Daniel A

(ⲁ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ. (1) There dwelt a man in Babylon, called Joacim: (1) Καὶ ἦν ἀνὴρ οἰκῶν ἐν Βαβυλῶνι, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωακιμ.
(ⲃ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲗⲕⲓⲁⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ. (2) And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Chelcias, a very fair woman, and one that feared the Lord. (2) καὶ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Σουσαννα θυγάτηρ Χελκιου, καλὴ σφόδρα καὶ φοβουμένη τὸν κύριον·
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲓⲟϯ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲉ. (3) Her parents also were righteous, and taught their daughter according to the law of Moses. (3) καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς δίκαιοι καὶ ἐδίδαξαν τὴν θυγατέρα αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ.
(ⲇ̅) ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲡⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲉϥⲭⲏ ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (4) Now Joacim was a great rich man, and had a fair garden joining unto his house: and to him resorted the Jews; because he was more honourable than all others. (4) καὶ ἦν Ιωακιμ πλούσιος σφόδρα, καὶ ἦν αὐτῷ παράδεισος γειτνιῶν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ· καὶ πρὸς αὐτὸν προσήγοντο οἱ Ιουδαῖοι διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐνδοξότερον πάντων.
(ⲉ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲛⲏⲃ. ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ (5) The same year were appointed two of the ancients of the people to be judges, such as the Lord spake of, that wickedness came from Babylon from ancient judges, who seemed to govern the people. (5) καὶ ἀπεδείχθησαν δύο πρεσβύτεροι ἐκ τοῦ λαοῦ κριταὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ, περὶ ὧν ἐλάλησεν ὁ δεσπότης ὅτι Ἐξῆλθεν ἀνομία ἐκ Βαβυλῶνος ἐκ πρεσβυτέρων κριτῶν, οἳ ἐδόκουν κυβερνᾶν τὸν λαόν.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϣⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ. ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲓϩⲁⲡ. (6) These kept much at Joacim's house: and all that had any suits in law came unto them. (6) οὗτοι προσεκαρτέρουν ἐν τῇ οἰκίᾳ Ιωακιμ, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτοὺς πάντες οἱ κρινόμενοι.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ϣⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ. (7) Now when the people departed away at noon, Susanna went into her husband's garden to walk. (7) καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἀπέτρεχεν ὁ λαὸς μέσον ἡμέρας, εἰσεπορεύετο Σουσαννα καὶ περιεπάτει ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς.
(ⲏ̅) ⲛⲁⲩϯⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲡⲉ. ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ (8) And the two elders saw her going in every day, and walking; so that their lust was inflamed toward her. (8) καὶ ἐθεώρουν αὐτὴν οἱ δύο πρεσβύτεροι καθ’ ἡμέραν εἰσπορευομένην καὶ περιπατοῦσαν καὶ ἐγένοντο ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτῆς.
(ⲑ̅) ⲁⲩⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ. (9) And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments. (9) καὶ διέστρεψαν τὸν ἑαυτῶν νοῦν καὶ ἐξέκλιναν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τὸν οὐρανὸν μηδὲ μνημονεύειν κριμάτων δικαίων.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ (10) And albeit they both were wounded with her love, yet durst not one shew another his grief. (10) καὶ ἦσαν ἀμφότεροι κατανενυγμένοι περὶ αὐτῆς καὶ οὐκ ἀνήγγειλαν ἀλλήλοις τὴν ὀδύνην αὐτῶν,
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲩϣⲓⲡⲓ ⲡⲉ. ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲡⲉ. (11) For they were ashamed to declare their lust, that they desired to have to do with her. (11) ὅτι ᾐσχύνοντο ἀναγγεῖλαι τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ὅτι ἤθελον συγγενέσθαι αὐτῇ.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲑⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ. ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ (12) Yet they watched diligently from day to day to see her. (12) καὶ παρετηροῦσαν φιλοτίμως καθ’ ἡμέραν ὁρᾶν αὐτήν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ. (13) And the one said to the other, Let us now go home: for it is dinner time. (13) καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Πορευθῶμεν δὴ εἰς οἶκον, ὅτι ἀρίστου ὥρα ἐστίν· καὶ ἐξελθόντες διεχωρίσθησαν ἀπ’ ἀλλήλων·
