| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉϣ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲫϯ | (ⲁ︦) ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲓⲁⲗⲏ ⲙ̅ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (1) And I heard a great voice from (the) heaven, saying to the angels: Go, pour your vials of (the) wrath of God below.' | (1) Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲉϣ ⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩϣⲁϣⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲩⲕⲱⲛ | (ⲃ︦) ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϣⲟⲣⲡ̅. ⲁϥⲡⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲫⲓⲁⲗⲏ. ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲥⲁϣ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ. ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲓⲕⲱⲛ. | (2) And the first angel went, he poured his vial on the earth; and an evil sore came in the men, they who were sealed for the wild beast, and they who worshipped his image. | (2) Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ | (ⲅ︦) ⲁ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲡⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲥⲣ̅ⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲁ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛϩ̅ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ. | (3) And the second angel poured his vial on the sea; and it became blood as that of a dead man; and every soul which liveth died in the sea. | (3) Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲥⲛⲟϥ | (ⲇ︦) ⲁ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲡⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲡⲩⲅⲏ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ⲥⲛⲟϥ. | (4) And the third angel poured his vial on the rivers and the fountains of water; and they became blood. | (4) Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα. |
| (ⲉ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ϫⲉ ⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲁⲓ | (ⲉ︦) ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ. ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ϫⲉ ⲁⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ. | (5) I heard the angel of the waters, saying: Thou (art) righteous, he who is, and he who was being, because thou judgedst these. | (5) καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, |
| (ⲋ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲫⲟⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲕϯ ⲥⲛⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ | (ⲋ︦) ϫⲉ ⲁⲩⲡⲱϩⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉⲥⲟⲟϥ. ϫⲉ ⲥⲉⲙ̅ⲡϣⲁ. | (6) Because they shed the blood of the martyrs and the prophets, thou gavest blood to them to drink; because they are worthy.' | (6) ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ | (ⲍ︦) ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉ ⲛⲉⲕϩⲁⲡ. | (7) And I heard the altar, saying: Yea, Lord God, the Almighty, the righteous, all thy judgements are true.' | (7) καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος· Ναί, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲁⲩⲙⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲙⲁ | (ⲏ︦) ⲁ ⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲃϩ̅ ⲛⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅. | (8) And the fourth angel poured his vial on (the) sun; and it was given to him to make heat on [the] men with a great heat. | (8) Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ | (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲃϩ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲕⲁⲩⲙⲁ. ⲁⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ. | (9) And the men were scorched; and they blasphemed (the) name of God who hath authority over these plagues; and they repented not to glorify God. | (9) καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲟϫⲟⲩⲉϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ | (ⲓ︦) ⲁ ⲡⲙⲉϩϯⲟⲩ ⲡⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟⲩⲟϭⲟⲩⲉϭ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲗⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲙ̅ⲕⲁϩ. | (10) And the fifth angel poured his vial on the throne of the wild beast; and his kingdom became dark; and they were gnawing their tongues from the pain; | (10) Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲧⲕⲁⲥ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ. | (11) and they blasphemed God of (the) heaven from the pain, and from their works; and they repented not from their evil works. | (11) καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲋ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲛⲓⲙⲁ ⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁ ⲡⲙⲉϩⲥⲟⲟⲩ ⲡⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲛⲟϭ ⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉϥⲙⲟⲟⲩ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲁⲥⲉⲩⲉⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ϣⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏ: | (12) And the sixth angel poured his vial on the river, the great, the Euphratēs. And the water was dried up, that the way of the kings who are at the risings of (the) sun might be prepared. | (12) Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟⲩⲣ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ. ⲙⲛ̅ ⲣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ. ⲛ̅ϭⲓ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅. ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲣⲟⲩⲣ. | (13) And I saw from the mouth of the dragon, and from the mouth of the wild beast, and from the mouth of the false prophet three unclean spirits as frogs; | (13) καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲓϧ ⲛⲉ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | (ⲓ︦ⲇ︦) ϩⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲉ. ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ. ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲉⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲙ̅ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | (14) for they are spirits of demons, doing signs [from] among the kings of (the) earth, to assemble them for (the) war of the great day of God, the Almighty. | (14) εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος— |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲣⲱⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟϣⲓ ⲉϥⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲓⲡⲓ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ. ⲛⲁⲓⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣ̅ⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲁⲣϩⲉⲛϥ̅ ⲉⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ. ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥϣⲓⲡⲉ. | (15) Lo, I come as a thief. Blessed is he who will watch and keep his garments, that he may not walk naked, and they see his shame. | (15) Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ— |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲣⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ. | (16) And he gathered them to a place called in Hebrew `Ermakedōn: | (16) καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲩⲁⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉϣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ̅ ⲡⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁⲏⲣ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲣ̅ⲡⲉ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ. | (17) And the seventh angel poured his vial on the air; and he cried a great sound out of the temple from the throne, saying: It was done.' | (17) Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα—καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα· Γέγονεν— |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲙⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲉⲛⲉⲃⲣⲏϭⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲙⲏ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲓ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲕⲙ̅ⲧⲟ. ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡ ⲉⲣⲱⲙⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲛ̅ϯϭⲟⲧ. | (18) And there happened thunders, and voices, and lightnings; and a great earthquake happened: there was not any like it since man was upon (the) earth. | (18) καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφʼ οὗ ἄνθρωποι ἐγένοντο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲧⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϯⲛⲓϣϯ ⲁⲩⲉⲣⲡⲉⲥⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲉϯ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲧⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲥⲣ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲟⲩⲱⲛ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲣ̅ ⲡⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϯⲛⲁⲥ ⲙ̅ⲡϫⲱ ⲙ̅ⲡⲏⲣⲡ̅. ⲙ̅ⲡϭⲱⲛⲧ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ. | (19) And the great city became into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon, the great, was remembered before God, to give to her the cup of wine of (the) wrath of the anger. | (19) καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ· |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲡⲟⲩⲙⲁ | (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (20) And all islands fled; and the mountains found not their place. | (20) καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲓⲛϭⲱⲣ ⲛ̀ϣⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲗ ⲉⲧⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁⲗⲁⲙⲡⲉ ⲉϥⲛⲁⲣ̅ⲟⲩϭⲓⲥ ϭⲉ ⲛ̅ϭⲱⲣ ⲛ̅ϩⲣⲏϣⲉ. ⲁϥϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛ ⲣⲱⲙⲉ ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲗⲁⲍⲁ. ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲡⲗⲩⲅⲏ. | (21) And (hail) stones as of talents in weight came from (the) heaven upon the men; and the men blasphemed God from the plague of the hail (lit. stone) which was very great: | (21) καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα. |