Deuteronomy 1

(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ϧⲁⲑⲟⲩⲟϥ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϩⲁϩ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲣⲁⲛ ⲧⲟⲫⲉⲗ ⲛⲉⲙ ⲗⲟⲃⲟⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁⲕⲣⲩⲥⲉⲁ (1) These are the words which Moses spoke to all Israel on this side Jordan in the desert towards the west near the Red Sea, between Pharan Tophol, and Lobon, and Aulon, and the gold works. (1) Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν Μωυσῆς παντὶ Ισραηλ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῇ ἐρήµῳ πρὸς δυσµαῖς πλησίον τῆς ἐρυθρᾶς ἀνὰ µέσον Φαραν, Τοφολ καὶ Λοβον καὶ Αυλων καὶ Καταχρύσεα·
(ⲃ̅) ⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ϣⲁ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ (2) It is a journey of eleven days from Choreb to mount Seir as far as Cades Barne. (2) ἕνδεκα ἡµερῶν ἐν Χωρηβ ὁδὸς ἐπ’ ὄρος Σηιρ ἕως Καδης Βαρνη.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ (3) And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to all the children of Israel, according to all things which the Lord commanded him for them: (3) καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ µηνὶ µιᾷ τοῦ µηνὸς ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς.
(ⲇ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲧⲁⲣⲱⲑ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲁⲇⲣⲁⲓ (4) after he had smitten Seon king of the Amorites who dwelt in Esebon, and Og the king of Basan who dwelt in Astaroth and in Edrain; (4) µετὰ τὸ πατάξαι Σηων βασιλέα Αµορραίων τὸν κατοικήσαντα ἐν Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν τὸν κατοικήσαντα ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραϊν
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (5) beyond Jordan in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying, (5) ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν γῇ Μωαβ ἤρξατο Μωυσῆς διασαφῆσαι τὸν νόµον τοῦτον λέγων
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ (6) The Lord your God spoke to us in Choreb, saying, Let it suffice you to have dwelt so long in this mountain. (6) Κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν ἐλάλησεν ἡµῖν ἐν Χωρηβ λέγων Ἱκανούσθω ὑµῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ·
(ⲍ̅) ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲁⲃⲁ ⲥⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲁⲣⲁⲗⲓⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϣⲁ ⲡⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ (7) Turn ye and depart and enter into the mountain of the Amorites, and go to all that dwell near about Araba, to the mountain and the plain and to the south, and the land of the Chananites near the sea, and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates. (7) ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑµεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αµορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Αραβα εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν, γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταµοῦ τοῦ µεγάλου Εὐφράτου.
(ⲏ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲓⲥ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁⲣⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩ (8) Behold, God has delivered the land before you; go in and inherit the land, which I sware to your fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give it to them and to their seed after them. (8) ἴδετε παραδέδωκα ἐνώπιον ὑµῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονοµήσατε τὴν γῆν, ἣν ὤµοσα τοῖς πατράσιν ὑµῶν τῷ Αβρααµ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρµατι αὐτῶν µετ’ αὐτούς.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲛ ⲉ̀ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ (9) And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you. (9) καὶ εἶπα πρὸς ὑµᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οὐ δυνήσοµαι µόνος φέρειν ὑµᾶς·
(ⲓ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ (10) The Lord your God has multiplied you, and, behold, ye are to-day as the stars of heaven for multitude. (10) κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν ἐπλήθυνεν ὑµᾶς, καὶ ἰδού ἐστε σήµερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ (11) The Lord God of your fathers add to you a thousand-fold more than you are, and bless you as he has spoken to you. (11) κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑµῶν προσθείη ὑµῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑµᾶς, καθότι ἐλάλησεν ὑµῖν.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲱⲥ ϯⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲉ̀ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ (12) How shall I alone be able to bear your labour, and your burden, and your gainsayings? (12) πῶς δυνήσοµαι µόνος φέρειν τὸν κόπον ὑµῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑµῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑµῶν;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲁ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ (13) Take to yourselves wise and understanding and prudent men for your tribes, and I will set your leaders over you. (13) δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήµονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑµῶν, καὶ καταστήσω ἐφ’ ὑµῶν ἡγουµένους ὑµῶν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲁⲓϥ (14) And ye answered me and said, The thing which thou hast told us is good to do. (14) καὶ ἀπεκρίθητέ µοι καὶ εἴπατε Καλὸν τὸ ῥῆµα, ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲥⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲁⲓⲭⲁⲩ ⲛ̀ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ (15) So I took of you wise and understanding and prudent men, and I set them to rule over you as rulers of thousands, and rulers of hundreds, and rulers of fifties, and rulers of tens, and officers to your judges. (15) καὶ ἔλαβον ἐξ ὑµῶν ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήµονας καὶ συνετοὺς καὶ κατέστησα αὐτοὺς ἡγεῖσθαι ἐφ’ ὑµῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους καὶ γραµµατοεισαγωγεῖς τοῖς κριταῖς ὑµῶν.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϥⲡⲣⲟⲥⲓⲗⲓⲧⲟⲥ (16) And I charged your judges at that time, saying, Hear causes between your brethren, and judge rightly between a man and his brother, and the stranger that is with him. (16) καὶ ἐνετειλάµην τοῖς κριταῖς ὑµῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Διακούετε ἀνὰ µέσον τῶν ἀδελφῶν ὑµῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ µέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ µέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ µέσον προσηλύτου αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡϩⲁⲡ ⲉⲕⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲱⲡ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲫⲁ ⲫϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ (17) Thou shalt not have respect to persons in judgment, thou shalt judge small and great equally; thou shalt not shrink from before the person of a man, for the judgment is God’s; and whatsoever matter shall be too hard for you, ye shall bring it to me, and I will hear it. (17) οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει, κατὰ τὸν µικρὸν καὶ κατὰ τὸν µέγαν κρινεῖς, οὐ µὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου, ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν· καὶ τὸ ῥῆµα, ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφ’ ὑµῶν, ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ’ ἐµέ, καὶ ἀκούσοµαι αὐτό.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ (18) And I charged upon you at that time all the commands which ye shall perform. (18) καὶ ἐνετειλάµην ὑµῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ποιήσετε.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲛⲁⲁϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛ (19) And we departed from Choreb, and went through all that great wilderness and terrible, which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite, as the Lord our God charged us, and we came as far as Cades Barne. (19) Καὶ ἀπάραντες ἐκ Χωρηβ ἐπορεύθηµεν πᾶσαν τὴν ἔρηµον τὴν µεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην, ἣν εἴδετε, ὁδὸν ὄρους τοῦ Αµορραίου, καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν ἡµῖν, καὶ ἤλθοµεν ἕως Καδης Βαρνη.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ (20) And I said to you, Ye have come as far as the mountain of the Amorite, which the Lord our God gives to you: (20) καὶ εἶπα πρὸς ὑµᾶς Ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ Αµορραίου, ὃ ὁ κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν δίδωσιν ὑµῖν.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲓⲥ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁⲣⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ (21) behold, the Lord your God has delivered to us the land before you: go up and inherit it as the Lord God of your fathers said to you; fear not, neither be afraid. (21) ἴδετε παραδέδωκεν ὑµῖν κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν πρὸ προσώπου ὑµῶν τὴν γῆν· ἀναβάντες κληρονοµήσατε, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑµῶν ὑµῖν· µὴ φοβεῖσθε µηδὲ δειλιάσητε.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ̀ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ϧⲁϫⲱⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲉϣⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (22) And ye all came to me, and said, Let us send men before us, and let them go up to the land for us; and let them bring back to us a report of the way by which we shall go up, and of the cities into which we shall enter. (22) καὶ προσήλθατέ µοι πάντες καὶ εἴπατε Ἀποστείλωµεν ἄνδρας προτέρους ἡµῶν, καὶ ἐφοδευσάτωσαν ἡµῖν τὴν γῆν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ἡµῖν ἀπόκρισιν τὴν ὁδόν, δι’ ἧς ἀναβησόµεθα ἐν αὐτῇ, καὶ τὰς πόλεις, εἰς ἃς εἰσπορευσόµεθα εἰς αὐτάς.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲣⲁⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲁⲓϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ (23) And the saying pleased me: and I took of you twelve men, one man of a tribe. (23) καὶ ἤρεσεν ἐναντίον µου τὸ ῥῆµα, καὶ ἔλαβον ἐξ ὑµῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ϣⲁ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϣⲧⲥ (24) And they turned and went up to the mountain, and they came as far as the valley of the cluster, and surveyed it. (24) καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκόπευσαν αὐτήν.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲩϭⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ (25) And they took in their hands of the fruit of the land, and brought it to you, and said, The land is good which the Lord our God gives us. (25) καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡµᾶς καὶ ἔλεγον Ἀγαθὴ ἡ γῆ, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν δίδωσιν ἡµῖν.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (26) Yet ye would not go up, but rebelled against the words of the Lord our God. (26) καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήµατι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑµῶν
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲉϥⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (27) And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us. (27) καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑµῶν καὶ εἴπατε Διὰ τὸ µισεῖν κύριον ἡµᾶς ἐξήγαγεν ἡµᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡµᾶς εἰς χεῖρας Αµορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡµᾶς.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲟⲣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲫⲱⲡ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ (28) Whither do we go up? and your brethren drew away your heart, saying, It is a great nation and populous, and mightier than we; and there are cities great and walled up to heaven: moreover we saw there the sons of the giants. (28) ποῦ ἡµεῖς ἀναβαίνοµεν; οἱ ἀδελφοὶ ὑµῶν ἀπέστησαν ὑµῶν τὴν καρδίαν λέγοντες Ἔθνος µέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ἡµῶν καὶ πόλεις µεγάλαι καὶ τετειχισµέναι ἕως τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ καὶ υἱοὺς γιγάντων ἑωράκαµεν ἐκεῖ.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ (29) And I said to you, Fear not, neither be ye afraid of them; (29) καὶ εἶπα πρὸς ὑµᾶς Μὴ πτήξητε µηδὲ φοβηθῆτε ἀπ’ αὐτῶν·
(ⲗ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (30) the Lord your God who goes before your face, he shall fight against them together with you effectually, according to all that he wrought for you in the land of Egypt; (30) κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν ὁ προπορευόµενος πρὸ προσώπου ὑµῶν αὐτὸς συνεκπολεµήσει αὐτοὺς µεθ’ ὑµῶν κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὑµῖν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣⲁϥⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥϣⲁⲛϣ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ (31) and in this wilderness which ye saw, by the way of the mountain of the Amorite; how the Lord thy God will bear thee as a nursling, as if any man should nurse his child, through all the way which ye have gone until ye came to this place. (31) καὶ ἐν τῇ ἐρήµῳ ταύτῃ, ἣν εἴδετε, ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος ὁ θεός σου, ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ, κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἣν ἐπορεύθητε, ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (32) And in this matter ye believed not the Lord our God, (32) καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑµῶν,
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ (33) who goes before you in the way to choose you a place, guiding you in fire by night, shewing you the way by which ye go, and a cloud by day. (33) ὃς προπορεύεται πρότερος ὑµῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑµῖν τόπον ὁδηγῶν ὑµᾶς ἐν πυρὶ νυκτὸς δεικνύων ὑµῖν τὴν ὁδόν, καθ’ ἣν πορεύεσθε ἐπ’ αὐτῆς, καὶ ἐν νεφέλῃ ἡµέρας.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (34) And the Lord heard the voice of your words, and being greatly provoked he sware, saying, (34) καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑµῶν καὶ παροξυνθεὶς ὤµοσεν λέγων
(ⲗ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲉ ϣⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ (35) Not one of these men shall see this good land, which I sware to their fathers, (35) Εἰ ὄψεταί τις τῶν ἀνδρῶν τούτων τὴν ἀγαθὴν ταύτην γῆν, ἣν ὤµοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν,
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲫⲱⲛⲏ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉ̀ϯⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ϥⲟⲩⲉϩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ (36) except Chaleb the son of Jephonne, he shall see it; and to him I will give the land on which he went up, and to his sons, because he attended to the things of the Lord. (36) πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη, οὗτος ὄψεται αὐτήν, καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐπέβη, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁϥⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ (37) And the Lord was angry with me for your sake, saying, Neither shalt thou by any means enter therein. (37) καὶ ἐµοὶ ἐθυµώθη κύριος δι’ ὑµᾶς λέγων Οὐδὲ σὺ οὐ µὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ·
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉ ⲉⲧⲛⲁⲧⲏⲓϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (38) Joshua the son of Naue, who stands by thee, he shall enter in there; do thou strengthen him, for he shall cause Israel to inherit it. (38) Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ὁ παρεστηκώς σοι, οὗτος εἰσελεύσεται ἐκεῖ· αὐτὸν κατίσχυσον, ὅτι αὐτὸς κατακληρονοµήσει αὐτὴν τῷ Ισραηλ.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϩⲱⲗⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲫⲏ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ (39) And every young child who this day knows not good or evil, —they shall enter therein, and to them I will give it, and they shall inherit it. (39) καὶ πᾶν παιδίον νέον, ὅστις οὐκ οἶδεν σήµερον ἀγαθὸν ἢ κακόν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτήν, καὶ αὐτοὶ κληρονοµήσουσιν αὐτήν.
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲱⲕ ϩⲓ ⲡⲓϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ (40) And ye turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea. (40) καὶ ὑµεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρηµον ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲡⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲧⲥ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϩⲉⲛϩⲱⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲕⲟⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ (41) And ye answered and said, We have sinned before the Lord our God; we will go up and fight according to all that the Lord our God has commanded us: and having taken every one his weapons of war, and being gathered together, ye went up to the mountain. (41) καὶ ἀπεκρίθητέ µοι καὶ εἴπατε Ἡµάρτοµεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν· ἡµεῖς ἀναβάντες πολεµήσοµεν κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν ἡµῖν. καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεµικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲧⲥ ϯ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ (42) And the Lord said to me, Tell them, Ye shall not go up, neither shall ye fight, for I am not with you; thus shall ye not be destroyed before your enemies. (42) καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Εἰπὸν αὐτοῖς Οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ µὴ πολεµήσετε, οὐ γάρ εἰµι µεθ’ ὑµῶν· καὶ οὐ µὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑµῶν.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ (43) And I spoke to you, and ye did not hearken to me; and ye transgressed the commandment of the Lord; and ye forced your way and went up into the mountain. (43) καὶ ἐλάλησα ὑµῖν, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ µου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆµα κυρίου καὶ παραβιασάµενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩⲁⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱⲧϩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲙⲁ (44) And the Amorite who dwelt in that mountain came out to meet you, and pursued you as bees do, and wounded you from Seir to Herma. (44) καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αµορραῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑµῖν καὶ κατεδίωξαν ὑµᾶς, ὡς εἰ ποιήσαισαν αἱ µέλισσαι, καὶ ἐτίτρωσκον ὑµᾶς ἀπὸ Σηιρ ἕως Ερµα.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϯϩⲑⲏϥ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ (45) And ye sat down and wept before the Lord our God, and the Lord hearkened not to your voice, neither did he take heed to you. (45) καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑµῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑµῖν.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ (46) And ye dwelt in Cades many days, as many days as ye dwelt there. (46) καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Καδης ἡµέρας πολλάς, ὅσας ποτὲ ἡµέρας ἐνεκάθησθε.