| (ⲁ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲗⲇⲁⲥⲁⲣ. ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲁ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲉ ϯⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. | (1) In the first year of Baltasar, king of the Chaldeans Daniel had a dream, and visions of his head upon his bed: and he wrote his dream. | (1) ἐν ἔτει πρώτῳ Βαλτασαρ βασιλέως Χαλδαίων Δανιηλ ἐνύπνιον εἶδεν καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ καὶ τὸ ἐνύπνιον ἔγραψεν |
| (ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲛⲁⲩⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲡⲉ. | (2) I Daniel beheld, and, lo, the four winds of heaven blew violently upon the great sea. | (2) ἐγὼ Δανιηλ ἐθεώρουν ἐν ὁράματί μου τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ προσέβαλλον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇ̅ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲓⲁⲫⲟⲣⲁ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ. | (3) And there came up four great beasts out of the sea, differing from one another. | (3) καὶ τέσσαρα θηρία μεγάλα ἀνέβαινον ἐκ τῆς θαλάσσης διαφέροντα ἀλλήλων |
| (ⲇ̅) ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ϣⲁⲧⲟⲩϥⲉϫ ⲛⲉⲥⲧⲉⲛϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϥⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. | (4) The first was as a lioness, and her wings as an eagle’s; I beheld until her wings were plucked, ands she was lifted off from the earth, and she stood on human feet, and a man’s heart was given to her. | (4) τὸ πρῶτον ὡσεὶ λέαινα καὶ πτερὰ αὐτῇ ὡσεὶ ἀετοῦ ἐθεώρουν ἕως οὗ ἐξετίλη τὰ πτερὰ αὐτῆς καὶ ἐξήρθη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ ποδῶν ἀνθρώπου ἐστάθη καὶ καρδία ἀνθρώπου ἐδόθη αὐτῇ |
| (ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲉϥⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲥⲫⲓⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲫⲓⲣ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ. | (5) And, behold, a second beast like a bear, and it supported itself on one side, and there were three ribs in its mouth, between its teeth: and thus they said to it, Arise, devour much flesh. | (5) καὶ ἰδοὺ θηρίον δεύτερον ὅμοιον ἄρκῳ καὶ εἰς μέρος ἓν ἐστάθη καὶ τρία πλευρὰ ἐν τῷ στόματι αὐτῆς ἀνὰ μέσον τῶν ὀδόντων αὐτῆς καὶ οὕτως ἔλεγον αὐτῇ ἀνάστηθι φάγε σάρκας πολλάς |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲁⲗⲓⲥ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲇ̅ ⲛ̀ⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ. | (6) After this one I looked, and behold another wild beast as a leopard, and it had four wings of a bird upon it: and the wild beast had four heads, and power was given to it. | (6) ὀπίσω τούτου ἐθεώρουν καὶ ἰδοὺ ἕτερον θηρίον ὡσεὶ πάρδαλις καὶ αὐτῇ πτερὰ τέσσαρα πετεινοῦ ὑπεράνω αὐτῆς καὶ τέσσαρες κεφαλαὶ τῷ θηρίῳ καὶ ἐξουσία ἐδόθη αὐτῇ |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛϩⲟⲩⲣ ⲉϥϫⲟⲣ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ. ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ. ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲧⲙⲟ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛⲁϥϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲓⲁⲫⲟⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϧⲁϫⲱϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ | (7) After this one I looked, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet: and it was altogether different from the beasts that were before it; and it had ten hours. | (7) ὀπίσω τούτου ἐθεώρουν καὶ ἰδοὺ θηρίον τέταρτον φοβερὸν καὶ ἔκθαμβον καὶ ἰσχυρὸν περισσῶς καὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ σιδηροῖ μεγάλοι ἐσθίον καὶ λεπτῦνον καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοῖς ποσὶν αὐτοῦ συνεπάτει καὶ αὐτὸ διάφορον περισσῶς παρὰ πάντα τὰ θηρία τὰ ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ κέρατα δέκα αὐτῷ |
| (ⲏ̅) ⲛⲁⲓϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲡ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲁⲩϥⲱϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ. | (8) I noticed his horns, and behold, another little horn came up in the midst of them, and before it three of the former horns were rooted out: and, behold, there were eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things. | (8) προσενόουν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ κέρας ἕτερον μικρὸν ἀνέβη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ τρία κέρατα τῶν ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐξερριζώθη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ ὡσεὶ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπου ἐν τῷ κέρατι τούτῳ καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα |
| (ⲑ̅) ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϩⲉⲃⲥⲱ ⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲣⲧ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϩ ⲡⲉ. | (9) I beheld until the thrones were set, and the Ancient of days sat; and his raiment was white as snow, and the hair of his head, as pure wool: his throne was a flame of fire, and his wheels burning fire. | (9) ἐθεώρουν ἕως ὅτου θρόνοι ἐτέθησαν καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ὡσεὶ χιὼν λευκόν καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον καθαρόν ὁ θρόνος αὐτοῦ φλὸξ πυρός οἱ τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ φλέγον |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲥⲱⲕ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲁϥ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲑⲃⲁ. ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲡⲉ. ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲙ. | (10) A stream of fire rushed forth before him: thousand thousands ministered to him, and ten thousands of myriads, attended upon him: the judgment sat, and the books were opened. | (10) ποταμὸς πυρὸς εἷλκεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ χίλιαι χιλιάδες ἐλειτούργουν αὐτῷ καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν αὐτῷ κριτήριον ἐκάθισεν καὶ βίβλοι ἠνεῴχθησαν |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ. ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲡⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ. | (11) I beheld then because of the voice of the great words which that horn spoke, until the wild beast was slain and destroyed, and his body given to be burnt with fire. | (11) ἐθεώρουν τότε ἀπὸ φωνῆς τῶν λόγων τῶν μεγάλων ὧν τὸ κέρας ἐκεῖνο ἐλάλει ἕως ἀνῃρέθη τὸ θηρίον καὶ ἀπώλετο καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐδόθη εἰς καῦσιν πυρός |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲉⲧⲉⲃ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲁ ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ. | (12) And the dominion of the rest of the wild beasts was taken away; but a prolonging of life was given them for certain times. | (12) καὶ τῶν λοιπῶν θηρίων ἡ ἀρχὴ μετεστάθη καὶ μακρότης ζωῆς ἐδόθη αὐτοῖς ἕως καιροῦ καὶ καιροῦ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲁϥⲫⲟϩ ϣⲁ ⲡⲓⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ. | (13) I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man, and he came on to the Ancient of days, and was brought near to him. | (13) ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος ἦν καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφθασεν καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ προσηνέχθη |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲇⲓⲙⲏ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲗⲁⲥ. ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ. ⲡⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥⲥⲓⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲧⲁⲕⲟ. | (14) And to him was given the dominion, and the honour, and the kingdom; and all nations, tribes, and languages, shall serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed. | (14) καὶ αὐτῷ ἐδόθη ἡ ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ βασιλεία καὶ πάντες οἱ λαοί φυλαί γλῶσσαι αὐτῷ δουλεύσουσιν ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος ἥτις οὐ παρελεύσεται καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅. ϧⲉⲛ ⲧⲁϩⲉⲝⲓⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲫⲉ. ⲛⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ. | (15) As for me Daniel, my spirit in my body trembled, and the visions of my head troubled me. | (15) ἔφριξεν τὸ πνεῦμά μου ἐν τῇ ἕξει μου ἐγὼ Δανιηλ καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς μου ἐτάρασσόν με |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲓ̀ ϣⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁϫⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | (16) And I drew near to one of them that stood by, and I sought to learn of him the truth of all these things: and he told me the truth, and made known to me the interpretation of the things. | (16) καὶ προσῆλθον ἑνὶ τῶν ἑστηκότων καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων καὶ εἶπέν μοι τὴν ἀκρίβειαν καὶ τὴν σύγκρισιν τῶν λόγων ἐγνώρισέν μοι |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲇ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ. ⲥⲉⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. | (17) These four beasts are four kingdoms that shall rise up on the earth: | (17) ταῦτα τὰ θηρία τὰ μεγάλα τὰ τέσσαρα τέσσαρες βασιλεῖαι ἀναστήσονται ἐπὶ τῆς γῆς αἳ ἀρθήσονται |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲗⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ. | (18) which shall be taken away; and the saints of the Most High shall take the kingdom, and possess it for ever and ever. | (18) καὶ παραλήμψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσιν αὐτὴν ἕως αἰῶνος τῶν αἰώνων |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓⲕⲱϯ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅. ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϯⲁⲫⲟⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ. ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉ. ⲛⲉϥⲓⲉⲃ ϩⲁⲛϩⲟⲙⲧ ⲛⲉ. ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣ̀ⲧⲙⲟ. ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛⲁϥϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ. | (19) Then I enquired carefully concerning the fourth beast; for it differed from every other beast, exceeding dreadful: its teeth were of iron, and its claws of brass, devouring, and utterly breaking to pieces, and it trampled the remainder with its feet: | (19) καὶ ἐζήτουν ἀκριβῶς περὶ τοῦ θηρίου τοῦ τετάρτου ὅτι ἦν διάφορον παρὰ πᾶν θηρίον φοβερὸν περισσῶς οἱ ὀδόντες αὐτοῦ σιδηροῖ καὶ οἱ ὄνυχες αὐτοῦ χαλκοῖ ἐσθίον καὶ λεπτῦνον καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοῖς ποσὶν αὐτοῦ συνεπάτει |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲃⲁⲗ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲉⲧⲁϥⲛⲟⲩϩ ⲙ̀ⲡⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ. ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲧⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲡⲥⲱϫⲡ. | (20) and concerning it ten horns that were in its head, and the other that came up, and rooted up some of the former, which had eyes, and a mouth speaking great things, and his look was bolder than the rest. | (20) καὶ περὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ τῶν δέκα τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ αὐτοῦ καὶ τοῦ ἑτέρου τοῦ ἀναβάντος καὶ ἐκτινάξαντος τῶν προτέρων τρία κέρας ἐκεῖνο ᾧ οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ μείζων τῶν λοιπῶν |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ. | (21) I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed against them; | (21) ἐθεώρουν καὶ τὸ κέρας ἐκεῖνο ἐποίει πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ ἴσχυσεν πρὸς αὐτούς |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϣⲁⲛⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲁϥⲫⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. | (22) until the Ancient of days came, and he gave judgment to the saints of the Most High; and the time came on, and the saints possessed the kingdom. | (22) ἕως οὗ ἦλθεν ὁ παλαιὸς τῶν ἡμερῶν καὶ τὸ κρίμα ἔδωκεν ἁγίοις ὑψίστου καὶ ὁ καιρὸς ἔφθασεν καὶ τὴν βασιλείαν κατέσχον οἱ ἅγιοι |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲱⲛⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲉⲛⲁϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϭⲉⲧϭⲱⲧϥ. | (23) And he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom on the earth, which shall excel all other kingdoms, and shall devour the whole earth, and trample and destroy it. | (23) καὶ εἶπεν τὸ θηρίον τὸ τέταρτον βασιλεία τετάρτη ἔσται ἐν τῇ γῇ ἥτις ὑπερέξει πάσας τὰς βασιλείας καὶ καταφάγεται πᾶσαν τὴν γῆν καὶ συμπατήσει αὐτὴν καὶ κατακόψει |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ. ⲓ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉ. ⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϩⲟⲩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ϥⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ | (24) And his ten horns are ten kings that shall arise: and after them shall arise another, who shall exceed all the former ones in wickedness and he shall subdue three kings. | (24) καὶ τὰ δέκα κέρατα αὐτοῦ δέκα βασιλεῖς ἀναστήσονται καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἀναστήσεται ἕτερος ὃς ὑπεροίσει κακοῖς πάντας τοὺς ἔμπροσθεν καὶ τρεῖς βασιλεῖς ταπεινώσει |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ϥⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ. ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ | (25) And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High, and shall think to change times and law: and power shall be given into his hand for a time and times and half a time. | (25) καὶ λόγους πρὸς τὸν ὕψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους ὑψίστου παλαιώσει καὶ ὑπονοήσει τοῦ ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον καὶ δοθήσεται ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καὶ ἥμισυ καιροῦ |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϯⲁⲣⲭⲏ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲕⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲡϫⲓⲛϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (26) And the judgment has sat, and they shall remove his dominion to abolish it, and to destroy it utterly. | (26) καὶ τὸ κριτήριον καθίσει καὶ τὴν ἀρχὴν μεταστήσουσιν τοῦ ἀφανίσαι καὶ τοῦ ἀπολέσαι ἕως τέλους |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ. ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲧⲏⲣⲥ. ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲧⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ. | (27) And the kingdom and the power and the greatness of the kings that are under the whole heaven were given to the saints of the Most High; and his kingdom is an everlasting kingdom, and all powers shall serve and obey him. | (27) καὶ ἡ βασιλεία καὶ ἡ ἐξουσία καὶ ἡ μεγαλωσύνη τῶν βασιλέων τῶν ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἐδόθη ἁγίοις ὑψίστου καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ βασιλεία αἰώνιος καὶ πᾶσαι αἱ ἀρχαὶ αὐτῷ δουλεύσουσιν καὶ ὑπακούσονται |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ϣⲁ ⲙⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲁⲥⲙⲟⲧ ϣⲓⲃϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ. | (28) Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance was changed: but I kept the matter in my heart. | (28) ἕως ὧδε τὸ πέρας τοῦ λόγου ἐγὼ Δανιηλ ἐπὶ πολὺ οἱ διαλογισμοί μου συνετάρασσόν με καὶ ἡ μορφή μου ἠλλοιώθη ἐπ’ ἐμοί καὶ τὸ ῥῆμα ἐν τῇ καρδίᾳ μου συνετήρησα |