| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲓⲟⲩ ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲱϯ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ | (ⲁ︦) ⲡⲙⲉϩϯⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲓⲟⲩ ⲁϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡϣⲟϣⲧ̅ ⲛ̅ⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ. | (1) And the fifth angel sounded, and I saw a star fallen from (the) heaven upon the earth: and they gave to him the keys of the pit of (the) abyss. | (1) Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου· |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲱϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲱϯ | (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲧϣⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛ. ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛ̅ϩⲣⲱ ⲛⲟϭ. ⲁϥⲣ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲓⲣⲏ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧϣⲱⲧⲉ. | (2) And the smoke of the pit went up as (the) smoke of a great furnace. And (the) sun and the air became dark from the smoke of the pit. | (2) καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣϫⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ϩⲉⲛϣϫⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲱϩⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ. | (3) And locusts came upon the earth from the smoke; and authority was given to them, as the scorpions who have authority upon (the) earth. | (3) καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϯⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲧⲉϩⲛⲓ ⲁⲛ | (ⲇ︦) ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲁⲕⲉ ⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲩⲧⲉϩⲛⲉ. | (4) And it was said to them not to hurt the herbage (plur.) of (the) earth, nor every tree, nor every green thing, except the men on whose forehead was not the seal of God. | (4) καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϭⲗⲏ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲕϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ | (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϯⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ: ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲧⲕⲁⲥ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲉⲛⲟⲩⲱϩⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲉⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. | (5) And it was given to them that they should not kill them, but that they might give pain to them five months; and the pain of their torment shall become painful as the torment of scorpions, if they should sting a man. | (5) καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλʼ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϥⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ | (ⲋ︦) ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̅ⲥⲉⲉⲡⲉⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲡⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲱⲧ ⲛⲉϥⲕⲁⲁⲩ. | (6) And in those days the men shall seek for (the) death, and they shall not find it: they shall desire (the) death, and (the) death shall flee from them. | (6) καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπʼ αὐτῶν. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣϫⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲉϥⲧⲟⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉϥⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ | (ⲍ︦) ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϣϫⲏⲩ ⲉϥⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲧⲱⲱⲣ ⲉⲩⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛⲕⲗⲟⲙ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ. ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩϩⲟ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (7) And (the) form of those locusts--they are being like to the horses prepared for (the) war, having (lit. being) a crown put (lit. given) upon (the) head of each of them, being of colour of gold. And their face is being like to (the) face of men; and their teeth being like [as] to those of the lions; | (7) Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϥⲱⲓ ⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲁ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ | (ⲏ︦) ⲉⲩⲛ̅ ϩⲉⲛϥⲱ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϥⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲓⲟⲟⲙⲉ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲟⲃϩⲉ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲁ ⲛⲉⲓⲙⲟⲩⲓ. | (8) and their hair being like to that of the women; | (8) καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲉⲗⲓⲃϣ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲉⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ | (ⲑ︦) ⲉⲩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲱⲕ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ. ⲉⲣⲉ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲛ̅ϩ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲁⲣⲙⲁ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲧⲱⲱⲣ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ:: | (9) and their wings as breastplates of iron. And the sound of their wings as (the) sound of chariots of horses prepared for (the) war. | (9) καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον· |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ | (ⲓ︦) ⲉⲟⲩⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲁⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲁ ⲛⲓⲟⲩⲱϩⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲉⲓⲃ. ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲁⲧ ⲧⲉⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲙⲟⲩⲕϩ̅ ⲛⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϯⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ. | (10) And there are tails to them as the scorpions, and stings; and their authority is being in their tail to hurt the men five months. | (10) καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉϥⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲅⲉⲇⲱⲛ ⲉ̀ϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲛ. ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲃⲁⲧⲧⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲉⲛⲓⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲕⲟ. | (11) (The) king is being over them, the angel of (the) abyss, whose name in Hebrew is Magedon, which they interpret in Greek, He who destroyeth.' | (11) ἔχουσιν ἐπʼ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου· ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲓⲥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲟⲓ ⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲛⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲕⲉⲟⲩⲟⲓ ⲥⲛⲁⲩ: | (12) The first woe passed: behold is coming the second woo. After these things | (12) Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ ⲡⲓⲙⲁϩⲋ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲣⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁ ⲡⲙⲉϩⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | (13) the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the altar of gold which is before the throne of God, | (13) Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲋ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲃⲉⲗ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲙⲏⲣ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ⲉⲓⲉⲣⲟ ⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ. | (14) saying to the sixth angel, he who had the trumpet: 'Loose the four angels, who are prepared for the hour and the day and the month and the year, that they might kill (the) third part of the men.' | (14) λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα· Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲟⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲉⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ. ⲙ̅ⲡⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ. | (15) Omitted | (15) καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲧⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲡⲡⲓⲕⲟⲛ ⲑⲃⲁ ⲃ̅ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏⲡⲓ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲡⲉ ⲧⲃⲁ ⲛ̅ⲧⲃⲁ. ⲛ̅ⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉⲩⲏⲡⲉ. | (16) And (the) number of the army of the horsemen was twice a ten thousand of ten thousands. I heard their number | (16) καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων· ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲑⲟⲣ ϧⲉⲛ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϧⲉⲗⲓⲃϣ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲏⲛ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲉⲩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲱⲕ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲁⲁⲛ ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ̅. ϩⲓ ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲩⲛⲟⲛ. ϩⲓ ⲑⲏⲛ. ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲡⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲡⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ. ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲥ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲑⲏⲛ. | (17) thus. And I saw the horses in the vision, and those who sit upon them, clothed with breastplates of fire and a hyakinthinon and sulphur (plur.): and (the) head of the horses as (the) head of lions. But coming from their mouths are [a] fire and [a] smoke and [a] sulphur. | (17) καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπʼ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲉⲅ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑⲏⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲓϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲩⲅⲏ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ. ϩⲙ̅ ⲡⲕⲱϩⲧ̅. ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲑⲏⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲟⲩ. | (18) And from these three plagues died (the) third part of the men, from the fire and the smoke and the sulphur, those which come from their mouths. | (18) ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲥⲏⲧ ⲡⲟⲩⲥⲏⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥⲟⲛⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϩϥⲱ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲩⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲉ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲁⲧ ⲛⲉⲩⲥⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟϥ. ⲉⲣⲉ ϩⲉⲛⲁⲡⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. | (19) For (the) authority of the horses was being in their mouths and their tail: for their tail was being like to serpents having heads. And in this they were hurting the men five months. | (19) ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲉⲣϧⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲓϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ | (ⲕ︦) ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲗⲩⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲓϫ. ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲁⲧ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲱⲛⲉ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲏ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ. | (20) And (the) remainder of the men died not in these plagues, nor did they repent from the works of their hands, that they should not worship the demons, and the idols, The gold and the silver and the brass and the wood and the stone, for which it is not possible to see, nor to hear, nor to walk. | (20) Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν, |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲁϧⲣⲓ ⲛ̀ϩⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϭⲓⲟⲩⲓ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲱⲧⲃ̅. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲓⲕ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. | (21) And they repented not from their murders, nor from their magic potions, nor from their fornications and their defilements, nor from their thefts. | (21) καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν. |