Daniel 10

(ⲁ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩ ⲓ̅ⲁ̅. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲩⲣⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ. ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲃⲉⲗⲇⲁⲥⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁⲩ. (1) In the third year of Cyrus king of the Persians a thing was revealed to Daniel, whose name was called Baltasar; and the thing was true, and great power and understanding in the vision was given to him. (1) ἐν ἔτει τρίτῳ Κύρου βασιλέως Περσῶν λόγος ἀπεκαλύφθη τῷ Δανιηλ οὗ τὸ ὄνομα ἐπεκλήθη Βαλτασαρ καὶ ἀληθινὸς ὁ λόγος καὶ δύναμις μεγάλη καὶ σύνεσις ἐδόθη αὐτῷ ἐν τῇ ὀπτασίᾳ
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲛⲁⲓⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. (2) In those days I Daniel was mourning three full weeks. (2) ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐγὼ Δανιηλ ἤμην πενθῶν τρεῖς ἑβδομάδας ἡμερῶν
(ⲅ̅) ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲙϥ. ⲟⲩⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲁϩⲥⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱϩⲥ. ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ. (3) I ate no pleasant bread, and no flesh or wine entered into my mouth, neither did I anoint myself with oil, until three whole weeks were accomplished. (3) ἄρτον ἐπιθυμιῶν οὐκ ἔφαγον καὶ κρέας καὶ οἶνος οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου καὶ ἄλειμμα οὐκ ἠλειψάμην ἕως πληρώσεως τριῶν ἑβδομάδων ἡμερῶν
(ⲇ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲕ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲛⲓϣϯ. ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲇⲇⲉⲕⲉⲗ. (4) On the twenty-fourth day of the first month, I was near the great river, which is Tigris Eddekel. (4) ἐν ἡμέρᾳ εἰκοστῇ καὶ τετάρτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου καὶ ἐγὼ ἤμην ἐχόμενα τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου αὐτός ἐστιν Εδδεκελ
(ⲉ̅) ⲁⲓϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲃⲁⲇⲇⲓⲛ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϯⲡⲓ ⲉⲥⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲫⲁⲍ. (5) And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, and his loins were girt with gold of Ophaz: (5) καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἷς ἐνδεδυμένος βαδδιν καὶ ἡ ὀσφὺς αὐτοῦ περιεζωσμένη ἐν χρυσίῳ Ωφαζ
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲁⲣⲥⲓⲥ ⲡⲉϥϩⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲉϥϯⲙⲟⲩⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ. ⲛⲉϥϣⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ (6) and his body was as Tharsis, and his face was a the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his legs as the appearance of shining brass, and the voice of his words as the voice of a multitude. (6) καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ ὡσεὶ θαρσις καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ ὅρασις ἀστραπῆς καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡσεὶ λαμπάδες πυρός καὶ οἱ βραχίονες αὐτοῦ καὶ τὰ σκέλη ὡς ὅρασις χαλκοῦ στίλβοντος καὶ ἡ φωνὴ τῶν λόγων αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὄχλου
(ⲍ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲱⲙⲧ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ. (7) And I Daniel only saw the vision: and the men that were with me saw not the vision; but a great amazement fell upon them, and they fled in fear. (7) καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιηλ μόνος τὴν ὀπτασίαν καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ ἐμοῦ οὐκ εἶδον τὴν ὀπτασίαν ἀλλ’ ἢ ἔκστασις μεγάλη ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτούς καὶ ἔφυγον ἐν φόβῳ
(ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲓⲥⲱϫⲡ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉ ϫⲟⲙ ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϣ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲙ. (8) So I was left alone, and saw this great vision, and there was no strength left in me, and my glory was turned into corruption, and I retained no strength. (8) καὶ ἐγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ εἶδον τὴν ὀπτασίαν τὴν μεγάλην ταύτην καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ ἡ δόξα μου μετεστράφη εἰς διαφθοράν καὶ οὐκ ἐκράτησα ἰσχύος
(ⲑ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ. ⲛⲁⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲟ ⲛⲁϥϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. (9) Yet I heard the voice of his words: and when I heard him I was pricked in the heart, and I fell with my face to the earth. (9) καὶ ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ἀκοῦσαί με αὐτοῦ ἤμην κατανενυγμένος καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν
(ⲓ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϫⲓϫ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲥϭⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ. ⲁⲥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ. (10) And, behold, a hand touched me, and it raised me on my knees. (10) καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἁπτομένη μου καὶ ἤγειρέν με ἐπὶ τὰ γόνατά μου
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ. ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ. ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ (11) And he said to me, O Daniel, man greatly beloved, understand the words which I speak to thee, and stand upright: for I am now sent to thee. And when he had spoken to me this word, I stood trembling. (11) καὶ εἶπεν πρός με Δανιηλ ἀνὴρ ἐπιθυμιῶν σύνες ἐν τοῖς λόγοις οἷς ἐγὼ λαλῶ πρὸς σέ καὶ στῆθι ἐπὶ τῇ στάσει σου ὅτι νῦν ἀπεστάλην πρὸς σέ καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν πρός με τὸν λόγον τοῦτον ἀνέστην ἔντρομος
