| (ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ | (ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ. | (1) After these things I saw another angel, who came from (the) heaven, having a great authority; and (the) earth was enlightened from his face and his glory. | (1) Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην, καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲓϧ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲙ̀ⲙⲉⲥⲧⲟⲩ | (ⲃ︦) ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲁⲥϩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲟϭ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ. ϩⲓ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲙ. ϩⲓ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲉⲧⲃⲏⲧ. | (2) And he cried out in a great sound: Babylon the great city fell; and became resting place of the demons, and abode of every unclean spirit, and abode of every bird unclean (and) hateful. | (2) καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων· Ἔπεσεν, ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου, |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲁⲩⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ | (ⲅ︦) ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ: ⲁⲩϩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ϩⲛ̅ ⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲥϫⲏⲣ. | (3) Because from (the) wrath of the wine of her fornication all the nations fell; and all the kings of (the) earth, they who committed fornication with her; and the merchants of (the) earth became rich from her luxury.' | (3) ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετʼ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲁ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲉⲣϧⲟⲧ | (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲕⲉⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲟⲓⲛⲟⲛⲉⲓ ⲛⲉⲥⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲡⲗⲩⲅⲏ. | (4) And I heard a voice from (the) heaven, saying: Come out of her, those of my people, that ye may not receive of her plagues. | (4) Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· Ἐξέλθατε, ὁ λαός μου, ἐξ αὐτῆς, ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε· |
| (ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲛⲟⲃⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | (ⲉ︦) ϫⲉ ⲁ ⲛⲉⲥⲛⲟⲃⲉ ϫⲓⲥⲉ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. | (5) Because her sins joined themselves to her even unto (the) heaven: and God remembered her wrongdoings. | (5) ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς. |
| (ⲋ̅) ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲁⲫⲟⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥⲑⲟⲧϥ ⲕⲟⲃϥ ⲛⲁⲥ | (ⲋ︦) ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲥⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁⲥ. ⲛ̅ⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥϫⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲕⲉⲣⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲕⲉⲣⲁ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ⲥⲛⲁⲩ. | (6) Give to her as she recompensed; and double them to her according to her works: in her cup as she mixed it, double it to her. | (6) ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· |
| (ⲍ̅) ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲙⲏⲓϥ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲏⲃⲓ ϫⲉ ⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲉ ϯⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲏⲃⲓ | (ⲍ︦) ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥϫⲏⲣ. ⲛ̅ⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϯ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲏⲃⲉ. ϫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲭⲏⲣⲁ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲏⲃⲉ. | (7) The glory in which she was, and the luxury--give it to her of grief and mourning; because she saith in her heart, that I shall (lit. will) sit being a queen; and I am not a widow; and I shall not see mourning. | (7) ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω. |
| (ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲉⲣϧⲟⲧ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ϫⲉ ϥϫⲟⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ | (ⲏ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲥⲡⲗⲩⲅⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡϩⲏⲃⲉ. ⲙⲛ̅ ⲡϩⲉⲃⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲣⲟⲕϩⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅. ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲡⲉ ⲡϫ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. | (8) Therefore in one day her plagues shall come, [a] death and [a] mourning and [a] famine. And she shall be burnt in the fire; because strong is the Lord God, he who judged her. | (8) διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲱⲕϩ | (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲉϩⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲏⲣ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ. ⲉⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲣⲱⲕϩ̅ | (9) And all the kings of (the) earth, they who all committed fornication with her, and they were luxurious, shall weep, they shall wail over her. But if they should see the smoke of her burning, | (9) Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπʼ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετʼ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, |
| (ⲓ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲥ ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϫⲉⲣϫⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ | (ⲓ︦) ⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ. ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ. | (10) they shall stand afar off, because of (the) fear of her torment, saying: "Woe to her, woe to her, the great city Babylon, the city which was luxurious, in one hour came her fall." | (10) ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁϣⲉⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲣⲟⲥ. ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲥⲉⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲣ̅ϩⲏⲃⲉ. ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ. ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ϭⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲩⲁⲁⲛ. | (11) And the merchants of (the) earth shall weep, they shall mourn over her, because no one will buy of them their freights, | (11) Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπʼ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲅⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲗⲟⲥⲓⲣⲓⲕⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ϣⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲩⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲙⲁⲣⲟⲛ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲁⲩⲁⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓ ϩⲁⲧ. ϩⲓ ⲉⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ϩⲓ ⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ. ϩⲓ ϣⲛ̅ⲥ. ϩⲓ ϫⲏϭⲉ. ϩⲓ ⲥⲓⲣⲓⲕⲟⲛ. ϩⲓ ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ. ϩⲓ ϣⲉⲛⲑⲓⲛⲟⲛ. ϩⲓ ⲥⲕⲉⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ. ϩⲓ ⲥⲕⲉⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ϣⲉ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ. ϩⲓ ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ. ϩⲓ ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ. ϩⲓ ⲙⲁⲣⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲓ ϭⲓⲛⲛⲁⲙⲟⲙⲟⲛ. | (12) their freight of gold and their freight of silver, and the precious stones, and the pearls and the fine linen, and purple and olosirikon and scarlet, and every vessel of ivory, And every vessel from the precious woods, and every thyine wood, And brass, and iron, and marble; | (12) γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου, καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲕⲩⲛⲁⲙⲱⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲟϫⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲥⲩⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) ϩⲓ ⲁⲙⲟⲙⲟⲛ. ϩⲓ ϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ. ϩⲓ ⲥⲧⲟⲓ. ϩⲓ ⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ. ϩⲓ ⲏⲣⲡ̅. ϩⲓ ⲛⲉϩ. ϩⲓ ⲥⲁⲙⲓⲧ. ϩⲓ ⲧⲃ̅ⲛⲏ. ϩⲓ ⲉⲥⲟⲟⲩ. ϩⲓ ϩⲧⲟ. ϩⲓ ⲙⲁⲥⲡⲟⲣⲕ̅. ϩⲓ ϭⲁⲙⲟⲩⲗ. ϩⲓ ⲃⲣϭⲟⲟⲩⲧ. ϩⲓ ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. | (13) and cinnamon, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and symedalion of wheat, and beast and sheep and horse, and body and soul of man, | (13) καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲥⲡⲟⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲫⲓⲣⲓ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϣⲟϯ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲡⲟⲣⲁ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲡⲉⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲥⲃⲱⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ. | (14) and harvest of the desire of the soul--they went from thee, and all thy fatness and thy splendour perished from thee, and thy merchants shall not find them any more; | (14) καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲉⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲁⲍⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣ̅ϩⲃ̅ⲃⲉ. | (15) Because these are they who became rich from thee: standing afar off because of (the) fear of her torment, They shall weep, they shall mourn, | (15) οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπʼ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲥ ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲑⲏ ⲉⲧϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲛ̀ⲥⲟⲩⲉⲛϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲧⲉⲧϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ϣⲛ̅ⲥ ϩⲓ ϫⲏϭⲉ ϩⲓ ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ. ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓ ⲉⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉ. ϩⲓ ⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ. | (16) saying: "Woe to thee, woe to thee, the great city, which is arrayed in the fine linen and the purple and the scarlet, sewn with gold and the costly stone and the pearl. | (16) λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ, |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ | (ⲓ︦ⲍ︦) ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲥϣⲱϥ ⲛ̅ϭⲓ ϯⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. ⲁⲩⲱ ⲣⲉϥⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ ⲛⲓⲙ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲥϭⲏⲣ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲓⲉⲣⲱⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ. | (17) Because in an hour this great richness was desolated." And every pilot of the sea, and every one who saileth in the sea, are standing afar off, | (17) ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲱⲕϩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲣⲱⲕϩ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ. ⲉⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲟϭ. ⲧⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (18) And crying out, seeing the smoke of her burning, saying: Who is like to this great city?" | (18) καὶ ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲥ ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉϫⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲧⲁⲓⲟ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥϣⲱϥ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲉϫ ⲉⲓⲧⲛ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ. ⲉⲩⲣ̅ϩⲏⲃⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲧⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲛⲉϫⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲥⲣ̅ϫⲁⲓⲉ: | (19) And they placed earth on their head, crying out, weeping and mourning, saying: "Woe to her, the great city, from whom were made rich they whose ships are in the sea, having been made rich from her preciousness, because in an hour she was desolated." | (19) καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραξαν κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (ⲕ︦) ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. | (20) Delight thee, (the) heaven over her, and all the saints, and the apostles and the prophets; Because the Lord God judged your judgement on her. | (20) Εὐφραίνου ἐπʼ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥϫⲟⲣ ⲁϥⲉϣ ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲭⲁⲛⲏ ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲟⲣϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲓ ⲥⲛⲁϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲗⲩⲙⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲥ ϫⲉ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ. ⲁϥϥⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲛⲟⲩⲧ. ⲁϥⲛⲟϫϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥϣⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ. | (21) And a strong angel cried out a sound, and he took away a great mill stone, he tossed it into the sea, saying: "Thus in a fall will fall Babylon. And she will be thrown down to the great lake; and the great city shall not be found any more; | (21) Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏϯ ϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏϯ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϧⲏϯ ϫⲉ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϭⲓⲑⲁⲣⲟⲧⲟⲥ ϩⲓ ⲙⲟⲩⲥⲓⲕⲟⲛ. ϩⲓ ⲣⲉϥϫⲱ ϩⲓ ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲛⲏ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲭⲁⲛⲏ ⲛ̅ϩⲏⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲟⲩ. | (22) nor (the) sound of a harp. And a singer and a trumpet shall not be heard, being in thee any more. And no shall be found in thee any more; nor (the) sound of mill shall be heard in thee any more; | (22) καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϧⲏϯ ϫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϣⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲫⲁϧⲣⲓ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϩⲓ ϣⲉⲗⲉⲉⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲉⲣⲉ ϩⲏⲃⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥⲡⲁϩⲣⲉ. ⲁⲩⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (23) nor a light of lamp shall shine in thee any more; Nor (the) voice of a bridegroom and a bride shall thy merchants and the kings of (the) earth and the great men hear in thee any more. Because in thy potions all the nations were led astray. | (23) καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη, |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲗϧⲟⲗⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲁ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲟⲧⲃⲟⲩ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (24) And (the) blood of the prophets and the saints was found in her, and all who were slaughtered upon (the) earth."' | (24) καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς. |