| (ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲧⲱⲛϥ | (1) Hear ye this word of the Lord, even a lamentation, which I take up against you. The house of Israel is fallen; it shall no more rise. | (1) Ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου τοῦτον, ὃν ἐγὼ λαµβάνω ἐφ’ ὑµᾶς θρῆνον, οἶκος Ισραηλ |
| (ⲃ̅) ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲥϣⲱϥⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲕⲁϩⲓ ⲙⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ | (2) The virgin of Israel has fallen upon his land; there is none that shall raise her up. | (2) Ἔπεσεν οὐκέτι µὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι παρθένος τοῦ Ισραηλ· ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῆς, οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν. |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ϣⲟ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲣ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲣ̅ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (3) Therefore thus saith the Lord God; The city out of which there went forth a thousand, in it there shall be left a hundred, and in that out of which there went forth a hundred, there shall be left ten to the house of Israel. | (3) διότι τάδε λέγει κύριος κύριος Ἡ πόλις, ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι, ὑπολειφθήσονται ἑκατόν, καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν, ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ισραηλ. |
| (ⲇ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲛϧ | (4) Wherefore thus saith the Lord to the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live. | (4) διότι τάδε λέγει κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ισραηλ Ἐκζητήσατέ µε καὶ ζήσεσθε· |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ ϫⲉ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲱⲡⲓ | (5) But seek not Bethel, and go not into Galgala, and cross not over to the Well of the Oath: for Galgala shall surely go into captivity, and Bethel shall be as that which is not. | (5) καὶ µὴ ἐκζητεῖτε Βαιθηλ καὶ εἰς Γαλγαλα µὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου µὴ διαβαίνετε, ὅτι Γαλγαλα αἰχµαλωτευοµένη αἰχµαλωτευθήσεται, καὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα· |
| (ⲋ̅) ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲛϧ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲙⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲉⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (6) Seek ye the Lord, and ye shall live; lest the house of Joseph blaze as fire, and it devour him, and there shall be none to quench it for the house of Israel. | (6) ἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε, ὅπως µὴ ἀναλάµψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ιωσηφ, καὶ καταφάγεται αὐτόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ισραηλ. |
| (ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (7) It is he that executes judgment in the height above, and he has established justice on the earth: | (7) κύριος ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίµα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν, |
| (ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ | (8) who makes all things, and changes them, and turns darkness into the morning, and darkens the day into night: who calls for the water of the sea, and pours it out on the face of the earth: the Lord is his name: | (8) ποιῶν πάντα καὶ µετασκευάζων καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωὶ σκιὰν θανάτου καὶ ἡµέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων, ὁ προσκαλούµενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνοµα αὐτῷ· |
| (ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ | (9) who dispenses ruin to strength, and brings distress upon the fortress. | (9) ὁ διαιρῶν συντριµµὸν ἐπ’ ἰσχὺν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωµα ἐπάγων. |
| (ⲓ̅) ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲁⲩⲟⲣⲃⲉϥ | (10) They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech. | (10) ἐµίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲩϯⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲏⲣⲡ | (11) Therefore because they have smitten the poor with their fists, and ye have received of them choice gifts; ye have built polished houses, but ye shall not dwell in them; ye have planted desirable vineyards, but ye shall not drink the wine of them. | (11) διὰ τοῦτο ἀνθ’ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ’ αὐτῶν, οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδοµήσατε καὶ οὐ µὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς, ἀµπελῶνας ἐπιθυµητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ µὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲟⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ | (12) For I know your many transgressions, and your sins are great, trampling on the just, taking bribes, and turning aside the judgment of the poor in the gates. | (12) ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑµῶν, καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁµαρτίαι ὑµῶν, καταπατοῦντες δίκαιον, λαµβάνοντες ἀλλάγµατα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ | (13) Therefore the prudent shall be silent at that time; for it is a time of evils. | (13) διὰ τοῦτο ὁ συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ | (14) Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord God Almighty shall be with you, as ye have said, | (14) ἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ µὴ τὸ πονηρόν, ὅπως ζήσητε· καὶ ἔσται οὕτως µεθ’ ὑµῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὃν τρόπον εἴπατε |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲛⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ | (15) We have hated evil, and loved good: and restore ye judgment in the gates; that the Lord God Almighty may have mercy on the remnant of Joseph. | (15) Μεµισήκαµεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαµεν τὰ καλά· καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίµα, ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫ<ⲉ>ⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲟⲩⲟⲓ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲃⲓ | (16) Therefore thus saith the Lord God Almighty; In all the streets shall be lamentations; and in all the ways shall it be said, Woe, woe! the husbandman shall be called to mourning and lamentation, and to them that are skilled in complaining. | (16) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ Ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός, καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται Οὐαὶ οὐαί· κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον, |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (17) And there shall be lamentation in all the ways; because I will pass through the midst of thee, saith the Lord. | (17) καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός, διότι διελεύσοµαι διὰ µέσου σου, εἶπεν κύριος. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ | (18) Woe to you that desire the day of the Lord! what is this day of the Lord to you? whereas it is darkness, and not light. | (18) Οὐαὶ οἱ ἐπιθυµοῦντες τὴν ἡµέραν κυρίου· ἵνα τί αὕτη ὑµῖν ἡ ἡµέρα τοῦ κυρίου; καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲕϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϥ | (19) As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him. | (19) ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐµπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος, καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις. |
| (ⲕ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲙⲟⲩⲉ | (20) Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this day gloom without brightness? | (20) οὐχὶ σκότος ἡ ἡµέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς; καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲱⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓ | (21) I hate, I reject your feasts, and I will not smell your meat-offerings in your general assemblies. | (21) µεµίσηκα ἀπῶσµαι ἑορτὰς ὑµῶν καὶ οὐ µὴ ὀσφρανθῶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑµῶν· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (22) Wherefore if ye should bring me your whole-burnt-sacrifices and meat-offerings, I will not accept them: neither will I have respect to your grand peace-offerings. | (22) διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέ µοι ὁλοκαυτώµατα καὶ θυσίας ὑµῶν, οὐ προσδέξοµαι αὐτά, καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑµῶν οὐκ ἐπιβλέψοµαι. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲱⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲟⲣⲅⲁⲛⲟⲛ ⲛ̀ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ | (23) Remove from me the sound of thy songs, and I will not hear the music of thine instruments. | (23) µετάστησον ἀπ’ ἐµοῦ ἦχον ᾠδῶν σου, καὶ ψαλµὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσοµαι· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (24) But let judgment roll down as water, and righteousness as an impassable torrent. | (24) καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίµα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειµάρρους ἄβατος. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ϩⲁⲛϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲛⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (25) Have ye offered to me victims and sacrifices, O house of Israel, forty years in the wilderness? | (25) µὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ µοι ἐν τῇ ἐρήµῳ τεσσαράκοντα ἔτη, οἶκος Ισραηλ; |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲟⲗⲟⲭ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲣⲉⲫⲁⲛ ⲛⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (26) Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Raephan, the images of them which ye made for yourselves. | (26) καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑµῶν Ραιφαν, τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲉⲧⲉⲃ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲙⲛⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ | (27) And I will carry you away beyond Damascus, saith the Lord, the Almighty God is his name. | (27) καὶ µετοικιῶ ὑµᾶς ἐπέκεινα Δαµασκοῦ, λέγει κύριος, ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνοµα αὐτῷ. |