| (ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲁⲓⲉⲣⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲫϯ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ | (ⲁ︦) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲡⲟⲗⲓⲧⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. | (1) But Paulos having gazed at the council, said, [The] men, our brethren, in all good (plur.) conscience I (pron.) lived before God up to this day. | (1) ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας. |
| (ⲃ̅) ⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ | (ⲃ︦) ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲉⲣⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ. | (2) But the chief priest Ananias commanded them who stood by him to strike on his mouth. | (2) ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα. |
| (ⲅ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯϫⲟⲓ ⲉⲧⲟϣϫ ⲛ̀ⲕⲟⲛⲓⲁ ⲕⲉⲣⲡⲕⲉϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲕϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲣⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ | (ⲅ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲣⲁϩⲧⲕ̅ ⲧϫⲟ ⲉⲧϫⲏϩ. ⲕϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ. | (3) Then said Paulos to him: God will strike thee thus, [the] wall which is smeared with white; thou sittest even judging me according to the law, and thou commandest to strike me contrary to the law.' | (3) τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι; |
| (ⲇ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲕϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ | (ⲇ︦) ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲕⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (4) But they who stood (by) said: 'Thou reviledst the chief priest of God.' | (4) οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν· Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς; |
| (ⲉ̅) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟϥ | (ⲉ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲡⲉ. ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. | (5) But Paulos said: I was not knowing, my brethren, that he is chief priest: for it is written, "A ruler of thy people thou shalt not say evil against."' | (5) ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς. |
| (ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲁ ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲉⲙⲉⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲫⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲥⲉϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ | (ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁ ⲛ̅ⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡⲁ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ. ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ. ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ. ⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. | (6) But Paulos having known that there is a part (of them) indeed belonging to the Sadducees, but the other part belonging to the Pharisees, he cried out in the council, [The] men, our brethren, I (am) a Pharisee; concerning a hope and a resurrection of the dead I (pron.) am judged. | (6) Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι. |
| (ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ | (ⲍ︦) ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟϥ ⲁⲩⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲱϣ. | (7) But he having said this, there happened a tumult between the Pharisees and the Sudducees: and the multitude was divided. | (7) τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος. |
| (ⲏ̅) ⲛⲓⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ | (ⲏ︦) ⲛ̅ⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅. ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲉϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ ⲡⲛ̅ⲁ̅. | (8) For the Sadducees indeed say that there is not resurrection, nor angel, 'nor spirit, but the Pharisees confess them both. | (8) Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. |
| (ⲑ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲙⲗⲁϧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛϫⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲓⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | (ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲕⲁⲕ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲙⲓϣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϭⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲓⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲏ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (9) But a great noise happened, and some from the Pharisees rose, they disputed, saying: We find nothing of evil in this man. If a spirit spake to him or an angel.' | (9) ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος— |
| (ⲓ̅) ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉϥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ | (ⲓ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲁ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲟⲣⲡϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. | (10) But a great tumult having happened, the chiliarchos feared lest by any means Paulos should be carried (off) by them, he commanded the soldiery that they should go up and snatch him from their midst, and bring him into the castle. | (10) πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπʼ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲉⲣⲱⲙⲏ | (ⲓ︦ⲁ︦) ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϩⲁⲡⲥ̅ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲕⲉϩⲣⲱⲙⲏ. | (11) But in the night which cometh the Lord stood by him, he said: 'Take courage; as thou witnessed concerning me in Jerusalem, thus thou must also witness concerning me in Rōmē.' | (11) Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· Θάρσει, ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲧⲁⲣⲕⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱ ϣⲁⲧⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲱⲣⲕ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲥⲱ. ϣⲁⲛⲧⲛ̅ϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. | (12) But the day having come, the Jewsassembled, they adjured themselves, saying (that they would) not eat nor drink until they killed Paulos. | (12) Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁⲛⲁϣ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲁⲛⲁϣ ⲛⲉⲩⲛⲁⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (13) But they were being more than forty men, they who made this oath. | (13) ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁ ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲁⲛⲧⲁⲣⲕⲟⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲛ̀ϩⲗⲓ ϣⲁⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲁⲩϯ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲛ̅ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲁⲛⲱⲣⲕ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲛ̅ϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | (14) These came unto the chief priests and the presbyters, they said: an anathema we adjured ourselves not to taste anything until we kill Paulos: | (14) οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛϥ ϣⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲧⲛ̅ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ ⲡⲁⲓ ⲛⲁⲛ. ⲥⲱⲟⲩϩ ⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲛⲧϥ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ. ϩⲱⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲛⲟⲩϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲱⲣϫ̅ ⲉⲛⲉⲧϥ̅ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲛ̅ⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ. ⲙ̅ⲡⲁⲧϥ̅ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (15) now then make known to the chiliarchos, with the council, that he may bring him unto you as that ye may know accurately concerning him: but we (prom) before that he approacheth you, are prepared to kill him.' | (15) νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ϯϫⲟⲣϫⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲩⲕⲣⲟϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. | (16) But (the) son of (the) sister of Paulos having heard of the plot, he came, he went in to the castle, he showed to Paulos. | (16) Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲟϥ ⲛⲁϥ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϣⲁ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟϥ. | (17) But Paulos called one of the centurions, he said: Take this young man in unto the chiliarchos; for he hath a thing to say to him.' | (17) προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲁϥⲉⲛϥ ϣⲁ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲉⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉ̀ϫⲟϥ ⲛⲁⲕ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁϥⲥⲡ̅ⲥⲱⲡⲧ̅ ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ. | (18) He (pron.) indeed then took him; he brought him unto the chiliarchos, and he said: The prisoner Paulos called me, he told me, To bring this young man in unto thee, having a thing to say to thee.' | (18) ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϫⲟϥ ⲛⲏⲓ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ̅ ⲉⲩⲥⲁ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲕϥ̅ ⲉϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ. | (19) But the chiliarchos seized hold of his hand, and having withdrawn apart alone, he was asking him: What (is) it which thou wishest to say to me?' | (19) ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατʼ ἰδίαν ἐπυνθάνετο· Τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι; |
| (ⲕ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲉⲧⲟⲃϩⲕ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ϩⲱⲥ ⲉⲕⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ | (ⲕ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲥⲉ ⲉⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲛⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲁϣⲓⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲱⲣϫ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. | (20) But he said: The Jews settled to pray thee to-morrow, that thou should bring Paulos to the council, as thou wilt know concerning him accurately. | (20) εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲑⲱⲧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲟⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲣⲕⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱ ϣⲁⲧⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲥⲉⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲱϣ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲁⲩ. ⲥⲉϭⲟⲣϭ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲱⲣⲕ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲥⲱ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲉⲩϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛⲧⲕ̅ϫⲓⲡⲟⲩⲱ ⲛⲁⲩ. | (21) Thou then be not persuaded by them: for there are more than forty men from them lying in wait for him; these who adjured one another not to eat nor to drink until they kill him: and now they are prepared, looking out for the promise about to be from thee.' | (21) σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς, ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲁϥⲭⲁ ⲡⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲥ ⲛ̀ϩⲗⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲓ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲡϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲟⲟⲥ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲛⲁⲓ. | (22) The chiliarchos then dismissed the young man, having ordered him not to say to any one that thou showedst to me these (things). | (22) ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲧⲉ ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲧⲟⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉϣⲉ ϣⲁ ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟ̅ ⲛ̀ϩⲓⲡⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲥ̅ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲓⲗⲟⲅⲭⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲁϫⲡⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲥⲉⲃⲧⲉ ϣⲏⲧ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ϣⲉ ⲛ̅ϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲏⲧ ⲛϥ̅ⲁⲓⲙⲉⲣⲉϩ ϫⲓⲛ ⲛ̅ϫⲡϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. | (23) And he called two from the centurions; he said to them: 'Prepare two hundred soldiers, that they may go unto Kesaria, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, from (the) third hour of the night, | (23) Καὶ προσκαλεσάμενός τινας δύο τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν· Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός, |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲥⲉϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲗⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲙⲉϥ ϣⲁ ⲫⲩⲗⲓⲝ ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲧⲁⲗⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲉϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲫⲏⲗⲓⲝ ⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ. | (24) and may take beasts also, that they may mount Paulos, and bring him safe unto Phylix the governor.' | (24) κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα, |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲩⲡⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲉⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲧⲩⲡⲟⲥ. | (25) But he wrote a letter having a form thus, | (25) γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον· |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ ⲗⲩⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲫⲩⲗⲓⲝ ⲭⲉⲣⲉ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ ⲗⲩⲥⲓⲁⲥ ⲉϥⲥϩⲁⲓ ⲙ̅ⲫⲏⲗⲓⲝ ⲡⲉⲕⲣⲁⲧⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̅ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲭⲁⲓⲣⲉ. | (26) Klaudios Lysia to the most excellent governor Phylix, hail. | (26) Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲁⲓⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲧⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉⲟⲥ ⲡⲉ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁⲩϭⲟⲡϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲉⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϩⲟⲧⲃⲉϥ. ⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ. ⲁⲓⲧⲟⲩϫⲟϥ. | (27) This man the Jews seized, and as they are thinking to kill him, I went with the soldiery; . I saved him, having known that he is a Roman. | (27) τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπʼ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν, |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ϯⲗⲱⲓϫⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ⲁⲓⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲓⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲧⲗⲟⲓϭⲉ ⲉⲧⲟⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ̅. ⲁⲓϫⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲩⲥⲩⲛϩⲉⲇⲣⲓⲟⲛ. | (28) But wishing to know the cause concerning which they found fault with him, I brought him to their council: | (28) βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν διʼ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϫⲉⲙϥ ⲉⲩϫⲉⲙⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙ ⲛⲟⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲅⲕⲗⲏⲙⲁ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲓϭⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲉⲩⲉⲅⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ϩⲉⲛⲍⲏⲧⲏⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲏ ⲙⲣ̅ⲣⲉ. | (29) whom I found found fault with concerning questions of their law, but I found not sin in him worthy of (the) death or bonds for an offence. | (29) ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα. |
| (ⲗ̅) ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧ ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ | (ⲗ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲕⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲓⲧⲁⲩⲟϥ ϣⲁⲣⲟⲕ. ⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲉϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓⲱⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. | (30) But having been shown concerning an evil plan which would be made against this man by them, immediately I sent him to thee, having ordered his accusers to speak with thee. | (30) μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲁⲩⲑⲁϣ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲁⲛⲧⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲥ | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲁⲛⲧⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲥ. | (31) The soldiers indeed then, according to that which was ordained them, took away Paulos by night, having brought him to Antipatris. | (31) Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα· |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲡⲉⲩⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲛ̅ϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. | (32) But on the (lit. his) morrow they let the horsemen go with him; they returned to the castle. | (32) τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲕⲉⲥⲁⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛ̀ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲁⲩϯ ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ. ⲁⲩⲡⲁⲣϩⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ. | (33) But those (lit. these) having come to Kesaria, and having given the epistle to the governor, they presented Paulos also to him. | (33) οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁϥϣⲓⲛⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲗⲓⲕⲓⲁ ⲡⲉ | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟϣⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲫⲏⲅⲉⲙⲱⲛ. ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲁϣ ⲛ̅ⲉⲡⲁⲣⲭⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ. | (34) But he having read the letter, asked from what province he is; and having known that he is from [the] Kylikia, | (34) ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲕⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ. ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ. | (35) I shall hear thee, he said, whenever should come thine accusers: and he commanded to keep him in the pretōrion of Ērōdēs. | (35) Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν. |