Baruch 4

(ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲛϧ. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ (1) This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die. (1) αὕτη ἡ βίβλος τῶν προσταγµάτων τοῦ θεοῦ καὶ ὁ νόµος ὁ ὑπάρχων εἰς τὸν αἰῶνα· πάντες οἱ κρατοῦντες αὐτῆς εἰς ζωήν, οἱ δὲ καταλείποντες αὐτὴν ἀποθανοῦνται. —
(ⲃ̅) ⲕⲟⲧⲕ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲟϣⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲙⲟⲩⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. (2) Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated. (2) ἐπιστρέφου, Ιακωβ, καὶ ἐπιλαβοῦ αὐτῆς, διόδευσον πρὸς τὴν λάµψιν κατέναντι τοῦ φωτὸς αὐτῆς.
(ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ (3) Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation. (3) µὴ δῷς ἑτέρῳ τὴν δόξαν σου καὶ τὰ συµφέροντά σοι ἔθνει ἀλλοτρίῳ.
(ⲇ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ (4) O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us. (4) µακάριοί ἐσµεν, Ισραηλ, ὅτι τὰ ἀρεστὰ τῷ θεῷ ἡµῖν γνωστά ἐστιν.
(ⲉ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (5) Be of good cheer, my people, the memorial of Israel. (5) Θαρσεῖτε, λαός µου, µνηµόσυνον Ισραηλ.
(ⲋ̅) ⲁⲩϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫϯ. ⲁⲩϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧϯⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ. (6) Ye were sold to the nations, not for your destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies. (6) ἐπράθητε τοῖς ἔθνεσιν οὐκ εἰς ἀπώλειαν, διὰ δὲ τὸ παροργίσαι ὑµᾶς τὸν θεὸν παρεδόθητε τοῖς ὑπεναντίοις·
(ⲍ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯⲭⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲛ. (7) For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God. (7) παρωξύνατε γὰρ τὸν ποιήσαντα ὑµᾶς θύσαντες δαιµονίοις καὶ οὐ θεῷ.
(ⲏ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲛⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲫϯ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϣⲁⲛⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. (8) Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you. (8) ἐπελάθεσθε δὲ τὸν τροφεύσαντα ὑµᾶς θεὸν αἰώνιον, ἐλυπήσατε δὲ καὶ τὴν ἐκθρέψασαν ὑµᾶς Ιερουσαληµ·
(ⲑ̅) ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ. ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲏⲃⲓ. (9) For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning; (9) εἶδεν γὰρ τὴν ἐπελθοῦσαν ὑµῖν ὀργὴν παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Ἀκούσατε, αἱ πάροικοι Σιων, ἐπήγαγέν µοι ὁ θεὸς πένθος µέγα·
(ⲓ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲧⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (10) For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them. (10) εἶδον γὰρ τὴν αἰχµαλωσίαν τῶν υἱῶν µου καὶ τῶν θυγατέρων, ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ. (11) With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning. (11) ἔθρεψα γὰρ αὐτοὺς µετ’ εὐφροσύνης, ἐξαπέστειλα δὲ µετὰ κλαυθµοῦ καὶ πένθους.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲁ ϯⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲟϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ. ⲁⲓⲉⲣϣⲁϥⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ. ϫⲉ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫϯ (12) Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God. (12) µηδεὶς ἐπιχαιρέτω µοι τῇ χήρᾳ καὶ καταλειφθείσῃ ὑπὸ πολλῶν· ἠρηµώθην διὰ τὰς ἁµαρτίας τῶν τέκνων µου, διότι ἐξέκλιναν ἐκ νόµου θεοῦ,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲓⲛⲓ (13) They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness. (13) δικαιώµατα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ ἐπορεύθησαν ὁδοῖς ἐντολῶν θεοῦ οὐδὲ τρίβους παιδείας ἐν δικαιοσύνῃ αὐτοῦ ἐπέβησαν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲓ ⲛⲓⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (14) Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them. (14) ἐλθάτωσαν αἱ πάροικοι Σιων, καὶ µνήσθητε τὴν αἰχµαλωσίαν τῶν υἱῶν µου καὶ θυγατέρων, ἣν ἐπήγαγεν αὐτοῖς ὁ αἰώνιος·
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ. ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧϣⲓⲡⲓ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲫⲓⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ (15) For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child. (15) ἐπήγαγεν γὰρ ἐπ’ αὐτοὺς ἔθνος µακρόθεν, ἔθνος ἀναιδὲς καὶ ἀλλόγλωσσον, οἳ οὐκ ᾐσχύνθησαν πρεσβύτην οὐδὲ παιδίον ἠλέησαν
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲁⲩϣⲱϥ ⲛ̀ϯⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ. (16) These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters. (16) καὶ ἀπήγαγον τοὺς ἀγαπητοὺς τῆς χήρας καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τὴν µόνην ἠρήµωσαν.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ϯϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. (17) But what can I help you? (17) ἐγὼ δὲ τί δυνατὴ βοηθῆσαι ὑµῖν;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ. (18) For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies. (18) ὁ γὰρ ἐπαγαγὼν τὰ κακὰ ὑµῖν ἐξελεῖται ὑµᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ὑµῶν.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲥⲱϫⲡ ⲉⲓϣⲏϥ. (19) Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate. (19) βαδίζετε, τέκνα, βαδίζετε, ἐγὼ γὰρ κατελείφθην ἔρηµος·
