Baruch 2

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ. (1) Therefore the Lord hath made good his word, which he pronounced against us, and against our judges that judged Israel, and against our kings, and against our princes, and against the men of Israel and Juda, (1) καὶ ἔστησεν κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησεν ἐφ’ ἡµᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς δικαστὰς ἡµῶν τοὺς δικάσαντας τὸν Ισραηλ καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς ἡµῶν καὶ ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας ἡµῶν καὶ ἐπὶ ἄνθρωπον Ισραηλ καὶ Ιουδα.
(ⲃ̅) ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲧⲏⲣⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ (2) To bring upon us great plagues, such as never happened under the whole heaven, as it came to pass in Jerusalem, according to the things that were written in the law of Moses; (2) οὐκ ἐποιήθη ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ καθὰ ἐποίησεν ἐν Ιερουσαληµ κατὰ τὰ γεγραµµένα ἐν τῷ νόµῳ Μωυσῆ
(ⲅ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ. (3) That a man should eat the flesh of his own son, and the flesh of his own daughter. (3) τοῦ φαγεῖν ἡµᾶς ἄνθρωπον σάρκας υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπον σάρκας θυγατρὸς αὐτοῦ.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲑⲙⲟϣⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. (4) Moreover he hath delivered them to be in subjection to all the kingdoms that are round about us, to be as a reproach and desolation among all the people round about, where the Lord hath scattered them. (4) καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ὑποχειρίους πάσαις ταῖς βασιλείαις ταῖς κύκλῳ ἡµῶν εἰς ὀνειδισµὸν καὶ εἰς ἄβατον ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τοῖς κύκλῳ, οὗ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖ.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲁⲛ. ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. (5) Thus we were cast down, and not exalted, because we have sinned against the Lord our God, and have not been obedient unto his voice. (5) καὶ ἐγενήθησαν ὑποκάτω καὶ οὐκ ἐπάνω, ὅτι ἡµάρτοµεν κυρίῳ θεῷ ἡµῶν πρὸς τὸ µὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ. —
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ. ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲑⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲉ. ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲟ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ. (6) To the Lord our God appertaineth righteousness: but unto us and to our fathers open shame, as appeareth this day. (6) τῷ κυρίῳ θεῷ ἡµῶν ἡ δικαιοσύνη, ἡµῖν δὲ καὶ τοῖς πατράσιν ἡµῶν ἡ αἰσχύνη τῶν προσώπων ὡς ἡ ἡµέρα αὕτη.
(ⲍ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (7) For all these plagues are come upon us, which the Lord hath pronounced against us (7) ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ἡµᾶς, πάντα τὰ κακὰ ταῦτα ἦλθεν ἐφ’ ἡµᾶς.
(ⲏ̅) ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. (8) Yet have we not prayed before the Lord, that we might turn every one from the imaginations of his wicked heart. (8) καὶ οὐκ ἐδεήθηµεν τοῦ προσώπου κυρίου τοῦ ἀποστρέψαι ἕκαστον ἀπὸ τῶν νοηµάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲱⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. (9) Wherefore the Lord watched over us for evil, and the Lord hath brought it upon us: for the Lord is righteous in all his works which he hath commanded us. (9) καὶ ἐγρηγόρησεν κύριος ἐπὶ τοῖς κακοῖς, καὶ ἐπήγαγε κύριος ἐφ’ ἡµᾶς, ὅτι δίκαιος ὁ κύριος ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐνετείλατο ἡµῖν.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ. (10) Yet we have not hearkened unto his voice, to walk in the commandments of the Lord, that he hath set before us. (10) καὶ οὐκ ἠκούσαµεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ πορεύεσθαι τοῖς προστάγµασιν κυρίου, οἷς ἔδωκεν κατὰ πρόσωπον ἡµῶν. —
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲣ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲉϥϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ (11) And now, O Lord God of Israel, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and high arm, and with signs, and with wonders, and with great power, and hast gotten thyself a name, as appeareth this day: (11) καὶ νῦν, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἐξήγαγες τὸν λαόν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν σηµείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν δυνάµει µεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνοµα ὡς ἡ ἡµέρα αὕτη,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲁⲛⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲛϭⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (12) O Lord our God, we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all thine ordinances. (12) ἡµάρτοµεν ἠσεβήσαµεν ἠδικήσαµεν, κύριε ὁ θεὸς ἡµῶν, ἐπὶ πᾶσιν τοῖς δικαιώµασίν σου.