| ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ | ||
| (ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲁϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲉⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲱϥ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (1) In the third year of the reign of Joakim king of Juda, came Nabuchodonosor king of Babylon to Jerusalem, and besieged it. | (1) ἐν ἔτει τρίτῳ τῆς βασιλείας Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν |
| (ⲃ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲁϥⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲁϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ. | (2) And the Lord gave into his hand Joakim king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he brought them into the land of Sennaar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god. | (2) καὶ ἔδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Ιωακιμ βασιλέα Ιουδα καὶ ἀπὸ μέρους τῶν σκευῶν οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γῆν Σεννααρ οἶκον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ καὶ τὰ σκεύη εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἶκον θησαυροῦ τοῦ θεοῦ αὐτοῦ |
| (ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲥⲫⲁⲛⲉⲍ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱϫ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲟⲙⲓⲛ | (3) And the king told Asphanez his chief eunuch, to bring in some of the captive children of Israel, and of the seed of the kingdom, and of the princes; | (3) καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Ασφανεζ τῷ ἀρχιευνούχῳ αὐτοῦ εἰσαγαγεῖν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας Ισραηλ καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας καὶ ἀπὸ τῶν φορθομμιν |
| (ⲇ̅) ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲛ̀ⲥⲁⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉⲩⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲥⲃⲱ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲓ. ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲙϯ. ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ. ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲛⲥϧⲁⲓ. ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. | (4) young men in whom was no blemish, and beautiful in appearance, and skilled in all wisdom, and possessing knowledge, and acquainted with prudence, and who had ability to stand in the house before the king, and the king gave commandment to teach them the learning and language of the Chaldeans. | (4) νεανίσκους οἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος καὶ καλοὺς τῇ ὄψει καὶ συνιέντας ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ γιγνώσκοντας γνῶσιν καὶ διανοουμένους φρόνησιν καὶ οἷς ἐστιν ἰσχὺς ἐν αὐτοῖς ἑστάναι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ διδάξαι αὐτοὺς γράμματα καὶ γλῶσσαν Χαλδαίων |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϧⲣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉϥⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉ̀ϣⲁϥⲥⲱ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. | (5) And the king appointed them a daily portion from the king’s table, and from the wine which he drank; and gave orders to nourish them three years, and that afterwards they should stand before the king. | (5) καὶ διέταξεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς τὸ τῆς ἡμέρας καθ’ ἡμέραν ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ βασιλέως καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου τοῦ πότου αὐτοῦ καὶ θρέψαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ μετὰ ταῦτα στῆναι ἐνώπιον τοῦ βασιλέως |
| (ⲋ̅) ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲙⲓⲍⲁⲏⲗ. ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ. | (6) Now these were among them of the children of Juda, Daniel, and Ananias, and Azarias, and Misael. | (6) καὶ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἐκ τῶν υἱῶν Ιουδα Δανιηλ καὶ Ανανιας καὶ Μισαηλ καὶ Αζαριας |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓϫⲱϫ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲁϥ. ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ ⲃⲁⲗⲇⲁⲍⲁⲣ. ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲇⲣⲁⲕ. ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲓⲥⲁⲕ. ⲙⲓⲥⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲃⲇⲉⲛⲁⲅⲱ. | (7) And the chief of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltasar; and to Ananias, Sedrach; and to Misael, Misach; and to Azarias, Abdenago. | (7) καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὁ ἀρχιευνοῦχος ὀνόματα τῷ Δανιηλ Βαλτασαρ καὶ τῷ Ανανια Σεδραχ καὶ τῷ Μισαηλ Μισαχ καὶ τῷ Αζαρια Αβδεναγω |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁϥⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉ̀ϣⲁϥⲥⲱ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲁϥⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱϫ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | (8) And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king’s table, nor with the wine of his drink: and he intreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself. | (8) καὶ ἔθετο Δανιηλ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῇ τραπέζῃ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν τῷ οἴνῳ τοῦ πότου αὐτοῦ καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ |
| (ⲑ̅) ⲁ ⲫϯ ϯ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉⲩⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩⲣ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ. | (9) Now God had brought Daniel into favour and compassion with the chief of the eunuchs. | (9) καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν Δανιηλ εἰς ἔλεον καὶ εἰς οἰκτιρμὸν ἐνώπιον τοῦ ἀρχιευνούχου |
