| (ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲛϧ. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ | (1) This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die. | (1) αὕτη ἡ βίβλος τῶν προσταγµάτων τοῦ θεοῦ καὶ ὁ νόµος ὁ ὑπάρχων εἰς τὸν αἰῶνα· πάντες οἱ κρατοῦντες αὐτῆς εἰς ζωήν, οἱ δὲ καταλείποντες αὐτὴν ἀποθανοῦνται. — |
| (ⲃ̅) ⲕⲟⲧⲕ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲟϣⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲟⲩⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. | (2) Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated. | (2) ἐπιστρέφου, Ιακωβ, καὶ ἐπιλαβοῦ αὐτῆς, διόδευσον πρὸς τὴν λάµψιν κατέναντι τοῦ φωτὸς αὐτῆς. |
| (ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ | (3) Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation. | (3) µὴ δῷς ἑτέρῳ τὴν δόξαν σου καὶ τὰ συµφέροντά σοι ἔθνει ἀλλοτρίῳ. |
| (ⲇ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ | (4) O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us. | (4) µακάριοί ἐσµεν, Ισραηλ, ὅτι τὰ ἀρεστὰ τῷ θεῷ ἡµῖν γνωστά ἐστιν. |
| (ⲉ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (5) Be of good cheer, my people, the memorial of Israel. | (5) Θαρσεῖτε, λαός µου, µνηµόσυνον Ισραηλ. |
| (ⲋ̅) ⲁⲩϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫϯ. ⲁⲩϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧϯⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ. | (6) Ye were sold to the nations, not for your destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies. | (6) ἐπράθητε τοῖς ἔθνεσιν οὐκ εἰς ἀπώλειαν, διὰ δὲ τὸ παροργίσαι ὑµᾶς τὸν θεὸν παρεδόθητε τοῖς ὑπεναντίοις· |
| (ⲍ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯⲭⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲛ. | (7) For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God. | (7) παρωξύνατε γὰρ τὸν ποιήσαντα ὑµᾶς θύσαντες δαιµονίοις καὶ οὐ θεῷ. |
| (ⲏ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲛⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲫϯ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϣⲁⲛⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | (8) Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you. | (8) ἐπελάθεσθε δὲ τὸν τροφεύσαντα ὑµᾶς θεὸν αἰώνιον, ἐλυπήσατε δὲ καὶ τὴν ἐκθρέψασαν ὑµᾶς Ιερουσαληµ· |
| (ⲑ̅) ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲏⲃⲓ. | (9) For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning; | (9) εἶδεν γὰρ τὴν ἐπελθοῦσαν ὑµῖν ὀργὴν παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Ἀκούσατε, αἱ πάροικοι Σιων, ἐπήγαγέν µοι ὁ θεὸς πένθος µέγα· |
| (ⲓ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲧⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (10) For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them. | (10) εἶδον γὰρ τὴν αἰχµαλωσίαν τῶν υἱῶν µου καὶ τῶν θυγατέρων, ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ. | (11) With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning. | (11) ἔθρεψα γὰρ αὐτοὺς µετ’ εὐφροσύνης, ἐξαπέστειλα δὲ µετὰ κλαυθµοῦ καὶ πένθους. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲁ ϯⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲟϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ. ⲁⲓⲉⲣϣⲁϥⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ. ϫⲉ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫϯ | (12) Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God. | (12) µηδεὶς ἐπιχαιρέτω µοι τῇ χήρᾳ καὶ καταλειφθείσῃ ὑπὸ πολλῶν· ἠρηµώθην διὰ τὰς ἁµαρτίας τῶν τέκνων µου, διότι ἐξέκλιναν ἐκ νόµου θεοῦ, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲓⲛⲓ | (13) They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness. | (13) δικαιώµατα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ ἐπορεύθησαν ὁδοῖς ἐντολῶν θεοῦ οὐδὲ τρίβους παιδείας ἐν δικαιοσύνῃ αὐτοῦ ἐπέβησαν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲓ ⲛⲓⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (14) Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. | (14) ἐλθάτωσαν αἱ πάροικοι Σιων, καὶ µνήσθητε τὴν αἰχµαλωσίαν τῶν υἱῶν µου καὶ θυγατέρων, ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ. ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧϣⲓⲡⲓ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲫⲓⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ | (15) For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child. | (15) ἐπήγαγεν γὰρ ἐπ’ αὐτοὺς ἔθνος µακρόθεν, ἔθνος ἀναιδὲς καὶ ἀλλόγλωσσον, οἳ οὐκ ᾐσχύνθησαν πρεσβύτην οὐδὲ παιδίον ἠλέησαν |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲁⲩϣⲱϥ ⲛ̀ϯⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ. | (16) These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters. | (16) καὶ ἀπήγαγον τοὺς ἀγαπητοὺς τῆς χήρας καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τὴν µόνην ἠρήµωσαν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ϯϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. | (17) But what can I help you? | (17) ἐγὼ δὲ τί δυνατὴ βοηθῆσαι ὑµῖν; |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ. | (18) For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies. | (18) ὁ γὰρ ἐπαγαγὼν τὰ κακὰ ὑµῖν ἐξελεῖται ὑµᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ὑµῶν. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲥⲱϫⲡ ⲉⲓϣⲏϥ. | (19) Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate. | (19) βαδίζετε, τέκνα, βαδίζετε, ἐγὼ γὰρ κατελείφθην ἔρηµος· |
