Acts of the Apostles 11

(ⲁ̅) ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ϫⲉ ⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (ⲁ︦) ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ. ϫⲉ ⲁ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (1) But the apostles and the brethren who were in [the] Ioudea heard that the Gentiles received the word of God. (1) Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
(ⲃ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲉⲃⲓ (ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲁⲩϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ (2) When Petros went into Jerusalem, they of (the) circumcision pleaded against him, (2) ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
(ⲅ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ (ⲅ︦) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. (3) saying: Thou wentest in unto men uncircumcised, and thou atest with them. (3) λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (ⲇ︦) ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲉ ⲑⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. (4) But Petros having begun, was speaking to them, saying, (4) ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·
(ⲉ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓϧⲉⲛ ⲓⲟⲡⲡⲏ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ̀ⲓⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲙⲁ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲩ ⲉⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁⲣⲟⲓ (ⲉ︦) ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲓⲟⲡⲡⲏ. ⲉⲓϣⲗⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲟⲣⲁⲙⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲕⲧⲁⲥⲓⲥ. ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲃⲟⲥ. ⲉⲩⲭⲁⲗⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱϩ ϣⲁⲣⲟⲓ. (5) I (pron.) was being in Ioppē the city, praying: and I saw in a trance a vision, a vessel as a great sheet coming down, let down by four corners from (the) heaven; and it came unto me. (5) Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·
(ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁⲓϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ (ⲋ︦) ⲁⲓϭⲱϣⲧ̅ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲙⲟⲩϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ. ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϫⲁⲧϥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ. (6) This having gazed at, I was giving heed; and I saw the beasts of (the) earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of (the) heaven. (6) εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ·
(ⲍ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲕⲉⲥⲙⲏ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲙ (ⲍ︦) ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲣⲉ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲱⲙ. (7) But I heard a voice also, saying: Rise, Peter, slay and eat.' (7) ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲓⲉ ⲉϥⲥⲟϥ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲉϩ (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ̅ ⲏ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲓ ⲉⲛⲉϩ. (8) But I said: Not so, Lord, because never did anything unclean or defiled go into my mouth.' (8) εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
(ⲑ̅) ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲙⲁϩⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲁϧⲙⲟⲩ (ⲑ︦) ⲁ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲃ̅ⲃⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲁϩⲙⲟⲩ. (9) But the voice answered (the) second time from (the) heaven, saying: The things which God cleansed do not thou (pron.) make them unclean.' (9) ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
(ⲓ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲫⲉ (ⲓ︦) ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲧⲥⲱⲱⲡ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲩϥⲓ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ. (10) But this was done even three times: and everything (10) τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲓⲥ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲭⲏ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲓⲥ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲙ̅ ⲡⲏⲓ ⲉⲛⲉⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲉⲁⲩⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ. (11) And behold, immediately three men stood at (the) door of the house in which I was being, having been sent to me from Kesaria. (11) καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲃ̅ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲕⲉⲋ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲓⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. (12) But the spirit said to me: 'Go with them, doubting not anything.' But these six brethren also came with me; and we wont into (the) house of the man. (12) εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲉⲓⲟⲡⲡⲏ ⲛⲅ̅ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ. (13) But he showed to us how he saw the angel in his house, standing and saying angel: 'Send to Ioppē, and call Simon who is called "Petros"; (13) ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ̅. (14) he will speak to thee words, those (lit. these) in which thou and all thy house will be saved.' (14) ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁⲓⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲁ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲛ̅ⲑⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ. (15) But I having begun to speak, the holy spirit came upon them, as he came upon us at first. (15) ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπʼ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφʼ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. (16) But I remembered (the) word of the Lord, how he was saying: Iōannēs indeed baptised in [a] water; but ye (pron.) will be baptised in [a] holy spirit. (16) ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲁ ⲫϯ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯϩⲩⲥⲟⲥ ⲛ̀ϯⲇⲱⲣⲉⲁ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲏϯ ϩⲱⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲫϯ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϯⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲛ̅ⲑⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲛ. ⲉⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅ̅ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣⲁϣ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (17) If then God gave to them the equal free gift, who believed the Lord Jesus Christ as we also (did), who (was) I indeed to stop God?' (17) εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲁ ⲫϯ ⲁϥϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲱⲛϧ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲱⲛϩ̅. (18) But having heard these things they held their peace, and they glorified God, saying: Then God gave the repentance to the Gentiles also unto (the) life.' (18) ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲕⲩⲡⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲛϯⲟⲭⲓⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ. ⲙⲛ̅ ⲕⲩⲡⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲉⲛⲥⲉϫⲱ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ. (19) They indeed then who were scattered since the tribulation which happened at (the time of) Stephanos came even unto [the] Phoinikē and Kypros and (the) Antiochia, and spake to none the word except the Jews only. (19) Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
(ⲕ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲩⲣⲓⲛⲛⲉⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲉⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ (ⲕ︦) ⲛⲉⲩⲛ̅ ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲕⲩⲡⲣⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲩⲣⲏⲛⲁⲓⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲉⲓⲉⲛⲓⲛ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅. (20) But there were some from them, Kyprian men, and some Kyrinnean, these having come to (the) Antiochia were speaking to the Greeks, proclaiming the Lord Jesus. (20) ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (21) And (the) hand of the Lord was being with them: but a great multitude believed, and they turned to the Lord. (21) καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετʼ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ϣⲉ ϣⲁ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ϣⲁ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙ̅ⲙⲁⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲧⲁⲛⲇⲓⲟⲭⲓⲁ. (22) But the word went unto (the) ears of the church which was in Jerusalem concerning them: and they sent Barnabas unto (the) Antiochia. (22) ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας·
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲁϥⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲣⲁϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲡⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱ ϩⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (23) He having come, and having seen the grace of God, rejoiced; and was encouraging all in [the] exhortation to stay in the Lord: (23) ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ. ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲓ ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (24) because he was a good man, full of the holy spirit and (the) faith. And a great multitude followed the Lord. (24) ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁⲣⲥⲟⲥ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ. (25) But having come to Tharsos, seeking for Saulos; (25) ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙϥ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲓⲭⲣⲏⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲣ̅ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉϯⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲭⲣⲏⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ. (26) and having found him, he brought him into (the) Antiochia. But it came to pass (that) having spent a whole year, assembling in the church, they taught a great multitude: but the disciples who were in (the) Antiochia were named first `the Christians.' (26) καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ (ⲕ︦ⲍ︦) ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁ ϩⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. (27) But in those days came prophets from Jerusalem to (the) Antiochia. (27) Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν·
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ ⲁϥϯⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲃⲱⲛ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲅⲁⲃⲟⲥ. ⲁϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲉⲃⲱⲱⲛ. ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ. (28) But one from them rose, his name being Agabos, he signified through the holy spirit a great famine about to happen over the whole world, which is that which happened at (the time of) Klaudios. (28) ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφʼ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲑⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲱⲛⲓⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. ⲛ̅ⲥⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ. (29) But the disciples, according as each one had means, each of them decided for [a] ministry to send to the brethren who dwelt in [the] Ioudea; (29) τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
(ⲗ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ (ⲗ︦) ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲁϥ ⲉⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ̅ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ. (30) this having done, to send (it) to presbyters through Barnabas and Saulos. (30) ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.