| (ⲓ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓϫⲱϫ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ ϯⲉⲣϩⲟϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ. ⲉϥϫⲁⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲇⲓⲕⲁⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. | (10) And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink, lest he see your countenances gloomy in comparison of the young men your equals; also shall ye endanger my head to the king. | (10) καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ φοβοῦμαι ἐγὼ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν μήποτε ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ παρὰ τὰ παιδάρια τὰ συνήλικα ὑμῶν καὶ καταδικάσητε τὴν κεφαλήν μου τῷ βασιλεῖ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛ̀ⲁⲙⲉⲗⲇⲁⲇ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲓϫⲱϫ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ ⲭⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲓⲥⲁⲏⲗ. | (11) And Daniel said to Amelsad, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias. | (11) καὶ εἶπεν Δανιηλ πρὸς Αμελσαδ ὃν κατέστησεν ὁ ἀρχιευνοῦχος ἐπὶ Δανιηλ Ανανιαν Μισαηλ Αζαριαν |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲟⲛⲧⲉⲛ ⲣⲱ ϧⲁ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲛⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. ⲙⲁⲣⲟⲩϯ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲟϥ. | (12) Prove now thy servants ten days; and let them give us pulse, and let us eat, and let us drink water: | (12) πείρασον δὴ τοὺς παῖδάς σου ἡμέρας δέκα καὶ δότωσαν ἡμῖν ἀπὸ τῶν σπερμάτων καὶ φαγόμεθα καὶ ὕδωρ πιόμεθα |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ. ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. | (13) And let our countenances be seen by thee, and the countenances of the children that eat at the king’s table; and deal with thy servants according as thou shalt see. | (13) καὶ ὀφθήτωσαν ἐνώπιόν σου αἱ ἰδέαι ἡμῶν καὶ αἱ ἰδέαι τῶν παιδαρίων τῶν ἐσθιόντων τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως καὶ καθὼς ἂν ἴδῃς ποίησον μετὰ τῶν παίδων σου |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁϥϭⲟⲛⲧⲟⲩ ⲙⲓ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. | (14) And he hearkened to them, and proved them ten days. | (14) καὶ εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς ἡμέρας δέκα |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲙ̀ⲓ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. | (15) And at the end of the ten days their countenances appeared fairer and stouter in flesh, than the children that fed at the king’s table. | (15) καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν δέκα ἡμερῶν ὡράθησαν αἱ ἰδέαι αὐτῶν ἀγαθαὶ καὶ ἰσχυραὶ ταῖς σαρξὶν ὑπὲρ τὰ παιδάρια τὰ ἐσθίοντα τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲙⲉⲗⲇⲁⲇ ⲉϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲥⲱ. ⲛⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. | (16) So Amelsad took away their supper and the wine of their drink, and gave them pulse. | (16) καὶ ἐγένετο Αμελσαδ ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον τοῦ πόματος αὐτῶν καὶ ἐδίδου αὐτοῖς σπέρματα |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ. ⲁ ⲫϯ ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ. ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲥϧⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁϥⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲥⲃⲱ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. | (17) And as for these four children, God gave them understanding and prudence in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. | (17) καὶ τὰ παιδάρια ταῦτα οἱ τέσσαρες αὐτοί ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ καὶ σοφίᾳ καὶ Δανιηλ συνῆκεν ἐν πάσῃ ὁράσει καὶ ἐνυπνίοις |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ. ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱϫ ⲛ̀ⲥⲓⲟⲩⲣ. ⲁϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ | (18) And at the end of the days, after which the king had given orders to bring them in, then the chief of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. | (18) καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν ὧν εἶπεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιευνοῦχος ἐναντίον Ναβουχοδονοσορ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲓⲥⲁⲏⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. | (19) And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king. | (19) καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν ὁ βασιλεύς καὶ οὐχ εὑρέθησαν ἐκ πάντων αὐτῶν ὅμοιοι Δανιηλ καὶ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια καὶ ἔστησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως |
| (ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲓ̅ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉⲩⲫⲁϧⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲁⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ. | (20) And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom. | (20) καὶ ἐν παντὶ ῥήματι σοφίας καὶ ἐπιστήμης ὧν ἐζήτησεν παρ’ αὐτῶν ὁ βασιλεύς εὗρεν αὐτοὺς δεκαπλασίονας παρὰ πάντας τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους τοὺς ὄντας ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϣⲁ ⲁⲥⲫⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲩⲣⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ. | (21) And Daniel continued till the first year of king Cyrus. | (21) καὶ ἐγένετο Δανιηλ ἕως ἔτους ἑνὸς Κύρου τοῦ βασιλέως |