| (ⲕ̅) ⲁⲓⲃⲁϣⲧ ⲛ̀ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲁⲓϯ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ ϯⲛⲁⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (20) I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days. | (20) ἐξεδυσάµην τὴν στολὴν τῆς εἰρήνης, ἐνεδυσάµην δὲ σάκκον τῆς δεήσεώς µου, κεκράξοµαι πρὸς τὸν αἰώνιον ἐν ταῖς ἡµέραις µου.— |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉⲙϫⲟⲙϯ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁϫⲓ | (21) Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies. | (21) θαρσεῖτε, τέκνα, βοήσατε πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἐξελεῖται ὑµᾶς ἐκ δυναστείας, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲛⲥⲱ̅ⲣ. | (22) For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour. | (22) ἐγὼ γὰρ ἤλπισα ἐπὶ τῷ αἰωνίῳ τὴν σωτηρίαν ὑµῶν, καὶ ἦλθέν µοι χαρὰ παρὰ τοῦ ἁγίου ἐπὶ τῇ ἐλεηµοσύνῃ, ἣ ἥξει ὑµῖν ἐν τάχει παρὰ τοῦ αἰωνίου σωτῆρος ὑµῶν. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲓⲟⲩⲉⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ. ⲉϥⲉ̀ϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (23) For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever. | (23) ἐξέπεµψα γὰρ ὑµᾶς µετὰ πένθους καὶ κλαυθµοῦ, ἀποδώσει δέ µοι ὁ θεὸς ὑµᾶς µετὰ χαρµοσύνης καὶ εὐφροσύνης εἰς τὸν αἰῶνα. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ. | (24) Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting. | (24) ὥσπερ γὰρ νῦν ἑωράκασιν αἱ πάροικοι Σιων τὴν ὑµετέραν αἰχµαλωσίαν, οὕτως ὄψονται ἐν τάχει τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ὑµῶν σωτηρίαν, ἣ ἐπελεύσεται ὑµῖν µετὰ δόξης µεγάλης καὶ λαµπρότητος τοῦ αἰωνίου. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ. ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ. ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲟϯ. | (25) My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck. | (25) τέκνα, µακροθυµήσατε τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐπελθοῦσαν ὑµῖν ὀργήν· κατεδίωξέν σε ὁ ἐχθρός σου, καὶ ὄψει αὐτοῦ τὴν ἀπώλειαν ἐν τάχει καὶ ἐπὶ τραχήλους αὐτῶν ἐπιβήσῃ. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ. ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ. | (26) My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies. | (26) οἱ τρυφεροί µου ἐπορεύθησαν ὁδοὺς τραχείας, ἤρθησαν ὡς ποίµνιον ἡρπασµένον ὑπὸ ἐχθρῶν. — |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ. ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ. | (27) Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you. | (27) θαρσήσατε, τέκνα, καὶ βοήσατε πρὸς τὸν θεόν, ἔσται γὰρ ὑµῶν ὑπὸ τοῦ ἐπάγοντος µνεία. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫϯ. ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲟⲡ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ | (28) For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more. | (28) ὥσπερ γὰρ ἐγένετο ἡ διάνοια ὑµῶν εἰς τὸ πλανηθῆναι ἀπὸ τοῦ θεοῦ, δεκαπλασιάσατε ἐπιστραφέντες ζητῆσαι αὐτόν. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ. | (29) For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation. | (29) ὁ γὰρ ἐπαγαγὼν ὑµῖν τὰ κακὰ ἐπάξει ὑµῖν τὴν αἰώνιον εὐφροσύνην µετὰ τῆς σωτηρίας ὑµῶν. |
| (ⲗ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟ. | (30) Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee. | (30) Θάρσει, Ιερουσαληµ, παρακαλέσει σε ὁ ὀνοµάσας σε. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲙⲕⲟ. | (31) Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall. | (31) δείλαιοι οἱ σὲ κακώσαντες καὶ ἐπιχαρέντες τῇ σῇ πτώσει, |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ | (32) Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons. | (32) δείλαιαι αἱ πόλεις αἷς ἐδούλευσαν τὰ τέκνα σου, δειλαία ἡ δεξαµένη τοὺς υἱούς σου. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲥⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϩⲉⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲥϣⲱϥ. | (33) For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. | (33) ὥσπερ γὰρ ἐχάρη ἐπὶ τῇ σῇ πτώσει καὶ εὐφράνθη ἐπὶ τῷ πτώµατί σου, οὕτως λυπηθήσεται ἐπὶ τῇ ἑαυτῆς ἐρηµίᾳ. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲙⲏϣ ⲉⲧⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ | (34) For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning. | (34) καὶ περιελῶ αὐτῆς τὸ ἀγαλλίαµα τῆς πολυοχλίας, καὶ τὸ ἀγαυρίαµα αὐτῆς ἔσται εἰς πένθος. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥⲟϣ. | (35) For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time. | (35) πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡµέρας µακράς, καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ δαιµονίων τὸν πλείονα χρόνον. — |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ. | (36) O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God. | (36) περίβλεψαι πρὸς ἀνατολάς, Ιερουσαληµ, καὶ ἰδὲ τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ σοι ἐρχοµένην. |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲁⲅⲓⲟⲥ. ⲉⲩⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ | (37) Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. | (37) ἰδοὺ ἔρχονται οἱ υἱοί σου, οὓς ἐξαπέστειλας, ἔρχονται συνηγµένοι ἀπ’ ἀνατολῶν ἕως δυσµῶν τῷ ῥήµατι τοῦ ἁγίου χαίροντες τῇ τοῦ θεοῦ δόξῃ. — |