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱϫⲡ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲣⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲟϥ. (13) Let thy wrath turn from us: for we are but a few left among the heathen, where thou hast scattered us. (13) ἀποστραφήτω ὁ θυµός σου ἀφ’ ἡµῶν, ὅτι κατελείφθηµεν ὀλίγοι ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ διέσπειρας ἡµᾶς ἐκεῖ.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲧⲱⲃϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (14) Hear our prayers, O Lord, and our petitions, and deliver us for thine own sake, and give us favour in the sight of them which have led us away: (14) εἰσάκουσον, κύριε, τῆς προσευχῆς ἡµῶν καὶ τῆς δεήσεως ἡµῶν καὶ ἐξελοῦ ἡµᾶς ἕνεκεν σοῦ καὶ δὸς ἡµῖν χάριν κατὰ πρόσωπον τῶν ἀποικισάντων ἡµᾶς,
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ. (15) That all the earth may know that thou art the Lord our God, because Israel and his posterity is called by thy name. (15) ἵνα γνῷ πᾶσα ἡ γῆ ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν, ὅτι τὸ ὄνοµά σου ἐπεκλήθη ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲫⲉ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ. (16) O Lord, look down from thine holy house, and consider us: bow down thine ear, O Lord, to hear us. (16) κύριε, κάτιδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ ἐννόησον εἰς ἡµᾶς· κλῖνον, κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲱⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁϧⲧ ⲉⲑⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. (17) Open thine eyes, and behold; for the dead that are in the graves, whose souls are taken from their bodies, will give unto the Lord neither praise nor righteousness: (17) ἄνοιξον, κύριε, τοὺς ὀφθαλµούς σου καὶ ἰδέ· ὅτι οὐχ οἱ τεθνηκότες ἐν τῷ ᾅδῃ, ὧν ἐλήµφθη τὸ πνεῦµα αὐτῶν ἀπὸ τῶν σπλάγχνων αὐτῶν, δώσουσιν δόξαν καὶ δικαίωµα τῷ κυρίῳ,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ. ⲛⲉⲙ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. (18) But the soul that is greatly vexed, which goeth stooping and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul, will give thee praise and righteousness, O Lord. (18) ἀλλὰ ἡ ψυχὴ ἡ λυπουµένη ἐπὶ τὸ µέγεθος, ὃ βαδίζει κύπτον καὶ ἀσθενοῦν καὶ οἱ ὀφθαλµοὶ οἱ ἐκλείποντες καὶ ἡ ψυχὴ ἡ πεινῶσα δώσουσίν σοι δόξαν καὶ δικαιοσύνην, κύριε.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. (19) Therefore we do not make our humble supplication before thee, O Lord our God, for the righteousness of our fathers, and of our kings. (19) ὅτι οὐκ ἐπὶ τὰ δικαιώµατα τῶν πατέρων ἡµῶν καὶ τῶν βασιλέων ἡµῶν ἡµεῖς καταβάλλοµεν τὸν ἔλεον ἡµῶν κατὰ πρόσωπόν σου, κύριε ὁ θεὸς ἡµῶν,
(ⲕ̅) ϫⲉ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (20) For thou hast sent out thy wrath and indignation upon us, as thou hast spoken by thy servants the prophets, saying, (20) ὅτι ἐνῆκας τὸν θυµόν σου καὶ τὴν ὀργήν σου εἰς ἡµᾶς, καθάπερ ἐλάλησας ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν λέγων
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲕⲱⲗϫ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ (21) Thus saith the Lord, Bow down your shoulders to serve the king of Babylon: so shall ye remain in the land that I gave unto your fathers. (21) Οὕτως εἶπεν κύριος Κλίνατε τὸν ὦµον ὑµῶν καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος καὶ καθίσατε ἐπὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑµῶν·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ. ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. (22) But if ye will not hear the voice of the Lord, to serve the king of Babylon, (22) καὶ ἐὰν µὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς κυρίου ἐργάσασθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲁϣⲓ. ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. (23) I will cause to cease out of the cites of Judah, and from without Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: and the whole land shall be desolate of inhabitants. (23) ἐκλείψειν ποιήσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαληµ φωνὴν εὐφροσύνης καὶ φωνὴν χαρµοσύνης, φωνὴν νυµφίου καὶ φωνὴν νύµφης, καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἄβατον ἀπὸ ἐνοικούντων.