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ϯⲉⲧⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲛⲉⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϫⲉⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ. (14) So when they were gone out, they parted the one from the other, and turning back again they came to the same place; and after that they had asked one another the cause, they acknowledged their lust: then appointed they a time both together, when they might find her alone. (14) καὶ ἀνακάμψαντες ἦλθον ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀνετάζοντες ἀλλήλους τὴν αἰτίαν ὡμολόγησαν τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν· καὶ τότε κοινῇ συνετάξαντο καιρὸν ὅτε αὐτὴν δυνήσονται εὑρεῖν μόνην.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲉⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲁⲗⲟⲩ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲡⲉ. (15) And it fell out, as they watched a fit time, she went in as before with two maids only, and she was desirous to wash herself in the garden: for it was hot. (15) καὶ ἐγένετο ἐν τῷ παρατηρεῖν αὐτοὺς ἡμέραν εὔθετον εἰσῆλθέν ποτε καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας μετὰ δύο μόνων κορασίων καὶ ἐπεθύμησε λούσασθαι ἐν τῷ παραδείσῳ, ὅτι καῦμα ἦν·
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ. ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲃ̅ ⲉⲩⲭⲏⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲡⲉ. (16) And there was no body there save the two elders, that had hid themselves, and watched her. (16) καὶ οὐκ ἦν οὐδεὶς ἐκεῖ πλὴν οἱ δύο πρεσβύτεροι κεκρυμμένοι καὶ παρατηροῦντες αὐτήν.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϫⲱⲕⲉⲙ. (17) Then she said to her maids, Bring me oil and washing balls, and shut the garden doors, that I may wash me. (17) καὶ εἶπεν τοῖς κορασίοις Ἐνέγκατε δή μοι ἔλαιον καὶ σμῆγμα καὶ τὰς θύρας τοῦ παραδείσου κλείσατε, ὅπως λούσωμαι.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥϫⲟⲥ. ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲟ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲃ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲩⲭⲏⲡ ⲡⲉ (18) And they did as she bade them, and shut the garden doors, and went out themselves at privy doors to fetch the things that she had commanded them: but they saw not the elders, because they were hid. (18) καὶ ἐποίησαν καθὼς εἶπεν καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἐξῆλθαν κατὰ τὰς πλαγίας θύρας ἐνέγκαι τὰ προστεταγμένα αὐταῖς καὶ οὐκ εἴδοσαν τοὺς πρεσβυτέρους, ὅτι ἦσαν κεκρυμμένοι.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲃ̅ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ϩⲁⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ. (19) Now when the maids were gone forth, the two elders rose up, and ran unto her, saying, (19) καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν τὰ κοράσια, καὶ ἀνέστησαν οἱ δύο πρεσβῦται καὶ ἐπέδραμον αὐτῇ
(ⲕ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲉⲥϣⲟⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲩⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲧⲉⲛⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ϧⲉⲛ ⲧⲉⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲟϯ ⲛⲁⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ (20) Behold, the garden doors are shut, that no man can see us, and we are in love with thee; therefore consent unto us, and lie with us. (20) καὶ εἶπον Ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ παραδείσου κέκλεινται, καὶ οὐδεὶς θεωρεῖ ἡμᾶς, καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ σού ἐσμεν· διὸ συγκατάθου ἡμῖν καὶ γενοῦ μεθ’ ἡμῶν·
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ`ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ. (21) If thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee: and therefore thou didst send away thy maids from thee. (21) εἰ δὲ μή, καταμαρτυρήσομέν σου ὅτι ἦν μετὰ σοῦ νεανίσκος καὶ διὰ τοῦτο ἐξαπέστειλας τὰ κοράσια ἀπὸ σοῦ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲥϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ. ϫⲉ ϯϩⲉϫϩⲱϫ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣ ⲫⲁⲓ. ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓϥ ⲟⲛ. ϯⲛⲁϣ̀ⲫⲱⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ. (22) Then Susanna sighed, and said, I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death unto me: and if I do it not I cannot escape your hands. (22) καὶ ἀνεστέναξεν Σουσαννα καὶ εἶπεν Στενά μοι πάντοθεν· ἐάν τε γὰρ τοῦτο πράξω, θάνατός μοί ἐστιν, ἐάν τε μὴ πράξω, οὐκ ἐκφεύξομαι τὰς χεῖρας ὑμῶν·
