Acts of the Apostles 1

ⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲧⲟⲛ ⲁⲅⲓⲟⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲛ ⲛⲉⲡⲣⲁⲝⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
(ⲁ̅) ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲁⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲱ ⲑⲉⲟ̀ⲫⲩⲗⲗⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ (ⲁ︦) ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲗⲟⲅⲟⲥ ⲁⲓⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲱ ⲑⲉⲟⲫⲓⲗⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ̅ⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. (1) The first treatise indeed I made concerning all things, O Theophylle, amongst those which Jesus began to do [them] and to teach, (1) Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
(ⲃ̅) ϣⲁ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲧⲫⲉ (ⲃ︦) ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲁⲛⲁⲗⲁⲙⲃⲁⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ. (2) until the day (in which), having charged the apostles through the holy spirit, those whom he chose, he was taken away to (the) heaven. (2) ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη·
(ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ (ⲅ︦) ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛⲁⲩ ⲉϥⲟⲛϩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ϩⲁϩ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (3) These to whom he manifested himself alive after having suffered, in many signs, through forty days manifesting himself to them, and speaking to them concerning the kingdom of God: (3) οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, διʼ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧ (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϭⲱ ⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ. ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ. (4) and eating with them, he ordered them not to depart from Jerusalem, but to stay for the promise of the Father, which ye heard from me: (4) καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲁ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ (ⲉ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲁϩ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁ ⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ. (5) because Iōannēs indeed baptised in [a] water, but ye (pron.) will be baptised in [a] holy spirit: after not many days these (things) happened. (5) ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲭⲛⲁⲧⲫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ. ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲕⲛⲁϯ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. (6) They indeed then having assembled were asking him, saying: Lord, in this time wilt thou restore the kingdom to Israel?' (6) Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ;
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲫⲓⲱⲧ ⲭⲁⲩ ϧⲁ ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ (ⲍ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉⲩⲟⲓϣ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲕⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. (7) He said to them: 'It is not yours to know times or seasons, these which the Father put under his authority. (7) εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
(ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ (ⲏ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲙⲛ̅ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲙ̅ⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲁⲣⲏϫϥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. (8) But ye shall receive [a] power, if the holy spirit should come upon you: and ye will be to me witness in Jerusalem, and all [the] Ioudea and (the) Samaria, and unto the (lit. his) end of (the) earth.' (8) ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲙⲥ ⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲁⲥϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ (ⲑ︦) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲓⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. (9) And having said these things, as they gaze, he was lifted up; and a cloud received him from their eyes. (9) καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
(ⲓ̅) ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ (ⲓ︦) ⲉⲩⲉⲓⲟⲣⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ. ⲉⲓⲥ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲃ̅ⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ̅. (10) But they were [as] staring one at another (lit. one) of them, as he goeth (lit. he walking) up to (the) heaven. Behold, two men stood with them in white raiment; (10) καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ⲁ̀ϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ. (11) and they said, [The] men, [the] Galileans, why stand ye gazing up to (the) heaven? This is Jesus who has been taken away up from you: this also is as he is coming, as ye saw him going (lit. walking) up to (the) heaven. (11) οἳ καὶ εἶπαν· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφʼ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲧ. ⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲓⲏ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧⲛ̅. (12) Then they returned to Jerusalem from the mountain which is called 'That of the olives,' which is near to Jerusalem a sabbath journey. (12) Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲃⲁⲣⲑⲟⲗⲟⲙⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲫⲁ ⲁⲗⲫⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲓⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲫⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲉⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ. ⲙ̅ⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ. ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲛ ⲑⲱⲙⲁⲥ. ⲃⲁⲣⲑⲟⲗⲟⲙⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲛ ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ. ⲓⲁⲕⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲫⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲍⲏⲗⲱⲧⲏⲥ. ⲙ̅ⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲕⲕⲱⲃⲟⲥ. (13) Then, having gone in, they went up to a room (lit. place) aloft, where was abiding Petros with Iōannēs, Iakōbos and Andreas, Philippos and Thōmas, Bartholomeos and Matthewtheos, Iakōbos, he of Alpheos, and Simōn the zealot, and Ioudas, he of Iakōbos. (13) καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲏⲛ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉ̀ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲉⲓ ⲉⲡⲉϣⲗⲏⲗ. ⲙ̅ⲛ ϩⲉⲛⲥϩⲓⲙⲉ. ⲙ̅ⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ. (14) But all these (were) continuing together for the prayer, with (next) women, and Maria (the) mother of Jesus, and his brethren. (14) οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲉⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲛⲁⲉⲣⲣ̅ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲓ︦ⲉ︦) ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲁⲣⲁϣⲉ ϫⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲣⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ. (15) And in these days Petros rose in. (the) midst of the brethren, but there were many assembled together who were to be numbered (lit. make) a hundred (and) twenty names: he said, (15) Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι)·
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϭⲁⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ (ⲓ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ. ⲛⲉϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲉⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲧⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅. (16) [The] men, [the] brethren, it is necessary that the Scripture should be fulfilled, which the holy spirit said before from the mouth of David concerning Ioudas who guided them who overpowered Jesus. (16) Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲛⲁϥⲏⲡ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲱⲡ ⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ (ⲓ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲛⲉ ⲁⲩⲟⲡϥ̅ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. (17) Because he was being numbered amongst us, and the lot came to him of the heritage of this ministry. (17) ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.—
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲱⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲕⲱϣ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲁϥϣⲱⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲟ. ⲁϥⲡⲱϣ ⲉⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ. ⲁ ⲛⲉⲧⲡⲉϥϩⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ. (18) This (man) indeed then bought a field from (the) reward of (the) iniquity; and he fell upon his face, he burst in the (lit. his) midst, and all that (plur.) which was inside him was poured out. (18) Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲥⲡⲓ ϫⲉ ⲁⲭⲉⲗⲇⲁⲙⲁⲅ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϭⲱⲙ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲁⲥⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲗⲇⲁⲙⲁⲭ. ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϭⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ. (19) And he was manifest to all who dwelt in Jerusalem; so that they call (the) name of that field in their language 'Acheldamag,' which (is) the field of the blood. (19) καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτʼ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.—
(ⲕ̅) ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉϥⲉⲣⲃⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲉ̀ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ϭⲓⲧⲥ (ⲕ︦) ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉϥⲣ̅ⲥⲱ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϫⲁⲓⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁ ϫⲓⲧⲥ̅. (20) For it is written in (the) book of the Psalms: 'Let his habitation be desolate, and let there not be him who dwelleth in it. His bishopric let another take.' (20) γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί· Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲱϯ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ (ⲕ︦ⲁ︦) ϣ̅ϣⲉ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅. (21) It is necessary then, among the men who came in among us, in all the time which our Lord Jesus came in and came out over us, (21) δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲁ ⲧⲉϥⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̅ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩϥⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲛ̅. ⲉⲧⲣⲉ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ. (22) having begun from the baptism of Iōannēs until the day (in) which he was taken away up from us, that one of these should witness with us of his resurrection. (22) ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφʼ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁϩⲉ ⲃ̅ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲥⲁⲃⲃⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲑⲓⲁⲥ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲓⲱⲥⲏⲥ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲥⲁⲃⲁⲥ. ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩϯⲣⲓⲛϥ̅. ⲉⲓⲟⲩⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲑⲓⲁⲥ. (23) And they set up two, Joseph who is called 'Barsabbas,' who was named Ioustos,' and Matthewhias. (23) καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲃ̅ ⲟⲩⲁⲓ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲫⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲡϥ̅. (24) And having prayed, they said: 'Lord, thou (art) he who knoweth (the) heart of all, manifest him whom thou chosest from these two one, (24) καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲙⲉⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉ̀ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (25) to take (the) place of this ministry and this apostleship which Ioudas transgressed, having gone to his place which is his.' (25) λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφʼ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁ ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲁⲑⲓⲁⲥ ⲁⲩⲟⲡϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ. ⲁ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲙⲁⲑⲓⲁⲥ. ⲁⲩⲟⲡϥ̅ ⲙ̅ⲛ ⲡⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. (26) And they gave lot for them; the lot came upon Matthewhias; he was counted with the eleven apostles. (26) καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.