Apocalypse 3

(ⲁ̅) ⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲣⲇⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲍ̅ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩ ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ϫⲉ ⲕⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲙⲱⲟⲩⲧ (ⲁ︦) ⲥϩⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲥⲁⲣⲇⲓⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲡⲥⲁϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲛϩ̅ ⲉⲕⲙⲟⲟⲩⲧ. (1) Write to the angel of the church of Sardis: These are the things which he saith who hath the seven spirits of God, and the seven stars: "I know thy works, that thou hast a name of the health that thou art alive: and thou art dead. (1) Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.
(ⲃ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲕⲣⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ (ⲃ︦) ϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲣⲟⲉⲓⲥ ⲛⲅ̅ⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉ. ⲙ̅ⲡⲉⲓϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. (2) Be thou then watchful, and confirm (the) remainder; otherwise thou wilt die: because I found not thy works fulfilled with my God. (2) γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου·
(ⲅ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲕϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲟⲛ ⲁⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲣⲱⲓⲥ ϯⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (ⲅ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕϫⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ. ⲛⲅ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲅ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲧⲙ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ. ϯⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲕ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲛⲁϣ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ. (3) Remember thenhow thou reccivedst and thou heardest; and keep, and repent. Unless then thou repent and watch I shall (lit. will) come as a thief, and thou wilt not know the hour in which I come upon thee. (3) μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει, καὶ μετανόησον· ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ·
(ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲇⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲅⲁⲣ (ⲇ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩϭⲟⲡ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲥⲁⲣⲇⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲱⲗⲙ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲙ̅ⲡϣⲁ. (4) Bu I have a few names in Sardis, these which polluted not their garments with woman: and they shall walk with me in white garments; for they are worthy. (4) ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετʼ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲉⲗϫ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ (ⲉ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲣⲟ ϯⲛⲁϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲛⲁϥⲉⲧ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ̅ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. (5) He who will overcome thus, they shall clothe him with white vestures; and they shall not blot out their name from the book of (the) life: I shall confess their name before my Father, and before his angels." (5) ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ (ⲋ︦) ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. (6) He who hath ear to hear, let him hear what it is which the spirit saith to the churches.' (6) ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
(ⲍ̅) ⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲗⲁⲇⲉⲗⲫⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓϣⲟϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁϣⲑⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛ (ⲍ︦) ⲥϩⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲫⲓⲗⲁⲇⲉⲗⲫⲓⲁ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲙⲉ. ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲡϣⲟϣⲧ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁϣ̅ϣⲱⲧⲙ̅. ⲉϥϣⲁⲛϣⲱⲧⲙ̅ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁϣ̅ⲟⲩⲱⲛ. (7) Write to the angel of the church of Philadelphia: These are the things which saith the holy, the true, he who hath the keys of (the) house of David, he who will open, no one will shut; and should he shut, no one will open : (7) Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει, καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·
(ⲏ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲏⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲉⲗ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲏ︦) ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϯ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲟⲩⲱⲛ. ⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϣⲱⲧⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁϣⲁϫⲉ. ⲙ̅ⲡⲉⲕⲁⲣⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛ. (8) "I know thy works and thy faith, behold, I set (lit. gave) before thee an opened door; it is not possible that any should shut it; because thou hast a little power, and thou keptest my word, and thou deniedst not my name. (8) Οἶδά σου τὰ ἔργα—ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν—ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.
(ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲕ (ⲑ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϯ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛ̅ϩⲟⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϫⲓϭⲟⲗ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲩⲣⲏⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲙⲉⲣⲓⲧⲕ̅. (9) Lo, I will give to thee from the synagogue of Satan them who say that they are Jews, and they are not such (lit. some), but they say falsehood. Lo, I shall cause them to come, and I shall cause them to worship thee; and they shall cast themselves down before thy feet; and all shall know that it is I who loved thee. (9) ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται—ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲟ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ (ⲓ︦) ϫⲉ ⲁⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ. ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲙ ⲡⲕⲁϩ. (10) Because thou keptest my word and my patience, therefore I also kept thee from the trial, which will come upon the whole multitude, to try all who are upon (the) earth. (10) ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲗⲟⲙ (ⲓ︦ⲁ︦) ϯⲛⲏⲩ ⲧⲁⲭⲏ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ. (11) I come quickly: lay hold on that which thou hast, that no one take thy crown. (11) ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥϧⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲣⲟ ϯⲛⲁⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲣ̅ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲉϥⲧⲙ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϭⲉ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲥϩⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙⲛ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲑⲓⲉⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ. (12) He who will overcome, I shall make him pillar in (the) house of my God, and he shall not come out any more. And I shall write (the) name of my God upon him, and (the) name of the new city of my Father, Jerusalem which cometh down out of (the) heaven from my God, and my new name." (12) ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ γράψω ἐπʼ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ, ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. (13) He who hath ear to hear, let him hear what it is which the spirit saith to the churches.' (13) ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲏⲛ ⲡⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲥϩⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲗⲁⲟⲇⲟⲕⲓⲁ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϩⲁⲙⲏⲛ ⲡⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲉ. ⲡⲉ ϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (14) Write to the angel of the church of Laodikia: 'These are the things which saith the Amēn, the witness, the faithful and the true, (the) beginning of the creation of God. (14) Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·
(ⲓ̅ⲉ̅) ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲕϩⲟⲣϣ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲕϧⲏⲙ ⲁⲛ ⲁⲙⲟⲓ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲩϩⲱϫ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲛⲁⲕⲃⲉⲣⲃⲉⲣ (ⲓ︦ⲉ︦) ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅ̅ⲟⲣϣ̅ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅ̅ϩⲏⲙ ⲁⲛ. ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲛ ⲉⲕⲟⲣϣ̅ ⲡⲉ. ⲏ ⲉⲕϩⲏⲙ. (15) "I know thy works, that neither art thou cold, nor art thou hot. Would that thou wert being as cold water or thou wert boiling. (15) Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲥⲉⲗϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲩϧⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲩϩⲱϫ ⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϯⲛⲁϣⲁⲧⲕ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲑⲏⲓ (ⲓ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲗ̅ϩⲟ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅ̅ⲟⲣϣ̅ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅ̅ϩⲏⲙ ⲁⲛ. ϯⲛⲁⲕⲁⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ. (16) Because thus thou art as water lukewarm, neither art thou as hot water, nor as cold water, therefore I will, vomit thee out of my heart. (16) οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩϣⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲁⲓ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉⲕⲃⲏϣ (ⲓ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣ̅ ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲛⲅ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲗⲩⲡⲟⲣⲟⲥ. ⲛ̅ⲉⲃⲓⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲉⲕⲕⲏ ⲕⲁϩⲏⲩ. (17) Because thou sayest, that I (am) rich, and I have need of nothing; and thou knowest not that thou (art) weak and miserable, and thou (art) a poor and blind beggar, being naked: (17) ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,
(ⲓ̅ⲏ̅) ϯⲉⲣⲥⲩⲙⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϣⲉⲡ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲫⲟⲣⲓ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲟⲩⲗⲁⲟⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲏⲓϥ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ (ⲓ︦ⲏ︦) ϯϫⲓ ϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϣⲉⲡ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ ⲉϥⲡⲟⲥⲉ ⲟⲩⲣⲱϩⲧ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲟⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲃϣ. ϫⲉ ⲉⲕⲉⲧⲁⲁⲩ ϩⲓⲱⲕ. ⲛⲉϥⲧⲙ̅ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϣⲓⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲕⲱ ⲕⲁϩⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲁϩⲣⲉ ⲉϯ ⲉⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. (18) I counsel thee then to buy [a] gold from me, refined in [a] fire, that thou mayest become rich; And clothe thyself with splendid garments, that (the) shame of thy nakedness be not manifested; and give eyesalve to thine eyes, that thou mayest see. (18) συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρʼ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ϣⲁⲓⲥⲁϩⲱⲟⲩ ϣⲁⲓϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲭⲟϩ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϯⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϣⲁⲓϫⲡⲓⲟⲟⲩ ⲧⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ. ⲕⲱϩ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ. (19) For I--them whom I love I reprove, I chasten them. Be zealous then for the good, and repent. (19) ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
(ⲕ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲱⲗϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲟ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ (ⲕ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲓⲣⲙ̅ ⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ϯⲧⲱϩⲙ̅. ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲁⲥⲙⲏ. ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲟ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ ⲧⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. (20) For lo, I stand at the door, and I knock: he who will hear and open the door to me, I shall (lit. will) go in with him, and eat with him, and he with me. (20) ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετʼ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετʼ ἐμοῦ.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϭⲣⲟ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϩⲓ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲣⲟ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ ϩⲓ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲛ̅ⲑⲉ ϩⲱⲛ ⲧⲁⲓϫⲣⲟ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲛⲙ̅ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϩⲓ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. (21) For he who will overcome I shall (lit. will) give to him to sit with me on my throne, as I overcame, and I sat with my Father on his throne." (21) ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετʼ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅. ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ: (22) He who hath ear to hear, let him hear what it is which the spirit saith to the churches.' (22) ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.