| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ϯⲫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲓⲟⲙ ϫⲉ | (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲡⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ. ⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉ. ⲙⲛ̅ ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲕⲁϩ ⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϭⲉ. | (1) And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the earth went (away); and there is not sea any more. | (1) Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉⲥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲉⲥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ | (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ. ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲥⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉⲥⲧⲁⲙⲓⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ. | (2) And I saw the city which is holy, new Jerusalem, coming down out of (the) heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. | (2) καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲥⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ | (ⲅ︦) ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ. | (3) And I heard a. great voice out of (the) heaven, saying: Lo, the tabernacle of God is being with [the] men, and he shall dwell with them, and they also shall be to him for a people. And God himself shall be with them: 4 | (3) καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης· Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετʼ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετʼ αὐτῶν ἔσται, |
| (ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ϥⲉⲧ ⲉⲣⲙⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ϧⲓⲥⲓ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (ⲇ︦) ⲛⲉϥϥⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲉⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲏⲃⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲁϣⲕⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲛϣⲟⲣⲡ̅ ⲟⲩⲉⲓ ⲛⲉ. | (4) he shall wipe every tear from their eyes; and death shall not be any more, nor mourning, nor cry. Toil shall not be any more, since the first things passed away; lo, all things will become new.' | (4) καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲥⲉⲛϩⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ | (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯ ⲛⲁⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛ̅ϩⲟⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ. | (5) And he who sitteth on the throne said to me: Lo, I shall (lit. will) make all things new.' And he said to me: Write these words, they are faithful and they are true.' | (5) Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲗⲁⲫⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ | (ⲋ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲫⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲱ ⲡⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲱⲕ. ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲩⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ϫⲓⲛϫⲏ: | (6) And he said to me: I am the alpha and the ō, the beginning and the end: I am he who will give to him who is thirsty of the fountain of water of life freely. | (6) καὶ εἶπέν μοι· Γέγοναν. ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν. |
| (ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ | (ⲍ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲣⲟϥ ⲛ̅ⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛ̅ⲛⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. | (7) He who will overcome shall inherit these things; and I shall be to him as God, and he (pron.) shall be to me as son. | (7) ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. |
| (ⲏ̅) ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲧⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϥϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲁⲙϣⲉ ⲓϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲡⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲗⲩⲙⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲏⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲡⲉ | (ⲏ︦) ⲛ̅ϭⲁⲃ ϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲃⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲙⲛ̅ ⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ ⲛⲓⲙ. ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲧⲟⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲗⲩⲙⲛⲏ ⲉⲧϫⲉⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲑⲏⲛ. ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ. | (8) But they who will be doubtful, and the unbelieving, and the abominable, and the murderers, and the fornicators, and the worshippers of demons, and the liars-- Their part shall be in the lake of the fire and the sulphur, which is the second death. | (8) τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσι καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϯⲍ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ϯϣⲉⲗⲉⲧ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ | (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲧⲥⲁϣϥⲉ ⲙ̅ⲫⲓⲁⲗⲏ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲛ̅ϩⲁⲏ. ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲧϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ. | (9) And one from the seven angels came, they who had the seven vials, filled with the seven last plagues; be spake to me, saying: Come that I may show to thee the bride, (the) wife of the lamb.' | (9) Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων, καὶ ἐλάλησεν μετʼ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ | (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲛⲟϭ ⲉϥϫⲟⲥⲉ. ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲃ ⲑⲓⲉⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | (10) And he took me away in the spirit up on a great mountain, being high: he showed to me the city which is holy, Jerusalem, coming down out of (the) heaven from God, | (10) καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲑⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲟⲥ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉ. ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲥⲡⲓⲥ: ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ. | (11) she which is holy, which is filled with glory. But her light is being of a precious stone, as a light of precious iaspis, being of christalos. | (11) ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲁⲛ ⲉⲩⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ. ⲉⲩⲛ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲉⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲱⲛ. ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲥⲏϩ ⲉⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛ̅ⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲏ̅ⲗ̅ | (12) Having a great wall, being high; and the twelve gates. And the twelve angels at the gates; and names written, being (the) name of the twelve tribes of (the) sons of Israel. | (12) ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲱⲛ ⲥⲁⲣⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲅ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲱⲛ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲣⲉ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲱⲛ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲡⲉⲓⲉⲃⲧ. ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲱⲛ ⲉⲡⲙ̅ϩⲓⲧ. ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲡⲉⲙⲛ̅ⲧ. ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲡⲣⲏⲥ. | (13) On the east three gates, on the south of her three gates, And (the) west of the city three gates, and on the north three gates. | (13) ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς, καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉϫⲛ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲩⲥⲏϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲙ̅ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ. | (14) And the wall of the city having twelve foundations, and written upon them (the) name of the twelve apostles of the lamb. | (14) καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐπʼ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲑⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. ⲛⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ϣⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲓ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ̅. | (15) And he who spake to me hath a reed of gold, that he might measure the city and her gates and her walls. | (15) Καὶ ὁ λαλῶν μετʼ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲧⲉⲧⲣⲁⲅⲱⲛⲟⲛ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲓⲏ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲁϥϫⲉⲙⲥ ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϭⲓⲥⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲥⲟⲥ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲥⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲣⲁⲅⲟⲛⲟⲛ. ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲥϣⲓⲏ ϣⲏϣ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϣ ϣⲁ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛϣⲟ ⲛ̅ⲥⲧⲁⲇⲓⲟⲛ ⲛ̅ϣⲓⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲥϫⲓⲥⲉ ⲉⲩϣⲏϣ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. | (16) And the city was a square, and as is her length thus also is her breadth. And he measured the city, he found her being twelve thousand stadia of length; and her breadth and her height are being equal. | (16) καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίους δώδεκα χιλιάδων· τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧ ⲁⲩϫⲉⲙϥ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲣ̅ⲙ̅ⲇ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲡϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲫⲁ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲓ ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧ̅ ⲛ̅ϣⲉ ϩⲙⲉ ⲧⲁϥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁϩⲉ. ⲙ̅ⲡϣⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. | (17) And her wall was measured, it was found making a hundred forty-four thousand measures of a man, that is to say, of an angel. | (17) καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ϯϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲛϯ ⲛⲁⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲥⲟⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲓⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁϫⲏⲓⲛⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧⲉ ϥⲕⲏⲧ ⲛ̅ⲓⲁⲥⲡⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲕⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲃⲁϭⲏⲉⲓⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. | (18) And (the) circuit of the wall-- The foundation was being as an iaspis. And the city was being worked with pure gold as [a] pure glass. | (18) καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲕⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϯⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲛⲉ ⲟⲩⲓⲁⲥⲡⲓⲥ ⲧⲉ ϯⲙⲁϩⲃ̅ϯ ⲟⲩⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲥ ⲧⲉ ϯⲙⲁϩⲅ̅ϯ ⲟⲩⲕⲁⲣⲭⲏⲇⲱⲛ ⲧⲉ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲟⲩⲥⲙⲁⲣⲁⲕⲇⲟⲥ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲏⲩ ϩⲓ ⲉⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ⲛⲓⲙ. ⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲥⲡⲓⲥ. ⲧⲙⲉϩⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲥ. ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲭⲁⲣⲭⲏⲇⲓⲟⲛ. ⲧⲙⲉϩϥⲧⲟⲉ ⲛ̅ⲥⲙⲁⲣⲅⲇⲟⲥ. | (19) And the foundations of the wall of the city (are) built from every precious stone. The first foundation was an iaspis. The second is a sapphiros. The third is a karchēdōn. The fourth a smarakdos. | (19) οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι· ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύτερος σάπφιρος, ὁ τρίτος χαλκηδών, ὁ τέταρτος σμάραγδος, |
| (ⲕ̅) ϯⲙⲁϩⲉ̅ ⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲟⲛⲓⲝ ϯⲙⲁϩⲋ̅ ⲟⲩⲥⲁⲣⲇⲓⲛⲟⲛ ϯⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲟⲗⲓⲛⲑⲟⲛⲥ ϯⲙⲁϩⲏ̅ ⲟⲩⲃⲩⲣⲓⲗⲗⲟⲥ ϯⲙⲁϩⲑ̅ϯ ⲟⲩⲇⲟⲡⲁⲧⲓⲟⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ϯ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲩⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲕⲩⲥⲟⲡⲁⲣⲁⲥⲟⲥ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲟⲩⲁⲙⲉⲑⲓⲧⲟⲥ | (ⲕ︦) ⲧⲙⲉϩϯⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲇⲟⲛⲓⲝ. ⲧⲙⲉϩⲥⲟ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲇⲓⲟⲛ. ⲧⲙⲉϩⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̅ⲭⲣⲩⲥⲟⲗⲓⲛⲑⲟⲥ. ⲧⲙⲉϩϣⲙⲟⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲃⲣⲩⲗⲗⲟⲥ. ⲧⲙⲉϩⲯⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲡⲁⲇⲓⲟⲛ. ⲧⲙⲉϩⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲭⲣⲩⲥⲟⲡⲣⲁⲥⲟⲥ. ⲧⲙⲉϩⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲉ ⲛ̅ϩⲩⲁⲅⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ. ⲧⲙⲉϩⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲁⲙⲉⲑⲩⲥⲧⲟⲥ. | (20) The fifth a sardonix. The sixth a sardinon. The seventh a chrisolinthos. The eighth a byrillos. The ninth a dopation. The tenth an hyakynthinon. The eleventh a kysoparasos. The twelfth an amethitos. | (20) ὁ πέμπτος σαρδόνυξ, ὁ ἕκτος σάρδιον, ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος, ὁ ὄγδοος βήρυλλος, ὁ ἔνατος τοπάζιον, ὁ δέκατος χρυσόπρασος, ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος, ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲑⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲃⲁϫⲏⲓⲛⲓ ⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲩⲟ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ. ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲩⲗⲱⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁⲣⲅⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲁⲗⲧⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲥⲟ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲃⲁϭⲏⲉⲓⲛ ⲉϥⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ: | (21) And the twelve gates of pearl, each one. And the street of the city is [a] pure gold, as [a] glass making light. | (21) καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου· καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣ̅ⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲡϫ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲣ̅ⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ. | (22) And I saw not temple in her. For the Lord God the Almighty is her temple, and the lamb. | (22) Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲁⲥⲉⲣⲛ̀ⲭⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲓⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲡⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϧⲏⲃⲥ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲥⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲙⲛ̅ ⲡⲟⲟϩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲥ. ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥϩⲏⲃⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ. | (23) And the city was not having need of (the) sun, nor the moon, that they might make light in her. For (the) glory of God enlightened her, and her lamp is the lamb. | (23) καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ. | (24) And the nations shall walk by (lit. from) her light; and the kings of (the) earth shall bring (the) glory of the nations and the honour into her. | (24) καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲉ̀ϫⲱⲣϩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩϣⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (25) And her gates shall not be shut in the day: and night shall not be there. | (25) καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ, |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲛ̅ⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ. | (26) The nations shall come with their glory and their honour into her. | (26) καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲉϥⲥⲱϥ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲁϩⲙ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲛⲃⲟⲧⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲉϥϫⲓϭⲟⲗ. ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ. | (27) Anything defiled shall not enter her, and they who make defilements: falsehood shall not come into her: but only they who are written on the book of (the) life of the lamb. | (27) καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου. |