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲁ (24) But we would not hearken unto thy voice, to serve the king of Babylon: therefore hast thou made good the words that thou spakest by thy servants the prophets, namely, that the bones of our kings, and the bones of our fathers, should be taken out of their place. (24) καὶ οὐκ ἠκούσαµεν τῆς φωνῆς σου ἐργάσασθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ ἔστησας τοὺς λόγους σου, οὓς ἐλάλησας ἐν χερσὶν τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν τοῦ ἐξενεχθῆναι τὰ ὀστᾶ βασιλέων ἡµῶν καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν πατέρων ἡµῶν ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲥⲏⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (25) And, lo, they are cast out to the heat of the day, and to the frost of the night, and they died in great miseries by famine, by sword, and by pestilence. (25) καὶ ἰδού ἐστιν ἐξερριµµένα τῷ καύµατι τῆς ἡµέρας καὶ τῷ παγετῷ τῆς νυκτός, καὶ ἀπεθάνοσαν ἐν πόνοις πονηροῖς, ἐν λιµῷ καὶ ἐν ῥοµφαίᾳ καὶ ἐν ἀποστολῇ.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. (26) And the house which is called by thy name hast thou laid waste, as it is to be seen this day, for the wickedness of the house of Israel and the house of Juda. (26) καὶ ἔθηκας τὸν οἶκον, οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνοµά σου ἐπ’ αὐτῷ, ὡς ἡ ἡµέρα αὕτη διὰ πονηρίαν οἴκου Ισραηλ καὶ οἴκου Ιουδα. —
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ. (27) O Lord our God, thou hast dealt with us after all thy goodness, and according to all that great mercy of thine, (27) καὶ ἐποίησας εἰς ἡµᾶς, κύριε ὁ θεὸς ἡµῶν, κατὰ πᾶσαν ἐπιείκειάν σου καὶ κατὰ πάντα οἰκτιρµόν σου τὸν µέγαν,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. (28) As thou spakest by thy servant Moses in the day when thou didst command him to write the law before the children of Israel, saying, (28) καθὰ ἐλάλησας ἐν χειρὶ παιδός σου Μωυσῆ ἐν ἡµέρᾳ ἐντειλαµένου σου αὐτῷ γράψαι τὸν νόµον σου ἐναντίον υἱῶν Ισραηλ λέγων
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ. ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲧⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲉⲧⲟϣ. ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲩⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. (29) If ye will not hear my voice, surely this very great multitude shall be turned into a small number among the nations, where I will scatter them. (29) Ἐὰν µὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς µου, ἦ µὴν ἡ βόµβησις ἡ µεγάλη ἡ πολλὴ αὕτη ἀποστρέψει εἰς µικρὰν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ διασπερῶ αὐτοὺς ἐκεῖ·
(ⲗ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲁϣⲧ ⲛⲁϩⲃⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (30) For I knew that they would not hear me, because it is a stiffnecked people: but in the land of their captivities they shall remember themselves. (30) ὅτι ἔγνων ὅτι οὐ µὴ ἀκούσωσίν µου, ὅτι λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν. καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ καρδίαν αὐτῶν ἐν γῇ ἀποικισµοῦ αὐτῶν
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲧ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁϣϫ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ. (31) And shall know that I am the Lord their God: for I will give them an heart, and ears to hear: (31) καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν. καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν καὶ ὦτα ἀκούοντα,
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ. (32) And they shall praise me in the land of their captivity, and think upon my name, (32) καὶ αἰνέσουσίν µε ἐν γῇ ἀποικισµοῦ αὐτῶν καὶ µνησθήσονται τοῦ ὀνόµατός µου
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲧ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. (33) And return from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, which sinned before the Lord. (33) καὶ ἀποστρέψουσιν ἀπὸ τοῦ νώτου αὐτῶν τοῦ σκληροῦ καὶ ἀπὸ πονηρῶν πραγµάτων αὐτῶν, ὅτι µνησθήσονται τῆς ὁδοῦ πατέρων αὐτῶν τῶν ἁµαρτόντων ἔναντι κυρίου.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ. ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ. (34) And I will bring them again into the land which I promised with an oath unto their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and they shall be lords of it: and I will increase them, and they shall not be diminished. (34) καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤµοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν τῷ Αβρααµ καὶ τῷ Ισαακ καὶ τῷ Ιακωβ, καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς· καὶ πληθυνῶ αὐτούς, καὶ οὐ µὴ σµικρυνθῶσιν·
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲉ̀ⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲓⲙ ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ (35) And I will make an everlasting covenant with them to be their God, and they shall be my people: and I will no more drive my people of Israel out of the land that I have given them. (35) καὶ στήσω αὐτοῖς διαθήκην αἰώνιον τοῦ εἶναί µε αὐτοῖς εἰς θεὸν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί µοι εἰς λαόν· καὶ οὐ κινήσω ἔτι τὸν λαόν µου Ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα αὐτοῖς. —