Apocalypse 10

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϫⲟⲣ ⲉ̀ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲓⲣⲓⲥ ⲉⲥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ (ⲁ︦) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ϩⲓⲱϥ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲏ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲏⲧⲉ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ̅. (1) And I saw another strong angel, who came from (the) heaven clothed with a cloud; and the iris being upon his head; and his face being as (the) sun; and his feet being as pillars of fire; (1) Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲁⲗⲟϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲧⲉϥϫⲁϭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (ⲃ︦) ⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲟⲣϣ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲓϫ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϩⲃⲟⲩⲣ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ (2) and there is a book in his hand. And he put his right foot upon the sea, his left upon the earth. (2) καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉϥϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ ϯⲍ̅ ⲛ̀ϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ (ⲅ︦) ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉϥⲗϩⲏⲙ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲥⲡⲉ. (3) And he cried out in a great voice, as a lion roaring: and he having cried out, the seven thunders gave their voice. (3) καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲧⲟⲃⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥϧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲍ̅ ⲛ̀ϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲥⲡⲉ. ⲁⲓⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲥⲉϩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ. ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ⲉⲥϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲉⲣⲛ̅ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ ⲛⲅ̅ⲧⲙ̅ⲥⲁϩⲟⲩ (4) Aud I heard the things which the seven thunders said; I was about to write them also. And I heard a voice from (the) heaven, saying to me: Seal them, write not the things which the seven thunders spake.' (4) καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓϫⲛ̅ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟ. ⲁϥϥⲓ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ. (5) And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the earth stretched his right hand up to (the) heaven, (5) καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲥⲏⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲣⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲛϩ̅ ϣⲁ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. (6) and he sware by him who liveth unto age of the age; He who created (the) heaven and the earth and the sea and all things which are: That time shall be no longer; (6) καὶ ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται·
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲁϥϫⲱⲕ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ (ⲍ︦) ϫⲉ ⲙⲛ̅ ϭⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲏ. ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲉϥϣⲁⲛⲛⲟⲩ ⲉⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϥⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲙⲏⲥⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. (7) in the day of the voice of the seventh angel, should he sound. For the mystery of God was completed as he proclaimed through his servants the prophets. (7) ἀλλʼ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲙⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲁⲥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲉⲑⲟⲩⲏⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲧⲡⲟⲣϣ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓϫⲛ̅ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟ. (8) And the voice which I heard from (the) heaven was speaking to me, saying: 'Go, take the open book, that which is in (the) hand of the angel, who standeth upon the sea and upon the earth.' (8) Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετʼ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν· Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϭⲓⲧϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲧⲉⲕⲛⲉϫⲓ ⲉⲣϣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲟⲗϫ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ (ⲑ︦) ⲁⲓⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲙⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϫⲓⲧϥ̅ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲟⲙϥ̅. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥⲁϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅. ⲁⲗⲗⲁ ϥⲛⲁϩⲗⲟϭ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ. (9) And I went unto the angel; I said to him: Give the book to me.' And he said to me: Take it to thee; and it shall make thy belly bitter, and it shall be sweet in thy mouth as [a] honey.' (9) καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλʼ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲟⲗϫ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲙϥ ⲁ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲉⲣϣⲁϣⲓ (ⲓ︦) ⲁⲓϫⲓ ⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲓⲟⲩⲟⲙϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲗϭ̅ ⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ: ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲓⲟⲩⲟⲙϥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲓϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ. (10) And I took the book from (the) hand of the angel; and it was sweet in my mouth as [a] honey: and having eaten it my belly was bitter. (10) καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϩⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲗⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲉⲩⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. (11) And they said to me: Thou must also prophesy over peoples and nations and tongues and many kings.' (11) Καὶ λέγουσίν μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.