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ. ⲉⲧⲁⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲩⲕⲁϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ. ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ. (12) And he said to me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to afflict thyself before the Lord thy God, they words were heard, and I am come because of thy words. (12) καὶ εἶπεν πρός με μὴ φοβοῦ Δανιηλ ὅτι ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἧς ἔδωκας τὴν καρδίαν σου τοῦ συνιέναι καὶ κακωθῆναι ἐναντίον τοῦ θεοῦ σου ἠκούσθησαν οἱ λόγοι σου καὶ ἐγὼ ἦλθον ἐν τοῖς λόγοις σου
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ. ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲕ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲁϥⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲥⲟϫⲡϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ. (13) But the prince of the kingdom of the Persians withstood me twenty-one days: and behold, Michael, one of the princes, came to help me; and I left him there with the chief of the kingdom of the Persians: (13) καὶ ὁ ἄρχων βασιλείας Περσῶν εἱστήκει ἐξ ἐναντίας μου εἴκοσι καὶ μίαν ἡμέραν καὶ ἰδοὺ Μιχαηλ εἷς τῶν ἀρχόντων τῶν πρώτων ἦλθεν βοηθῆσαί μοι καὶ αὐτὸν κατέλιπον ἐκεῖ μετὰ τοῦ ἄρχοντος βασιλείας Περσῶν
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓ̀ ⲉϯⲕⲁϯ ⲛⲁⲕ. ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ. (14) and I have come to inform thee of all that shall befall thy people in the last days: for the vision is yet for many days. (14) καὶ ἦλθον συνετίσαι σε ὅσα ἀπαντήσεται τῷ λαῷ σου ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ὅτι ἔτι ἡ ὅρασις εἰς ἡμέρας
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲱⲗⲉⲙ. (15) And when he had spoken with me according to these words, I turned my face to the ground, and was pricked in the heart. (15) καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ κατὰ τοὺς λόγους τούτους ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ κατενύγην
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲫⲟⲧⲟⲩ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ⲡⲉϫⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ. ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲟⲩⲱⲛϩ. ⲁⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙϯ. (16) And, behold, as it were the likeness of a son of man touched my lips; and I opened my mouth, and spoke, and said to him that stood before me, O my lord, at the sight of thee my bowels were turned within me, and I had no strength. (16) καὶ ἰδοὺ ὡς ὁμοίωσις υἱοῦ ἀνθρώπου ἥψατο τῶν χειλέων μου καὶ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησα καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἑστῶτα ἐναντίον ἐμοῦ κύριε ἐν τῇ ὀπτασίᾳ σου ἐστράφη τὰ ἐντός μου ἐν ἐμοί καὶ οὐκ ἔσχον ἰσχύν
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲱⲥ ϥⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲁ⳿ⲛⲟⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉ ϫⲟⲙ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϧⲏⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲛⲓϥⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ. (17) And how shall thy servant be able, O my lord, to speak with this my lord? and as for me, from henceforth strength will not remain in me, and there is no breath left in me. (17) καὶ πῶς δυνήσεται ὁ παῖς σου κύριε λαλῆσαι μετὰ τοῦ κυρίου μου τούτου καὶ ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν οὐ στήσεται ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ πνοὴ οὐχ ὑπελείφθη ἐν ἐμοί
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩ ⲧⲟⲧϥ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ. (18) And there touched me again as it were the appearance of a man, and he strengthened me, (18) καὶ προσέθετο καὶ ἥψατό μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου καὶ ἐνίσχυσέν με
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲁⲕ ϫⲉⲙϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ. ⲁⲓϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ. (19) and said to me, Fear not, man greatly beloved: peace be to thee, quit thyself like a man, and be strong. And when he had spoken with me, I received strength, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me (19) καὶ εἶπέν μοι μὴ φοβοῦ ἀνὴρ ἐπιθυμιῶν εἰρήνη σοι ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ ἴσχυσα καὶ εἶπα λαλείτω ὁ κύριός μου ὅτι ἐνίσχυσάς με
(ⲕ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲓⲓ̀ ϣⲁⲣⲟⲕ. ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉ. (20) And he said, Knowest thou, wherefore I am come to thee? and now I will return to fight with the prince of the Persians: and I was going in, and the prince of the Greeks came. (20) καὶ εἶπεν εἰ οἶδας ἵνα τί ἦλθον πρὸς σέ καὶ νῦν ἐπιστρέψω τοῦ πολεμῆσαι μετὰ ἄρχοντος Περσῶν καὶ ἐγὼ ἐξεπορευόμην καὶ ὁ ἄρχων τῶν Ἑλλήνων ἤρχετο
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ. ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ. (21) But I will tell thee that which is ordained in the scripture of truth: and there is no one that holds with me in these matters but Michael your prince. (21) ἀλλ’ ἢ ἀναγγελῶ σοι τὸ ἐντεταγμένον ἐν γραφῇ ἀληθείας καὶ οὐκ ἔστιν εἷς ἀντεχόμενος μετ’ ἐμοῦ περὶ τούτων ἀλλ’ ἢ Μιχαηλ ὁ ἄρχων ὑμῶν