| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛϩⲟⲩⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲩⲣⲟⲥ ⲁⲓⲧⲱⲛⲧ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ | (1) And I in the first year of Cyrus stood to strengthen and confirm him. | (1) καὶ ἐγὼ ἐν ἔτει πρώτῳ Κύρου ἔστην εἰς κράτος καὶ ἰσχύν |
| (ⲃ̅) ϯⲛⲟⲩ. ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲅ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲣⲥⲓⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ϥⲛⲁⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ. | (2) And now I will tell thee the truth. Behold, there shall yet rise up three kings in Persia: and the fourth shall be very far richer than all: and after that he is master of his wealth, he shall rise up against all the kingdoms of the Greeks. | (2) καὶ νῦν ἀλήθειαν ἀναγγελῶ σοι ἰδοὺ ἔτι τρεῖς βασιλεῖς ἀναστήσονται ἐν τῇ Περσίδι καὶ ὁ τέταρτος πλουτήσει πλοῦτον μέγαν παρὰ πάντας καὶ μετὰ τὸ κρατῆσαι αὐτὸν τοῦ πλούτου αὐτοῦ ἐπαναστήσεται πάσαις βασιλείαις Ἑλλήνων |
| (ⲅ̅) ⲉϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ. ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲥ. ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. | (3) An there shall rise up a mighty king, and he shall be lord of a great empire, and shall do according to his will. | (3) καὶ ἀναστήσεται βασιλεὺς δυνατὸς καὶ κυριεύσει κυριείας πολλῆς καὶ ποιήσει κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲁⲛⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲥⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉⲥⲉ̀ⲫⲱⲣϫ. ⲉ̀ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϧⲁⲉⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ. ⲉⲧⲁϥⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϥⲱϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲟⲩ. | (4) And when his kingdom shall stand up, it shall be broken, and shall be divided to the four winds of heaven; but not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled over: for his kingdom shall be plucked up, and given to others beside these. | (4) καὶ ὡς ἂν στῇ ἡ βασιλεία αὐτοῦ συντριβήσεται καὶ διαιρεθήσεται εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτοῦ οὐδὲ κατὰ τὴν κυριείαν αὐτοῦ ἣν ἐκυρίευσεν ὅτι ἐκτιλήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ καὶ ἑτέροις ἐκτὸς τούτων |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲥ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ. | (5) And the king of the south shall be strong; and one of their princes shall prevail against him, and shall obtain a great dominion. | (5) καὶ ἐνισχύσει ὁ βασιλεὺς τοῦ νότου καὶ εἷς τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ἐνισχύσει ἐπ’ αὐτὸν καὶ κυριεύσει κυριείαν πολλὴν ἐπ’ ἐξουσίας αὐτοῦ |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲉϥⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϫⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ⲉⲥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲛⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ. ⲙ̀ⲡⲓϫⲫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϯϫⲟⲙ ⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ. | (6) And after his years they shall associate; and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north, to make agreements with him: but she shall not retain power of arm; neither shall his seed stand: and she shall be delivered up, and they that brought her, and the maiden, and he that strengthened her in these times. | (6) καὶ μετὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ συμμειγήσονται καὶ θυγάτηρ βασιλέως τοῦ νότου εἰσελεύσεται πρὸς βασιλέα τοῦ βορρᾶ τοῦ ποιῆσαι συνθήκας μετ’ αὐτοῦ καὶ οὐ κρατήσει ἰσχύος βραχίονος καὶ οὐ στήσεται τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ παραδοθήσεται αὐτὴ καὶ οἱ φέροντες αὐτὴν καὶ ἡ νεᾶνις καὶ ὁ κατισχύων αὐτὴν ἐν τοῖς καιροῖς |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϣⲁ ϯϫⲟⲙ. ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ. | (7) But out of the flower of her root there shall arise one on his place, and shall come against the host, and shall enter into the strongholds of the king of the north, and shall fight against them, and prevail. | (7) καὶ στήσεται ἐκ τοῦ ἄνθους τῆς ῥίζης αὐτῆς τῆς ἑτοιμασίας αὐτοῦ καὶ ἥξει πρὸς τὴν δύναμιν καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὑποστηρίγματα τοῦ βασιλέως τοῦ βορρᾶ καὶ ποιήσει ἐν αὐτοῖς καὶ κατισχύσει |
| (ⲏ̅) ⲕⲉⲅⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲫⲱⲧϩ. ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲟⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ | (8) Yea, he shall carry with a body of captives into Egypt their gods with their molten images, and all their precious vessels of silver and gold; and he shall last longer than the king of the north. | (8) καί γε τοὺς θεοὺς αὐτῶν μετὰ τῶν χωνευτῶν αὐτῶν πᾶν σκεῦος ἐπιθυμητὸν αὐτῶν ἀργυρίου καὶ χρυσίου μετὰ αἰχμαλωσίας οἴσει εἰς Αἴγυπτον καὶ αὐτὸς στήσεται ὑπὲρ βασιλέα τοῦ βορρᾶ |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ | (9) And he shall enter into the kingdom of the king of the south, and shall return to his own land. | (9) καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως τοῦ νότου καὶ ἀναστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲟⲙ ⲉⲩⲟϣ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲍⲓⲛ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲛⲉⲣⲥⲩⲛⲡⲗⲉⲅⲓⲛ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ. | (10) And his sons shall gather a multitude among many: and one shall certainly come, and overflow, and pass through, and he shall rest, and collect his strength. | (10) καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ συνάξουσιν ὄχλον δυνάμεων πολλῶν καὶ ἐλεύσεται ἐρχόμενος καὶ κατακλύζων καὶ παρελεύσεται καὶ καθίεται καὶ συμπροσπλακήσεται ἕως τῆς ἰσχύος αὐτοῦ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϯ. ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲉⲩⲉϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ | (11) And the king of the south shall be greatly enraged, and shall come forth, and shall war with the king of the north: and he shall raise a great multitude; but the multitude shall be delivered into his hand. | (11) καὶ ἀγριανθήσεται βασιλεὺς τοῦ νότου καὶ ἐξελεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ βασιλέως τοῦ βορρᾶ καὶ στήσει ὄχλον πολύν καὶ παραδοθήσεται ὁ ὄχλος ἐν χειρὶ αὐτοῦ |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ. | (12) And he shall take the multitude, and his heart shall be exalted; and he shall cast down many thousands; but he shall not prevail. | (12) καὶ λήμψεται τὸν ὄχλον καὶ ὑψωθήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ καταβαλεῖ μυριάδας καὶ οὐ κατισχύσει |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲁϥϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛϫⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉⲥⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. | (13) For the king of the north shall return, and bring a multitude greater than the former, and at the end of the times of years an invading army shall come with a great force, and with much substance. | (13) καὶ ἐπιστρέψει βασιλεὺς τοῦ βορρᾶ καὶ ἄξει ὄχλον πολὺν ὑπὲρ τὸν πρότερον καὶ εἰς τὸ τέλος τῶν καιρῶν ἐνιαυτῶν ἐπελεύσεται εἰσόδια ἐν δυνάμει μεγάλῃ καὶ ἐν ὑπάρξει πολλῇ |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲛⲓ. | (14) And in those times many shall rise up against the king of the south; and the children of the spoilers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; and they shall fail. | (14) καὶ ἐν τοῖς καιροῖς ἐκείνοις πολλοὶ ἐπαναστήσονται ἐπὶ βασιλέα τοῦ νότου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν λοιμῶν τοῦ λαοῦ σου ἐπαρθήσονται τοῦ στῆσαι ὅρασιν καὶ ἀσθενήσουσιν |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ϫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϫⲟⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ. ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. | (15) And the king of the north shall come in, and cast up a mound, and take strong cities: and the arms of the king of the south shall withstand, and his chosen ones shall rise up, but there shall be no strength to stand. | (15) καὶ εἰσελεύσεται βασιλεὺς τοῦ βορρᾶ καὶ ἐκχεεῖ πρόσχωμα καὶ συλλήμψεται πόλεις ὀχυράς καὶ οἱ βραχίονες τοῦ βασιλέως τοῦ νότου οὐ στήσονται καὶ ἀναστήσονται οἱ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἰσχὺς τοῦ στῆναι |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ϣ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲃⲓⲣ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ | (16) And he that comes in against him shall do according to his will, and there is no one to stand before him: and he shall stand in the land of beauty, and it shall be consumed by his hand. | (16) καὶ ποιήσει ὁ εἰσπορευόμενος πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ἑστὼς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ στήσεται ἐν γῇ τοῦ σαβι καὶ συντελεσθήσεται ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲧⲏⲣⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲑⲣⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ. ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲧⲁⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ. | (17) And he shall set his face to come in with the force of his whole kingdom, and shall cause everything to prosper with him: and he shall give him the daughter of women to corrupt her: but she shall not continue, neither be on his side. | (17) καὶ τάξει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰσελθεῖν ἐν ἰσχύι πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ εὐθεῖα πάντα μετ’ αὐτοῦ ποιήσει καὶ θυγατέρα τῶν γυναικῶν δώσει αὐτῷ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν καὶ οὐ μὴ παραμείνῃ καὶ οὐκ αὐτῷ ἔσται |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϣⲱϣ. ⲉϥⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉϥϣⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ. ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉϥϣⲱϣ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁⲣⲟϥ. | (18) And he shall turn his face to the islands, and shall take many, and cause princes to cease from their reproach: nevertheless his own reproach shall return to him. | (18) καὶ ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὰς νήσους καὶ συλλήμψεται πολλὰς καὶ καταπαύσει ἄρχοντας ὀνειδισμοῦ αὐτῶν πλὴν ὀνειδισμὸς αὐτοῦ ἐπιστρέψει αὐτῷ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ. | (19) Then he shall turn back his face to the strength of his own land: but he shall become weak, and fall, and not be found. | (19) καὶ ἐπιστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς αὐτοῦ καὶ ἀσθενήσει καὶ πεσεῖται καὶ οὐχ εὑρεθήσεται |
| (ⲕ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲛ. | (20) And there shall arise out of his root one that shall cause a plant of the kingdom to pass over his place, earning kingly glory: and yet in those days shall he be broken, yet not openly, nor in war. | (20) καὶ ἀναστήσεται ἐκ τῆς ῥίζης αὐτοῦ φυτὸν βασιλείας ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ παραβιβάζων πράσσων δόξαν βασιλείας καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συντριβήσεται καὶ οὐκ ἐν προσώποις οὐδὲ ἐν πολέμῳ |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϥⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲁϥϣⲱϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲗⲁⲧⲗⲉⲧ. | (21) One shall stand on his place, who has been set a nought, and they have not put upon him the honour of the kingdom: but he shall come in prosperously, and obtain the kingdom by deceitful ways. | (21) στήσεται ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ ἐξουδενώθη καὶ οὐκ ἔδωκαν ἐπ’ αὐτὸν δόξαν βασιλείας καὶ ἥξει ἐν εὐθηνίᾳ καὶ κατισχύσει βασιλείας ἐν ὀλισθρήμασιν |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ. ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. | (22) And the arms of him that overflows shall be washed away as with a flood from before him, and shall be broken, and so shall be the head of the covenant. | (22) καὶ βραχίονες τοῦ κατακλύζοντος κατακλυσθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ συντριβήσονται καὶ ἡγούμενος διαθήκης |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲩϫⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ | (23) And because of the leagues made with him he shall work deceit: and he shall come up, and overpower them with a small nation. | (23) καὶ ἀπὸ τῶν συναναμείξεων πρὸς αὐτὸν ποιήσει δόλον καὶ ἀναβήσεται καὶ ὑπερισχύσει αὐτοῦ ἐν ὀλίγῳ ἔθνει |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲭⲱⲣⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ. ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲗ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ. ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲣⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ. | (24) And he shall enter with prosperity, and that into fertile districts; and he shall do what his fathers and his fathers’ fathers have not done; he shall scatter among them plunder, and spoils, and wealth; and he shall devise plans against Egypt, even for a time. | (24) καὶ ἐν εὐθηνίᾳ καὶ ἐν πίοσιν χώραις ἥξει καὶ ποιήσει ἃ οὐκ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ καὶ οἱ πατέρες τῶν πατέρων αὐτοῦ προνομὴν καὶ σκῦλα καὶ ὕπαρξιν αὐτοῖς διασκορπιεῖ καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον λογιεῖται λογισμοὺς αὐτοῦ καὶ ἕως καιροῦ |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲱⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲉⲥϫⲟⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. | (25) And his strength and his heart shall be stirred up against the king of the south with a great force; and the king of the south shall engage in war with a great and very strong force; but his forces shall not stand, for they shall devise plans against him: | (25) καὶ ἐξεγερθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἐπὶ βασιλέα τοῦ νότου ἐν δυνάμει μεγάλῃ καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ νότου συνάψει πόλεμον ἐν δυνάμει μεγάλῃ καὶ ἰσχυρᾷ σφόδρα καὶ οὐ στήσεται ὅτι λογιοῦνται ἐπ’ αὐτὸν λογισμούς |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲙϧⲱⲙϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲱⲗⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲟⲙ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ϧⲱⲧⲉⲃ. | (26) and they shall eat his provisions, and shall crush him, and he shall carry away armies as with a flood, and many shall fall down slain. | (26) καὶ φάγονται τὰ δέοντα αὐτοῦ καὶ συντρίψουσιν αὐτόν καὶ δυνάμεις κατακλύσει καὶ πεσοῦνται τραυματίαι πολλοί |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲃ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ. | (27) And as for both the kings, their hearts are set upon mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper; for yet the end is for a fixed time. | (27) καὶ ἀμφότεροι οἱ βασιλεῖς αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς πονηρίαν καὶ ἐπὶ τραπέζῃ μιᾷ ψευδῆ λαλήσουσιν καὶ οὐ κατευθυνεῖ ὅτι ἔτι πέρας εἰς καιρόν |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉⲥⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ. | (28) And he shall return to his land with much substance; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall perform great deeds, and return to his own land. | (28) καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ ἐν ὑπάρξει πολλῇ καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἐπὶ διαθήκην ἁγίαν καὶ ποιήσει καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. | (29) At the set time he shall return, and shall come into the south, but the last expedition shall not be as the first. | (29) εἰς τὸν καιρὸν ἐπιστρέψει καὶ ἥξει ἐν τῷ νότῳ καὶ οὐκ ἔσται ὡς ἡ πρώτη καὶ ὡς ἡ ἐσχάτη |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟϥ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϥⲉ̀ⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟϥ. ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϥⲉ̀ⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ. ⲉϥⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ. | (30) For the Citians issuing forth shall come against him, and he shall be brought low, and shall return, and shall be incensed against the holy covenant: and he shall do thus, and shall return, and have intelligence with them that have forsaken the holy covenant. | (30) καὶ εἰσελεύσονται ἐν αὐτῷ οἱ ἐκπορευόμενοι Κίτιοι καὶ ταπεινωθήσεται καὶ ἐπιστρέψει καὶ θυμωθήσεται ἐπὶ διαθήκην ἁγίαν καὶ ποιήσει καὶ ἐπιστρέψει καὶ συνήσει ἐπὶ τοὺς καταλιπόντας διαθήκην ἁγίαν |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲣⲟϫ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲛⲧⲉⲗⲉⲭⲓⲥⲙⲟⲥ. ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϥ ⲉϥⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. | (31) And seeds shall spring up out of him, and they shall profane the sanctuary of strength, and they shall remove the perpetual sacrifice, and make the abomination desolate. | (31) καὶ σπέρματα ἐξ αὐτοῦ ἀναστήσονται καὶ βεβηλώσουσιν τὸ ἁγίασμα τῆς δυναστείας καὶ μεταστήσουσιν τὸν ἐνδελεχισμὸν καὶ δώσουσιν βδέλυγμα ἠφανισμένον |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲗⲁⲧⲗⲉⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ. | (32) And the transgressors shall bring about a covenant by deceitful ways: but a people knowing their God shall prevail, and do valiantly. | (32) καὶ οἱ ἀνομοῦντες διαθήκην ἐπάξουσιν ἐν ὀλισθρήμασιν καὶ λαὸς γινώσκοντες θεὸν αὐτοῦ κατισχύσουσιν καὶ ποιήσουσιν |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϯⲕⲁϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁϩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ. | (33) And the intelligent of the people shall understand much: yet they shall fall by the sword, and by flame, and by captivity, and by spoil of many days. | (33) καὶ οἱ συνετοὶ τοῦ λαοῦ συνήσουσιν εἰς πολλά καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν φλογὶ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν διαρπαγῇ ἡμερῶν |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ̀ⲉⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲗⲁⲧⲗⲉⲧ. ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ | (34) And when they are weak they shall be helped with a little help: but many shall attach themselves to them with treachery. | (34) καὶ ἐν τῷ ἀσθενῆσαι αὐτοὺς βοηθηθήσονται βοήθειαν μικράν καὶ προστεθήσονται ἐπ’ αὐτοὺς πολλοὶ ἐν ὀλισθρήμασιν |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲁϯ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲫⲁⲥⲟⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲥⲱⲧⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ. ϫⲉ ⲉⲧⲓ ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ. | (35) And some of them that understand shall fall, to try them as with fire, and to test them, and that they may be manifested at the time of the end, for the matter is yet for a set time. | (35) καὶ ἀπὸ τῶν συνιέντων ἀσθενήσουσιν τοῦ πυρῶσαι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἐκλέξασθαι καὶ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι ἕως καιροῦ πέρας ὅτι ἔτι εἰς καιρόν |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϩⲟⲣϣ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ϣⲁⲛⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ. | (36) And he shall do according to his will, and the king shall exalt and magnify himself against every god, and shall speak great swelling words, and shall prosper until the indignation shall be accomplished: for it is coming to an end. | (36) καὶ ποιήσει κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ὑψωθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ μεγαλυνθήσεται ἐπὶ πάντα θεὸν καὶ λαλήσει ὑπέρογκα καὶ κατευθυνεῖ μέχρις οὗ συντελεσθῇ ἡ ὀργή εἰς γὰρ συντέλειαν γίνεται |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁϯ. ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (37) And he shall not regard any gods of his fathers, nor the desire of women, neither shall he regard any deity: for he shall magnify himself above all. | (37) καὶ ἐπὶ πάντας θεοὺς τῶν πατέρων αὐτοῦ οὐ συνήσει καὶ ἐπὶ ἐπιθυμίαν γυναικῶν καὶ ἐπὶ πᾶν θεὸν οὐ συνήσει ὅτι ἐπὶ πάντας μεγαλυνθήσεται |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲇⲓⲛ ⲉϥⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ. ⲉϥⲉ̀ϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. | (38) And he shall honour the god of forces on his place: and a god whom his fathers knew not he shall honour with gold, and silver, and precious stones, and desirable things. | (38) καὶ θεὸν μαωζιν ἐπὶ τόπου αὐτοῦ δοξάσει καὶ θεόν ὃν οὐκ ἔγνωσαν οἱ πατέρες αὐτοῦ δοξάσει ἐν χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ ἐν ἐπιθυμήμασιν |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲫⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ϥⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛϥ ϥⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ. ϥⲛⲁⲫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ | (39) And he shall do thus in the strong places of refuge with a strange god, and shall increase his glory: and he shall subject many to them, and shall distribute the land in gifts. | (39) καὶ ποιήσει τοῖς ὀχυρώμασιν τῶν καταφυγῶν μετὰ θεοῦ ἀλλοτρίου καὶ πληθυνεῖ δόξαν καὶ ὑποτάξει αὐτοῖς πολλοὺς καὶ γῆν διελεῖ ἐν δώροις |
| (ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲩⲡⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϫⲏⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ. | (40) And at the end of the time he shall conflict with the king of the south: and the king of the north shall come against him with chariots, and with horsemen, and with many ships; and they shall enter into the land: and he shall break in pieces, and pass on: | (40) καὶ ἐν καιροῦ πέρατι συγκερατισθήσεται μετὰ τοῦ βασιλέως τοῦ νότου καὶ συναχθήσεται ἐπ’ αὐτὸν βασιλεὺς τοῦ βορρᾶ ἐν ἅρμασιν καὶ ἐν ἱππεῦσιν καὶ ἐν ναυσὶν πολλαῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν γῆν καὶ συντρίψει καὶ παρελεύσεται |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲁⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ. ⲉⲇⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲁⲃ. ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲟⲛ. | (41) and he shall enter into the land of beauty, and many shall fail: but these shall escape out of his hand, Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. | (41) καὶ εἰσελεύσεται εἰς τὴν γῆν τοῦ σαβι καὶ πολλοὶ ἀσθενήσουσιν καὶ οὗτοι διασωθήσονται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ Εδωμ καὶ Μωαβ καὶ ἀρχὴ υἱῶν Αμμων |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩϫⲁⲓ | (42) And he shall stretch forth his hand over the land; and the land of Egypt shall not escape. | (42) καὶ ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ γῆ Αἰγύπτου οὐκ ἔσται εἰς σωτηρίαν |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ϯⲗⲩⲃⲏ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧϫⲟⲣ. | (43) And he shall have the mastery over the secret treasures of gold and silver, and over all the desirable possessions of Egypt, and of the Libyans and Ethiopians in their strongholds. | (43) καὶ κυριεύσει ἐν τοῖς ἀποκρύφοις τοῦ χρυσοῦ καὶ τοῦ ἀργύρου καὶ ἐν πᾶσιν ἐπιθυμητοῖς Αἰγύπτου καὶ Λιβύων καὶ Αἰθιόπων ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν αὐτῶν |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲙⲏ ⲉⲩⲓⲏⲥ. ⲉⲩϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲉϥⲟϣ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ. | (44) But rumors and anxieties out of the east and from the north shall trouble him; and he shall come with great wrath to destroy many. | (44) καὶ ἀκοαὶ καὶ σπουδαὶ ταράξουσιν αὐτὸν ἐξ ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἥξει ἐν θυμῷ πολλῷ τοῦ ἀφανίσαι καὶ τοῦ ἀναθεματίσαι πολλούς |
| (ⲙ̅ⲉ̅) ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲇⲁⲛⲱ. ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲃⲁⲓⲙ. ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϣⲁ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ. | (45) And he shall pitch the tabernacle of his palace between the seas in the holy mountain of beauty: but he shall come to his portion, and there is none to deliver him. | (45) καὶ πήξει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ εφαδανω ἀνὰ μέσον τῶν θαλασσῶν εἰς ὄρος σαβι ἅγιον καὶ ἥξει ἕως μέρους αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος αὐτόν |