(ⲕ̅) ⲁⲓⲃⲁϣⲧ ⲛ̀ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲁⲓϯ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ ϯⲛⲁⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ (20) I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days. (20) ἐξεδυσάµην τὴν στολὴν τῆς εἰρήνης, ἐνεδυσάµην δὲ σάκκον τῆς δεήσεώς µου, κεκράξοµαι πρὸς τὸν αἰώνιον ἐν ταῖς ἡµέραις µου.—
(ⲕ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉⲙϫⲟⲙϯ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁϫⲓ (21) Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies. (21) θαρσεῖτε, τέκνα, βοήσατε πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἐξελεῖται ὑµᾶς ἐκ δυναστείας, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲛⲥⲱ̅ⲣ. (22) For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour. (22) ἐγὼ γὰρ ἤλπισα ἐπὶ τῷ αἰωνίῳ τὴν σωτηρίαν ὑµῶν, καὶ ἦλθέν µοι χαρὰ παρὰ τοῦ ἁγίου ἐπὶ τῇ ἐλεηµοσύνῃ, ἣ ἥξει ὑµῖν ἐν τάχει παρὰ τοῦ αἰωνίου σωτῆρος ὑµῶν.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲓⲟⲩⲉⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ. ⲉϥⲉ̀ϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ (23) For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever. (23) ἐξέπεµψα γὰρ ὑµᾶς µετὰ πένθους καὶ κλαυθµοῦ, ἀποδώσει δέ µοι ὁ θεὸς ὑµᾶς µετὰ χαρµοσύνης καὶ εὐφροσύνης εἰς τὸν αἰῶνα.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ. (24) Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting. (24) ὥσπερ γὰρ νῦν ἑωράκασιν αἱ πάροικοι Σιων τὴν ὑµετέραν αἰχµαλωσίαν, οὕτως ὄψονται ἐν τάχει τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ὑµῶν σωτηρίαν, ἣ ἐπελεύσεται ὑµῖν µετὰ δόξης µεγάλης καὶ λαµπρότητος τοῦ αἰωνίου.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ. ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ. ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲟϯ. (25) My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck. (25) τέκνα, µακροθυµήσατε τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐπελθοῦσαν ὑµῖν ὀργήν· κατεδίωξέν σε ὁ ἐχθρός σου, καὶ ὄψει αὐτοῦ τὴν ἀπώλειαν ἐν τάχει καὶ ἐπὶ τραχήλους αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ϩⲁⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ. ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩϩⲟⲗⲙⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ. (26) My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies. (26) οἱ τρυφεροί µου ἐπορεύθησαν ὁδοὺς τραχείας, ἤρθησαν ὡς ποίµνιον ἡρπασµένον ὑπὸ ἐχθρῶν. —
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ. ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ. (27) Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you. (27) θαρσήσατε, τέκνα, καὶ βοήσατε πρὸς τὸν θεόν, ἔσται γὰρ ὑµῶν ὑπὸ τοῦ ἐπάγοντος µνεία.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫϯ. ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲟⲡ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ (28) For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more. (28) ὥσπερ γὰρ ἐγένετο ἡ διάνοια ὑµῶν εἰς τὸ πλανηθῆναι ἀπὸ τοῦ θεοῦ, δεκαπλασιάσατε ἐπιστραφέντες ζητῆσαι αὐτόν.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲟⲛ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ. (29) For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation. (29) ὁ γὰρ ἐπαγαγὼν ὑµῖν τὰ κακὰ ἐπάξει ὑµῖν τὴν αἰώνιον εὐφροσύνην µετὰ τῆς σωτηρίας ὑµῶν.
(ⲗ̅) ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟ. (30) Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee. (30) Θάρσει, Ιερουσαληµ, παρακαλέσει σε ὁ ὀνοµάσας σε.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲙⲕⲟ. (31) Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall. (31) δείλαιοι οἱ σὲ κακώσαντες καὶ ἐπιχαρέντες τῇ σῇ πτώσει,
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ (32) Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons. (32) δείλαιαι αἱ πόλεις αἷς ἐδούλευσαν τὰ τέκνα σου, δειλαία ἡ δεξαµένη τοὺς υἱούς σου.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲥⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϩⲉⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲥϣⲱϥ. (33) For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. (33) ὥσπερ γὰρ ἐχάρη ἐπὶ τῇ σῇ πτώσει καὶ εὐφράνθη ἐπὶ τῷ πτώµατί σου, οὕτως λυπηθήσεται ἐπὶ τῇ ἑαυτῆς ἐρηµίᾳ.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲙⲏϣ ⲉⲧⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ (34) For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning. (34) καὶ περιελῶ αὐτῆς τὸ ἀγαλλίαµα τῆς πολυοχλίας, καὶ τὸ ἀγαυρίαµα αὐτῆς ἔσται εἰς πένθος.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥⲟϣ. (35) For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time. (35) πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡµέρας µακράς, καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ δαιµονίων τὸν πλείονα χρόνον. —
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ. (36) O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God. (36) περίβλεψαι πρὸς ἀνατολάς, Ιερουσαληµ, καὶ ἰδὲ τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ σοι ἐρχοµένην.
(ⲗ̅ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲁⲅⲓⲟⲥ. ⲉⲩⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ (37) Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God. (37) ἰδοὺ ἔρχονται οἱ υἱοί σου, οὓς ἐξαπέστειλας, ἔρχονται συνηγµένοι ἀπ’ ἀνατολῶν ἕως δυσµῶν τῷ ῥήµατι τοῦ ἁγίου χαίροντες τῇ τοῦ θεοῦ δόξῃ. —