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓϥ ⲉ̀ⲣⲁⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ. ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. (23) It is better for me to fall into your hands, and not do it, than to sin in the sight of the Lord. (23) αἱρετόν μοί ἐστιν μὴ πράξασαν ἐμπεσεῖν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν ἢ ἁμαρτεῖν ἐνώπιον κυρίου.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ. ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲃ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙ̀ⲑⲟ. (24) With that Susanna cried with a loud voice: and the two elders cried out against her. (24) καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Σουσαννα, ἐβόησαν δὲ καὶ οἱ δύο πρεσβῦται κατέναντι αὐτῆς.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ (25) Then ran the one, and opened the garden door. (25) καὶ δραμὼν ὁ εἷς ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. (26) So when the servants of the house heard the cry in the garden, they rushed in at the privy door, to see what was done unto her. (26) ὡς δὲ ἤκουσαν τὴν κραυγὴν ἐν τῷ παραδείσῳ οἱ ἐκ τῆς οἰκίας, εἰσεπήδησαν διὰ τῆς πλαγίας θύρας ἰδεῖν τὸ συμβεβηκὸς αὐτῇ.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲩϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲛⲉϩ ϧⲁ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ. (27) But when the elders had declared their matter, the servants were greatly ashamed: for there was never such a report made of Susanna. (27) ἡνίκα δὲ εἶπαν οἱ πρεσβῦται τοὺς λόγους αὐτῶν, κατῃσχύνθησαν οἱ δοῦλοι σφόδρα, ὅτι πώποτε οὐκ ἐρρέθη λόγος τοιοῦτος περὶ Σουσαννης.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲁ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ. ⲁⲩⲓ̀ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲃ̅. ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲁ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϧⲟⲑⲃⲉⲥ. (28) And it came to pass the next day, when the people were assembled to her husband Joacim, the two elders came also full of mischievous imagination against Susanna to put her to death; (28) Καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον ὡς συνῆλθεν ὁ λαὸς πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς Ιωακιμ, ἦλθον οἱ δύο πρεσβῦται πλήρεις τῆς ἀνόμου ἐννοίας κατὰ Σουσαννης τοῦ θανατῶσαι αὐτὴν
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲥⲁ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲗⲕⲓⲁⲥ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ (29) And said before the people, Send for Susanna, the daughter of Chelcias, Joacim's wife. And so they sent. (29) καὶ εἶπαν ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ Ἀποστείλατε ἐπὶ Σουσανναν θυγατέρα Χελκιου, ἥ ἐστιν γυνὴ Ιωακιμ· οἱ δὲ ἀπέστειλαν.
(ⲗ̅) ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲩⲛⲅⲉⲛⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (30) So she came with her father and mother, her children, and all her kindred. (30) καὶ ἦλθεν αὐτὴ καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ πάντες οἱ συγγενεῖς αὐτῆς·
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲁⲓⲏ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲙⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲧⲉ. (31) Now Susanna was a very delicate woman, and beauteous to behold. (31) ἡ δὲ Σουσαννα ἦν τρυφερὰ σφόδρα καὶ καλὴ τῷ εἴδει.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲛ. ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁϣ ϫⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁⲣⲉ ϫⲱⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲃⲥ ⲡⲉ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲁⲓ. (32) And these wicked men commanded to uncover her face, (for she was covered) that they might be filled with her beauty. (32) οἱ δὲ παράνομοι ἐκέλευσαν ἀποκαλυφθῆναι αὐτήν, ἦν γὰρ κατακεκαλυμμένη, ὅπως ἐμπλησθῶσιν τοῦ κάλλους αὐτῆς·
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲏⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (33) Therefore her friends and all that saw her wept. (33) ἔκλαιον δὲ οἱ παρ’ αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ἰδόντες αὐτήν.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲁⲫⲉ. (34) Then the two elders stood up in the midst of the people, and laid their hands upon her head. (34) ἀναστάντες δὲ οἱ δύο πρεσβῦται ἐν μέσῳ τῷ λαῷ ἔθηκαν τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς·
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲣⲓⲙⲓ ⲁⲥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲫϯ ⲡⲉ. (35) And she weeping looked up toward heaven: for her heart trusted in the Lord. (35) ἡ δὲ κλαίουσα ἀνέβλεψεν εἰς τὸν οὐρανόν, ὅτι ἦν ἡ καρδία αὐτῆς πεποιθυῖα ἐπὶ τῷ κυρίῳ.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲃⲱⲕⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲁⲥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲱⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. (36) And the elders said, As we walked in the garden alone, this woman came in with two maids, and shut the garden doors, and sent the maids away. (36) εἶπαν δὲ οἱ πρεσβῦται Περιπατούντων ἡμῶν ἐν τῷ παραδείσῳ μόνων εἰσῆλθεν αὕτη μετὰ δύο παιδισκῶν καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ παραδείσου καὶ ἀπέλυσεν τὰς παιδίσκας·
