| (ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲕⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲩⲇⲟⲙⲉⲁ ⲉⲩⲕⲟⲛⲓⲁ | (1) Thus saith the Lord; For three sins of Moab, and for four, I will not turn away from it; because they burnt the bones of the king of Idumea to lime. | (1) Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Μωαβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ | (2) But I will send forth a fire on Moab, and it shall devour the foundations of its cities: and Moab shall perish in weakness, with a shout, and with the sound of a trumpet. | (2) καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Μωαβ, καὶ καταφάγεται θεµέλια τῶν πόλεων αὐτῆς, καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναµίᾳ Μωαβ µετὰ κραυγῆς καὶ µετὰ φωνῆς σάλπιγγος· |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (3) And I will destroy the judge out of her, and slay all her princes with him, saith the Lord. | (3) καὶ ἐξολεθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς ἀποκτενῶ µετ’ αὐτοῦ, λέγει κύριος. |
| (ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ | (4) Thus saith the Lord; For three sins of the children of Judah, and for four, I will not turn away from him; because they have rejected the law of the Lord, and have not kept his ordinances, and their vain idols which they made, which their fathers followed, caused them to err. | (4) Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ιουδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσοµαι αὐτόν, ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόµον κυρίου καὶ τὰ προστάγµατα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ µάταια αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν, οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν· |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ | (5) And I will send a fire on Juda, and it shall devour the foundations of Jerusalem. | (5) καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Ιουδαν, καὶ καταφάγεται θεµέλια Ιερουσαληµ. |
| (ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲓ | (6) Thus saith the Lord; for three sins of Israel, and for four, I will not turn away from him; because they sold the righteous for silver, and the poor for sandals, | (6) Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Ισραηλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσοµαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδηµάτων, |
| (ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁⲩⲣⲁⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲁⲩⲛⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ | (7) wherewith to tread on the dust of the earth, and they have smitten upon the heads of the poor, and have perverted the way of the lowly: and a son and his father have gone into the same maid, that they might profane the name of their God. | (7) τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν, καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην, ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνοµα τοῦ θεοῦ αὐτῶν, |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛⲁⲩⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟϩ ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲓⲛⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ | (8) And binding their clothes with cords they have made them curtains near the altar, and they have drunk wine gained by extortion in the house of their God. | (8) καὶ τὰ ἱµάτια αὐτῶν δεσµεύοντες σχοινίοις παραπετάσµατα ἐποίουν ἐχόµενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν. |
| (ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲟⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲣⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧϣⲟⲩⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (9) Nevertheless I cut off the Amorite from before them, whose height was as the height of a cedar, and he was strong as an oak; and I dried up his fruit from above, and his roots from beneath. | (9) ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν Αµορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν, οὗ ἦν καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς, καὶ ἐξῆρα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν· |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲓⲑⲣⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ | (10) And I brought you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years, that ye should inherit the land of the Amorites. | (10) καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑµᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑµᾶς ἐν τῇ ἐρήµῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονοµῆσαι τὴν γῆν τῶν Αµορραίων· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (11) And I took of your sons for prophets, and of your young men for consecration. Are not these things so, ye sons of Israel? saith the Lord. | (11) καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑµῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑµῶν εἰς ἁγιασµόν· µὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα, υἱοὶ Ισραηλ; λέγει κύριος. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ | (12) But ye gave the consecrated ones wine to drink; and ye commanded the prophets, saying, Prophesy not. | (12) καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασµένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες Οὐ µὴ προφητεύσητε. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲣⲉϩⲓ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩⲓ | (13) Therefore, behold, I roll under you, as a waggon full of straw is rolled. | (13) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑµῶν, ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅµαξα ἡ γέµουσα καλάµης· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲉϥϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ | (14) And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life: | (14) καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δροµέως, καὶ ὁ κραταιὸς οὐ µὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ ὁ µαχητὴς οὐ µὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲉϥϩⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ | (15) and the archer shall not withstand, and he that is swift of foot shall in no wise escape; and the horseman shall not save his life. | (15) καὶ ὁ τοξότης οὐ µὴ ὑποστῇ, καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ µὴ διασωθῇ, οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ µὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲃⲏϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (16) And the strong shall find no confidence in power: the naked shall flee away in that day, saith the Lord. | (16) καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις, ὁ γυµνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ, λέγει κύριος. |