Acts of the Apostles 3

(ⲁ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲁⲩⲛⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁϫⲡⲑ̅ϯ (ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲣ̅ⲡⲉ ⲛ̅ϫⲡ̅ ⲯⲓⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉϣⲗⲏⲗ. (1) But Petros and Iōannēs were going up to the temple at (the) hour of the prayer of the ninth hour. (1) Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην,
(ⲃ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϭⲁⲗⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲫⲁⲓ ⲛⲉϣⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲑⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲥⲁⲓⲏ ⲉⲑⲣⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϭⲁⲗⲉ ϫⲓⲛ ⲉϥⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉϣⲁⲩϥⲓⲧϥ̅. ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲕⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲓⲣⲙ̅ ⲡⲣⲟ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲉⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲣ̅ⲡⲉ. ⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲧ ⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣ̅ⲡⲉ. (2) But there was a man, being lame from (the) womb of his mother. This (man) they were wont to carry (lit. raise) daily and lay him at (the) door of the gate of the temple which is called (the) beautiful,' for him to receive an alms from them who go into the temple. (2) καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθʼ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν,
(ⲅ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲩⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ (ⲅ︦) ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲛ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣ̅ⲡⲉ ⲁϥⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲟⲩ ⲉϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ. (3) This (man) having seen Petros and Iōannēs going into the temple was praying them, wishing to receive an alms from them. (3) ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
(ⲇ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ (ⲇ︦) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲙⲛ̅ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲣⲟⲛ. (4) But Petros looked at him, with Iōannēs, he said: 'Look at us.' (4) ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ (ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϫⲓ ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. (5) But he (pron.) was thinking that he was to receive an alms from them. (5) ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρʼ αὐτῶν λαβεῖν.
(ⲋ̅) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ϥϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲇⲉ ϯϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲟϣⲓ (ⲋ︦) ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲁⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲟⲩⲃ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ. ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓϥ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ. ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ. (6) But Petros said to him: '[A] silver and [a] gold are (lit, is) not to me; but that which I have I give to thee. In (the) name of Jesus Christ the Nazōreos, rise, walk.' (6) εἶπεν δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει.
(ⲍ̅) ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲧϥ (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥϭⲟⲡ ⲙ̅ⲛ ⲛⲉϥϯⲃⲥ̅. (7) But he caught hold of his hand, he raised him (up). But immediately his soles and the ankle bones of his feet were made firm. (7) καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά,
(ⲏ̅) ⲁϥϭⲓⲫⲉⲓ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉϥϭⲓⲫⲉⲓ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲟϭϥ̅ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲣ̅ⲡⲉ. ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓϥⲟϭⲥ̅. ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (8) He sprang up, he stood, he walked; and he went into the temple with them, walking, springing up, blessing God. (8) καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ (ⲑ︦) ⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (9) And all the people saw him, walking, praising God: (9) καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,
(ⲓ̅) ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲉϥϣⲁⲧ ⲙⲉⲑⲛⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲥⲁⲓⲏ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲃⲏ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ (ⲓ︦) ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲉⲧ ⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲣ̅ⲡⲉ. ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱϣⲥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲫⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (10) but they were knowing him, that this is he who was sitting needing alms at the beautiful gate of the temple: they all were filled with [a] fear and [an] astonishment over this which happened. (10) ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲫⲱⲧ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲥⲧⲟⲁ ⲑⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲑⲁ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲩⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ. ⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ϩⲁ ⲧⲉⲥⲧⲟⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲉⲩϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ. (11) But he caught hold of Petros and Iōannēs: all the people ran off to them at the porch which is called 'that of Solomōn,' being in.[a] fear. (11) Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲓⲉ ⲁϧⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϩⲱⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛϫⲟⲙ ⲓⲉ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲫⲁⲓ ⲙⲟϣⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁⲓ. ⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲛ. ϩⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲛ̅ⲣ̅ ⲡⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲛϭⲟⲙ ⲏ ⲧⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ. (12) But Petros having seen, answered the people. [The] men, [the] Israelites, because of what a wonder ye at this? Or why look ye at us, as though in our power or our piety we did this to cause this (man) to walk? (12) ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁϥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓϥ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲁ ⲫⲏ ⲙⲉⲛ ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ̅ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙⲛ̅ ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲁϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲓ̅ⲥ̅. ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲣⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ. ⲉⲁ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. (13) God of Abraam and God of Isaak and God of Iakōb, God of our fathers glorified his servant (lit. child) Jesus; He whom ye (pron.) gave (up); ye denied him before Pilatos: he indeed having decided to release him; (13) ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲭⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲣⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲓⲧⲓ ⲉⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ̅. (14) but ye (pron.) denied the holy, the righteous. Ye ask to be released to you a man (a) murderer; (14) ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲫⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁϥ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲁⲣⲭⲓⲅⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. (15) but (the) author of (the) life ye kill, this whom God raised from them who are dead; this to whom we (pron.) witness. (15) τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁⲥϯ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅. (16) And in (the) faith of his name, this (man) whom ye see and ye know,--his name (is) that which cured him, and the faith, (which) is through him, gave to him the soundness before you all. (16) καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ διʼ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ. ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲛ̅ⲁⲁⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ. (17) But now, my brethren, I know that ye did it in [an] ignorance, as also your rulers. (17) Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲭⲣ̅ⲥ̅ ϣⲉⲡⲙⲕⲁϩ ⲁϥϫⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉϥⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ϣⲟⲡⲟⲩ. ⲁϥϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ. (18) But God fulfilled thus the things which he said since (the) first from the mouth of all his prophets for his Christ to suffer. (18) ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲃⲟⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (19) Repent then and return for your sins to be wiped away, that times of refreshment may come to you from before (the) presence (lit. face) of the Lord; (19) μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲑⲁϣϥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ (ⲕ︦) ⲉϥⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ̅ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅. (20) and he shall send to you him whom he foreordained, Jesus Christ: (20) ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲁⲓ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. (21) this whom the heavens must receive until (the) time of restoration of all things, which (plur.) God spake from the mouth of his prophets since (the) age (began). (21) ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπʼ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲡⲁⲣⲏϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ. ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϩⲛ̅ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅. (22) Mōysēs indeed said: The Lord God shall raise a prophet to you from your brethren (of) them like me; hearken to him according to all things which he will say to you. (22) Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁϥⲟⲧⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ. (23) But it shall be to every soul who will not hearken to that prophet--that soul shall be wiped away from her people.' (23) ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἂν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ. (24) And all the prophets since Samuel, and those who came after him, spake and proclaimed concerning these days. (24) καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲙ̅ⲛ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲧⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲙ̅ⲛ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲥⲉⲛⲁϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. (25) But ye are (the) sons of the prophets, and the covenant which God established with our fathers, saying to Abraam: 'All the families of (the) earth shall become blessed in thy seed.' (25) ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ· Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϩⲉⲛϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ. (26) First indeed God raised his servant (lit. child) to you, he sent him to bless you, that each one of you might depart from his evil things. (26) ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.