| (ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ | (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ. ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓ ⲉⲛⲛⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ. ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲍⲱⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ. | (1) After these (things) I saw, when the lamb opened one of the seals: I heard one of the four living-beings saying as (the) voice of a thunder: Come.' | (1) Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· Ἔρχου. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϩⲑⲟ ⲉϥⲟⲩⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲁϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϭⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲣⲟ | (ⲃ︦) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩϩⲧⲟ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ̅. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲡⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲙ. ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲣⲁⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲣⲟ. | (2) And I saw. Behold, a white horse, and he who sat upon it, having a bow: and a crown was given to him. He came forth conquering, and he conquered. | (2) καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. |
| (ⲅ̅) ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲧⲉⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲍⲱⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ | (ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣϥ̅ⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲙⲉϩⲥⲛ̅ⲧⲉ: ⲛ̅ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ. ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ. | (3) But he having opened the second seal, I heard the second living-being saying: Come.' | (3) Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲏϥⲓ ⲛⲁϥ | (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩϩⲧⲟ ⲉϥⲧⲣⲉϣⲣⲱϣ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ. ⲉⲧⲣⲉϥϥⲓ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϩⲱⲧⲃ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲏϥⲉ. | (4) And I saw. A horse of colour of fire all (over) came forth. And to him who sat upon it was given to take away the peace from all (the) earth; that they might slaughter one another: and a great sword was given to him. | (4) καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπʼ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϯⲧⲉⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ϯ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛ̀ⲭⲁⲙⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ | (ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ. ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩϩⲧⲟ ⲛ̅ⲕⲁⲙⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲟⲩⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲓϫ. | (5) And he having opened the third seal, I saw the third living-being saying: 'Come.' And I saw. Behold, a black horse; and he who sat upon it having a balance in his hand. | (5) Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπʼ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲡⲓϫⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲟ ϧⲁ ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ϯ ⲛ̀ϫⲁⲡⲓϫⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ϧⲁ ⲟⲩⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (ⲋ︦) ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲍⲱⲟⲛ. ϫⲉ ⲟⲩϭⲁⲡⲓϫⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲟ ϩⲁ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ϭⲁⲡⲓϫⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲱⲧ ϩⲁ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ. ⲡⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲏⲣⲡ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲁⲕⲟⲟⲩ. | (6) And I heard a harsh voice in (the) midst of the four living-beings as (the) voice of an eagle, saying: A measure of wheat for a stater, and three measures of barley for a stater; but the oil and the wine hurt them not.' ' | (6) καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϯⲧⲉⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ | (ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉϩϥⲧⲟⲉ ⲛ̅ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ. ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲍⲱⲟⲛ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ. | (7) And he having opened the fourth seal, I heard the fourth living-being saying: 'Come.' | (7) Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϩⲑⲟ ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲣⲉⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩϩⲧⲟ ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ϥⲧⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙⲛ̅ ⲡϩⲉⲃⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. | (8) And I saw. Behold, a grey horse; and he who sat upon it, his name is (the) death; and all Amenti drawing after him. And authority was given to him over the fourth part of (the) earth, to kill them with (the) sword and the famine and the tribulation and the wild beasts of (the) earth. | (8) καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ ὁ Θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϯⲧⲉⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ | (ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉϩ ϯⲉ ⲛ̅ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ. ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉⲯⲩⲭⲟⲟⲩ ⲉⲛ ⲉⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲟⲧⲃⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲩⲥ. | (9) And he having opened the fifth seal, I saw below the altar the souls of the men who were slaughtered because of the word of God, and the witness which they were having. | (9) Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲛⲏⲃ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲕϯϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲙⲉ ⲉⲛⲅ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϫⲓ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲃⲁ. ⲙ̅ⲡⲉⲛⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲏϩ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (10) And they cried in a great voice, saying: 'How long yet, our Master, he who is holy, the true, judgest thou not and takest vengeance for our blood from them who dwell upon (the) earth?' | (10) καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ϣⲁⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲏϯ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲃϣ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ϣⲁⲛⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲩⲕⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲩϣⲃⲏⲣ ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲩϩⲉ. | (11) And to each of them was given a white robe; and it was said to them, that they should rest themselves yet a little time, until were fulfilled their fellow servants and their brethren who will be killed also like them. | (11) καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϯⲙⲁϩⲋ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲏ ⲁϥⲭⲙⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲕ ⲙ̀ϥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲉⲣⲥⲛⲟϥ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲉϩⲥⲟ ⲉⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ. ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲕⲙ̅ⲧⲟ ϣⲱⲡⲉ. ⲡⲣⲏ ⲁϥϭⲙⲟⲙ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲟϩ ⲁϥⲣ̅ⲥⲛⲟϥ. | (12) And I saw when he opened the sixth seal, a great earthquake happened; and (the) sun was blackened as a sackcloth of hair; and all the moon became blood; | (12) Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲏⲟⲩ ϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲃⲏϣ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲥⲛⲟⲩϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲥϭⲱⲱⲃⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲏⲩ ⲕⲓⲙ ⲉⲣⲟⲥ. | (13) And the stars shook down from (the) heaven upon the earth as a fig-tree (when) a great wind shakes (down) her unripe figs. | (13) καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲉ ⲉⲩⲕⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲁ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲧⲡⲉ ⲁⲥϭⲱⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϥϭⲏⲗ. ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲁ. | (14) And (the) heaven is being rolled up as a scroll; and every mountain and every island were moved from their place. | (14) καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲁⲙⲁⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲃⲱⲕ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙϩⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲣⲙ̅ϩⲉ. ⲁⲩϩⲟⲡⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲁⲓⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲃⲧ ⲛⲉⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. | (15) And all the kings of (the) earth and the chiliarchs and the rich and the strong and every servant and all the freemen bid themselves in the caves and the holes of the rocks. | (15) καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲟⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛⲉⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲃⲧ. ϫⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲟⲡⲛ̅. ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ. | (16) And they say to the rocks and the mountains: Fall upon us, and hide us from (the) face of him who sitteth upon the throne, and from before the anger of the lamb. | (16) καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· Πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου, |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ | (ⲓ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅: | (17) Because the great day of his anger came. For whom is it possible to stand before him?' | (17) ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι; |