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲉϥⲭⲏⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲁϥⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ. (37) Then a young man, who there was hid, came unto her, and lay with her. (37) καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὴν νεανίσκος, ὃς ἦν κεκρυμμένος, καὶ ἀνέπεσε μετ’ αὐτῆς.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲭⲏⲡ ϧⲉⲛ ϯⲉⲗⲕⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲉⲧⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲛϭⲟϫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ. (38) Then we that stood in a corner of the garden, seeing this wickedness, ran unto them. (38) ἡμεῖς δὲ ὄντες ἐν τῇ γωνίᾳ τοῦ παραδείσου ἰδόντες τὴν ἀνομίαν ἐδράμομεν ἐπ’ αὐτούς·
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲫⲏ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲁϥϫⲟⲣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ. (39) And when we saw them together, the man we could not hold: for he was stronger than we, and opened the door, and leaped out. (39) καὶ ἰδόντες συγγινομένους αὐτοὺς ἐκείνου μὲν οὐκ ἠδυνήθημεν ἐγκρατεῖς γενέσθαι διὰ τὸ ἰσχύειν αὐτὸν ὑπὲρ ἡμᾶς καὶ ἀνοίξαντα τὰς θύρας ἐκπεπηδηκέναι,
(ⲙ̅) ⲑⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲁⲛϣⲉⲛⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲛ. ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ. (40) But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: these things do we testify. (40) ταύτης δὲ ἐπιλαβόμενοι ἐπηρωτῶμεν, τίς ἦν ὁ νεανίσκος,
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲙⲟⲩ (41) Then the assembly believed them as those that were the elders and judges of the people: so they condemned her to death. (41) καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἀναγγεῖλαι ἡμῖν. ταῦτα μαρτυροῦμεν. καὶ ἐπίστευσεν αὐτοῖς ἡ συναγωγὴ ὡς πρεσβυτέροις τοῦ λαοῦ καὶ κριταῖς καὶ κατέκριναν αὐτὴν ἀποθανεῖν.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ. ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲓϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ. (42) Then Susanna cried out with a loud voice, and said, O everlasting God, that knowest the secrets, and knowest all things before they be: (42) ἀνεβόησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Σουσαννα καὶ εἶπεν Ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος ὁ τῶν κρυπτῶν γνώστης ὁ εἰδὼς τὰ πάντα πρὶν γενέσεως αὐτῶν,
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ϧⲁⲣⲟⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ. ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (43) Thou knowest that they have borne false witness against me, and, behold, I must die; whereas I never did such things as these men have maliciously invented against me. (43) σὺ ἐπίστασαι ὅτι ψευδῆ μου κατεμαρτύρησαν· καὶ ἰδοὺ ἀποθνῄσκω μὴ ποιήσασα μηδὲν ὧν οὗτοι ἐπονηρεύσαντο κατ’ ἐμοῦ.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲥⲙⲏ. (44) And the Lord heard her voice. (44) Καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς αὐτῆς.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟⲥ. ⲁ ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. (45) Therefore when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young youth whose name was Daniel: (45) καὶ ἀπαγομένης αὐτῆς ἀπολέσθαι ἐξήγειρεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον παιδαρίου νεωτέρου, ᾧ ὄνομα Δανιηλ,
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲥϩⲓⲙⲓ. (46) Who cried with a loud voice, I am clear from the blood of this woman. (46) καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ αἵματος ταύτης.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕϫⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ. (47) Then all the people turned them toward him, and said, What mean these words that thou hast spoken? (47) ἐπέστρεψεν δὲ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπαν Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὃν σὺ λελάληκας;
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲡⲉϫⲁϥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟϫ ϧⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲟⲩⲇⲉ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲱⲛⲥ. ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲓ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ. (48) So he standing in the midst of them said, Are ye such fools, ye sons of Israel, that without examination or knowledge of the truth ye have condemned a daughter of Israel? (48) ὁ δὲ στὰς ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Οὕτως μωροί, οἱ υἱοὶ Ισραηλ; οὐκ ἀνακρίναντες οὐδὲ τὸ σαφὲς ἐπιγνόντες κατεκρίνατε θυγατέρα Ισραηλ;
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ϧⲁⲣⲟⲥ. (49) Return again to the place of judgment: for they have borne false witness against her. (49) ἀναστρέψατε εἰς τὸ κριτήριον· ψευδῆ γὰρ οὗτοι κατεμαρτύρησαν αὐτῆς.
(ⲛ̅) ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ. ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲛ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁ ⲫϯ ϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. (50) Wherefore all the people turned again in haste, and the elders said unto him, Come, sit down among us, and shew it us, seeing God hath given thee the honour of an elder. (50) καὶ ἀνέστρεψεν πᾶς ὁ λαὸς μετὰ σπουδῆς. καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ πρεσβύτεροι Δεῦρο κάθισον ἐν μέσῳ ἡμῶν καὶ ἀνάγγειλον ἡμῖν· ὅτι σοὶ δέδωκεν ὁ θεὸς τὸ πρεσβεῖον.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϫⲉ ⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (51) Then said Daniel unto them, Put these two aside one far from another, and I will examine them. (51) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Δανιηλ Διαχωρίσατε αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων μακράν, καὶ ἀνακρινῶ αὐτούς.
(ⲛ̅ⲃ̅) ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ. ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ. ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. (52) So when they were put asunder one from another, he called one of them, and said unto him, O thou that art waxen old in wickedness, now thy sins which thou hast committed aforetime are come to light. (52) ὡς δὲ διεχωρίσθησαν εἷς ἀπὸ τοῦ ἑνός, ἐκάλεσεν τὸν ἕνα αὐτῶν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Πεπαλαιωμένε ἡμερῶν κακῶν, νῦν ἥκασιν αἱ ἁμαρτίαι σου, ἃς ἐποίεις τὸ πρότερον
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲉⲕϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟϫⲓ. ⲛⲓⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲉⲕϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲟⲑⲃⲟⲩ (53) For thou hast pronounced false judgment and hast condemned the innocent and hast let the guilty go free; albeit the Lord saith, The innocent and righteous shalt thou not slay. (53) κρίνων κρίσεις ἀδίκους καὶ τοὺς μὲν ἀθῴους κατακρίνων ἀπολύων δὲ τοὺς αἰτίους, λέγοντος τοῦ κυρίου Ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς·
(ⲛ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲑⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲭⲓⲛⲟⲛ (54) Now then, if thou hast seen her, tell me, Under what tree sawest thou them companying together? Who answered, Under a mastick tree. (54) νῦν οὖν ταύτην εἴπερ εἶδες, εἰπόν Ὑπὸ τί δένδρον εἶδες αὐτοὺς ὁμιλοῦντας ἀλλήλοις; ὁ δὲ εἶπεν Ὑπὸ σχῖνον.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲁⲕϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫϯ. ⲉϥⲉ̀ⲫⲟⲣϫⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ. (55) And Daniel said, Very well; thou hast lied against thine own head; for even now the angel of God hath received the sentence of God to cut thee in two. (55) εἶπεν δὲ Δανιηλ Ὀρθῶς ἔψευσαι εἰς τὴν σεαυτοῦ κεφαλήν· ἤδη γὰρ ἄγγελος τοῦ θεοῦ λαβὼν φάσιν παρὰ τοῦ θεοῦ σχίσει σε μέσον.
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲛ. ⲁ ⲡⲓⲥⲁⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯⲉⲡⲓⲟⲩⲙⲓⲁ ⲑⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. (56) So he put him aside, and commanded to bring the other, and said unto him, O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thine heart. (56) καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἐκέλευσεν προσαγαγεῖν τὸν ἕτερον· καὶ εἶπεν αὐτῷ Σπέρμα Χανααν καὶ οὐκ Ιουδα, τὸ κάλλος ἐξηπάτησέν σε, καὶ ἡ ἐπιθυμία διέστρεψεν τὴν καρδίαν σου·
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲏ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ. ⲛ̀ϫⲓϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. (57) Thus have ye dealt with the daughters of Israel, and they for fear companied with you: but the daughter of Juda would not abide your wickedness. (57) οὕτως ἐποιεῖτε θυγατράσιν Ισραηλ, καὶ ἐκεῖναι φοβούμεναι ὡμίλουν ὑμῖν, ἀλλ’ οὐ θυγάτηρ Ιουδα ὑπέμεινεν τὴν ἀνομίαν ὑμῶν·
(ⲛ̅ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲕⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲛ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲓⲛⲟⲛ. (58) Now therefore tell me, Under what tree didst thou take them companying together? Who answered, Under an holm tree. (58) νῦν οὖν λέγε μοι Ὑπὸ τί δένδρον κατέλαβες αὐτοὺς ὁμιλοῦντας ἀλλήλοις; ὁ δὲ εἶπεν Ὑπὸ πρῖνον.
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ϩⲱⲕ ⲟⲛ ⲁⲕϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲥⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ. ϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲣⲉ ϯⲥⲏϥⲓ ⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ. ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁⲃⲥⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲃ̅ (59) Then said Daniel unto him, Well; thou hast also lied against thine own head: for the angel of God waiteth with the sword to cut thee in two, that he may destroy you. (59) εἶπεν δὲ αὐτῷ Δανιηλ Ὀρθῶς ἔψευσαι καὶ σὺ εἰς τὴν σεαυτοῦ κεφαλήν· μένει γὰρ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν ῥομφαίαν ἔχων πρίσαι σε μέσον, ὅπως ἐξολεθρεύσῃ ὑμᾶς.
(ⲝ̅) ⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. (60) With that all the assembly cried out with a loud voice, and praised God, who saveth them that trust in him. (60) καὶ ἀνεβόησεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ φωνῇ μεγάλῃ καὶ εὐλόγησαν τῷ θεῷ τῷ σῴζοντι τοὺς ἐλπίζοντας ἐπ’ αὐτόν.
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲃ̅ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲫⲏⲣ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ (61) And they arose against the two elders, for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth: (62) And according to the law of Moses they did unto them in such sort as they maliciously intended to do to their neighbour: (61) καὶ ἀνέστησαν ἐπὶ τοὺς δύο πρεσβύτας, ὅτι συνέστησεν αὐτοὺς Δανιηλ ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν ψευδομαρτυρήσαντας, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὃν τρόπον ἐπονηρεύσαντο τῷ πλησίον,
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. and they put them to death. Thus the innocent blood was saved the same day. (62) ποιῆσαι κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ, καὶ ἀπέκτειναν αὐτούς· καὶ ἐσώθη αἷμα ἀναίτιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲭⲉⲗⲕⲓⲁⲥ ⲇⲉ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ. ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ. ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲩⲛⲅⲉⲛⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϣⲏϣ ⲉⲛⲉϩ ϧⲁ ⲥⲟⲩⲥⲁⲛⲛⲁ ⲉϥϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. (63) Therefore Chelcias and his wife praised God for their daughter Susanna, with Joacim her husband, and all the kindred, because there was no dishonesty found in her. (63) Χελκιας δὲ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ᾔνεσαν τὸν θεὸν περὶ τῆς θυγατρὸς αὐτῶν Σουσαννας μετὰ Ιωακιμ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ τῶν συγγενῶν πάντων, ὅτι οὐχ εὑρέθη ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα.
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲇⲉ. ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱϥ. (64) From that day forth was Daniel had in great reputation in the sight of the people. (64) καὶ Δανιηλ ἐγένετο μέγας ἐνώπιον τοῦ λαοῦ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα.