| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ | (ⲁ︦) ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲉⲩⲉⲓⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ̅ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲩⲥⲧⲁⲗⲟⲥ. ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ. | (1) And I was shown a river of water of life, glorious as a christallon, coming from the throne of God and the lamb. | (1) Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου |
| (ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲑⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲁⲣⲟ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲁⲣⲁ ⲁⲃⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϫⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲩⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ | (ⲃ︦) ⲉⲧⲛ̅ⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲗⲁⲧⲉⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲛ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ϩⲓ ⲡⲉⲓⲥⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲓ. ⲙ̅ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉϥϯ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ϩⲣⲉ ⲉⲃⲟⲧ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϭⲱⲱⲃⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲑⲉⲣⲁⲡⲓⲁ ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ. | (2) In (the) midst of her street, and the river on this side and on that, A tree of (the) life, bringing the twelve fruits forth, one for a month. And the leaves of the tree (are) for an healing (the) eyes of the nations. | (2) ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς· καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲃⲟⲧⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲟⲩ. ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϣⲉⲙϣⲉ ⲛⲁϥ. | (3) And no defilement shall be any more, And the throne of God and the lamb shall be in her; and (the) anger shall not be. But the servants of God shall serve him: | (3) καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ, |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲧⲉϩⲛⲓ | (ⲇ︦) ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲥⲏϩ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ. | (4) and they shall see his face: and his name (is) on their forehead. | (4) καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. |
| (ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲉϫⲱⲣϩ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ | (ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ ⲟⲩϣⲏ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲃⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲏ. ϫⲉ ⲡϫ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲉⲛⲉϩ. | (5) Night shall not be any more, nor shall they have need of a light in her, nor a light of (the) sun; because the Lord God shall enlighten them, and they shall reign unto age of the age. | (5) καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι, καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φῶς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίσει ἐπʼ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲥⲉⲛ̀ϩⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ | (ⲋ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲥⲙⲟⲛⲧ̅ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡϫ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲡⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. | (6) And he said to me: 'These words are faithful, and they are holy, they are true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his servants the things which must happen quickly. | (6) Καὶ εἶπέν μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος, ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν, ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει· |
| (ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ | (ⲍ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲏ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ. | (7) Lo, I come, lo, I come quickly. Blessed is he who will keep the words of this prophecy of this book.' | (7) καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. |
| (ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲁⲓϩⲓⲧⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲓ | (ⲏ︦) ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲓⲥⲱⲧⲙ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ: ⲁⲓⲡⲁϩⲧ̅ ⲉⲧⲣⲁⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲛⲁⲓ. | (8) I am Thannes, he who saw and he who heareth these (things). Then having heard and having seen these (things) I threw myself down before (the) feet of the angel, who showed to me these (things). | (8) Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫϯ | (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲣ ⲁⲛⲅ ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲏⲥ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ. ⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (9) And he said to me: Not so! I (am) a fellow-servant of thine, and thy brethren the prophets, and those who will keep the words of this book. Worship God.' | (9) καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲉⲃ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥϧⲱⲛⲧ | (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ. | (10) And he said to me: Seal not the words of this prophecy of this book; for the time approached. | (10) Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲱⲗⲉⲃ ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲱⲗⲉⲃ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲙⲁⲓⲟϥ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ ⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲧϫⲁϩⲙ̅ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲱϩⲙ̅ ⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲣ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲃ̅ⲃⲟϥ ⲟⲛ. | (11) He who doeth wrong, let him do wrong stil: he who is polluted, let him be polluted: The just, let him justify himself: he who is holy, let him sanctify himself. | (11) ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπαρευθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϯⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲉϯ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. | (12) Lo, I come quickly. My reward with me. I shall (lit. will) give to each one according to his works. | (12) Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετʼ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲗⲫⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁⲗⲫⲁ ⲁⲩⲱ ⲱ. ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲁⲏ. ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲱⲕ. | (13) I am the alpha and the ō, the beginning and the end. | (13) ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲩⲗⲱⲛ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϣⲏⲛ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. | (14) Blessed are all who will do his commandments, that their authority may be over the tree of (the) life. And they shall go into the city by the gate. | (14) Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ ⲇⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲁⲙϣⲉ ⲓϧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲉⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ ⲛⲙ̅ ⲛⲉⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲛⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛⲙ̅ ⲣ̅ⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ̅ ⲛⲙ̅ ⲣ̅ⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛⲙ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡϭⲟⲗ. | (15) But the dogs (are) outside, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the worshippers of demons, and all who do [the] falsehood. | (15) ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϯⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁϥϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ: ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲛⲟⲩⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲓⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. | (16) I am Jesus: I sent my angel to witness to you these words in all the churches. I am the root and the race of David; and the star which riseth in the morning, | (16) Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ϯϣⲉⲗⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲃⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲙ ⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ: ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲃⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲓ ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ϫⲓⲛϫⲏ. | (17) and spirit and the bride. And they say: "Come." And he who heareth, let hima say "Come." And he who thirsteth, let him come. He who wisheth, let him take [a] water of life freely. | (17) καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ | (ⲓ︦ⲏ︦) ϯⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲗⲏⲅⲏ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ: | (18) I (pron.) witness to all who hear the words of this prophecy of this book, That he who will add to them, God will add to him the plagues which are written on this hook. | (18) Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπʼ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϫⲱϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲉⲗ ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲓⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϥⲓ ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϣⲏⲛ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲏⲏϩ ⲉⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ | (19) But he who will cut off from the words of this book of this prophecy, God shall take away his part from (the) book of (the) life and the holy city which are writtenon this book.' | (19) καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. |
| (ⲕ̅) ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ | (ⲕ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ϯⲛⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ | (20) He who witnesseth these (things) saith: They will happen and they come quickly.' Come our Lord Jesus Christ | (20) Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲙ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲙⲏⲛ. | (21) upon all the saints unto ago of the ages. | (21) Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων. |
| ⲁⲡⲟⲕⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ ⲓⲱⲁⲛⲛⲟⲩ ⲑⲉⲟⲗⲟⲅⲟⲩ ⲉⲛ ⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲟⲩ ⲕⲉ ⲁⲙⲏⲛ | ⲧⲁⲡⲟⲕⲁⲗⲩⲯⲓⲥ ⲛ̅ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ |