| (ⲁ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (1) Therefore thou shalt love the Lord thy God, and shalt observe his appointments, and his ordinances, and his commandments, and his judgments, always. | (1) Καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου καὶ φυλάξῃ τὰ φυλάγµατα αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώµατα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ πάσας τὰς ἡµέρας. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲫⲟⲓ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ | (2) And ye shall know this day; for I speak not to your children, who know not and have not seen the discipline of the Lord thy God, and his wonderful works, and his strong hand, and his high arm, | (2) καὶ γνώσεσθε σήµερον ὅτι οὐχὶ τὰ παιδία ὑµῶν, ὅσοι οὐκ οἴδασιν οὐδὲ εἴδοσαν τὴν παιδείαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ µεγαλεῖα αὐτοῦ καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλὸν |
| (ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ | (3) and his miracles, and his wonders, which he wrought in the midst of Egypt on Pharao king of Egypt, and all his land; | (3) καὶ τὰ σηµεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ, ὅσα ἐποίησεν ἐν µέσῳ Αἰγύπτου Φαραω βασιλεῖ Αἰγύπτου καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ, |
| (ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲟⲩϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲑⲱⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ | (4) and what he did to the host of the Egyptians, and to their chariots, and their cavalry, and their host; how he made the water of the Red Sea to overwhelm the face of them as they pursued after you, and the Lord destroyed them until this day; | (4) καὶ ὅσα ἐποίησεν τὴν δύναµιν τῶν Αἰγυπτίων, τὰ ἅρµατα αὐτῶν καὶ τὴν ἵππον αὐτῶν, ὡς ἐπέκλυσεν τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης τῆς ἐρυθρᾶς ἐπὶ προσώπου αὐτῶν καταδιωκόντων αὐτῶν ἐκ τῶν ὀπίσω ὑµῶν καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος ἕως τῆς σήµερον ἡµέρας, |
| (ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ | (5) and all the things which he did to you in the wilderness until ye came into this place; | (5) καὶ ὅσα ἐποίησεν ὑµῖν ἐν τῇ ἐρήµῳ, ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον, |
| (ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲇⲁⲑⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲁϥⲟⲙⲕⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ | (6) and all the things that he did to Dathan and Abiron the sons of Eliab the son of Ruben, whom the earth opening her mouth swallowed up, and their houses, and their tents, and all their substance that was with them, in the midst of all Israel: | (6) καὶ ὅσα ἐποίησεν τῷ Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοῖς Ελιαβ υἱοῦ Ρουβην, οὓς ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόµα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πᾶσαν αὐτῶν τὴν ὑπόστασιν τὴν µετ’ αὐτῶν ἐν µέσῳ παντὸς Ισραηλ, |
| (ⲍ̅) ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ | (7) for your eyes have seen all the mighty works of the Lord, which he wrought among you to-day. | (7) ὅτι οἱ ὀφθαλµοὶ ὑµῶν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου τὰ µεγάλα, ὅσα ἐποίησεν ὑµῖν σήµερον. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (8) And ye shall keep all his commandments, as many as I command thee to-day, that ye may live, and be multiplied, and that ye may go in and inherit the land, into which ye go across Jordan to inherit it: | (8) καὶ φυλάξεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλοµαί σοι σήµερον, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονοµήσητε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑµεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονοµῆσαι αὐτήν, |
| (ⲑ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲉⲃⲁϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (9) that ye may live long upon the land, which the Lord sware to your fathers to give to them, and to their seed after them, a land flowing with milk and honey. | (9) ἵνα µακροηµερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤµοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑµῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρµατι αὐτῶν µετ’ αὐτούς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ µέλι· |
| (ⲓ̅) ⲛⲁϥⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲓϯ ⲙ̀ⲡⲓϫⲣⲟϫ ϣⲁⲩⲧⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲟϯ | (10) For the land into which thou goest to inherit it, is not as the land of Egypt, whence ye came out, whensoever they sow the seed, and water it with their feet, as a garden of herbs: | (10) ἔστιν γὰρ ἡ γῆ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονοµῆσαι αὐτήν, οὐχ ὥσπερ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν, ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν, ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσιν τοῖς ποσὶν ὡσεὶ κῆπον λαχανείας· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲉϥⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲱϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ | (11) but the land into which thou goest to inherit it, is a land of mountains and plains; it shall drink water of the rain of heaven. | (11) ἡ δὲ γῆ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονοµῆσαι αὐτήν, γῆ ὀρεινὴ καὶ πεδινή, ἐκ τοῦ ὑετοῦ τοῦ οὐρανοῦ πίεται ὕδωρ, |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϩⲓϫⲱϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ | (12) A land which the Lord thy God surveys continually, the eyes of the Lord thy God are upon it from the beginning of the year to the end of the year. | (12) γῆ, ἣν κύριος ὁ θεός σου ἐπισκοπεῖται αὐτήν, διὰ παντὸς οἱ ὀφθαλµοὶ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπ’ αὐτῆς ἀπ’ ἀρχῆς τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἕως συντελείας τοῦ ἐνιαυτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ | (13) Now if ye will indeed hearken to all the commands which I charge thee this day, to love the Lord thy God, and to serve him with all thy heart, and with all thy soul, | (13) Ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλοµαί σοι σήµερον, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲱϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲛⲉϩ | (14) then he shall give to thy land the early and latter rain in its season, and thou shalt bring in thy corn, and thy wine, and thine oil. | (14) καὶ δώσει τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου καθ’ ὥραν πρόιµον καὶ ὄψιµον, καὶ εἰσοίσεις τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϧⲣⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲓ | (15) And he shall give food in thy fields to thy cattle; and when thou hast eaten and art full, | (15) καὶ δώσει χορτάσµατα ἐν τοῖς ἀγροῖς σου τοῖς κτήνεσίν σου· καὶ φαγὼν καὶ ἐµπλησθεὶς |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (16) take heed to thyself that thy heart be not puffed up, and ye transgress, and serve other gods, and worship them: | (16) πρόσεχε σεαυτῷ, µὴ πλατυνθῇ ἡ καρδία σου καὶ παραβῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς, |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛ̀ⲧϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (17) and the Lord be angry with you, and restrain the heaven; and there shall not be rain, and the earth shall not yield its fruit, and ye shall perish quickly from off the good land, which the Lord has given you. | (17) καὶ θυµωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐφ’ ὑµῖν καὶ συσχῇ τὸν οὐρανόν, καὶ οὐκ ἔσται ὑετός, καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος ὑµῖν. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ | (18) And ye shall store these words in your heart and in your soul, and ye shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes. | (18) καὶ ἐµβαλεῖτε τὰ ῥήµατα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑµῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑµῶν· καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σηµεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑµῶν, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλµῶν ὑµῶν· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ | (19) And ye shall teach them to your children, so as to speak about them when thou sittest in the house, and when thou walkest by the way, and when thou sleepest, and when thou risest up. | (19) καὶ διδάξετε αὐτὰ τὰ τέκνα ὑµῶν λαλεῖν αὐτὰ καθηµένους ἐν οἴκῳ καὶ πορευοµένους ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζοµένους καὶ διανισταµένους· |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲓⲟⲩⲉϫⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲩⲗⲏ | (20) And ye shall write them on the lintels of your houses, and on your gates; | (20) καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑµῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑµῶν, |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (21) that your days may be long, and the days of your children, upon the land which the Lord sware to your fathers to give to them, as the days of heaven upon the earth. | (21) ἵνα πολυηµερεύσητε καὶ αἱ ἡµέραι τῶν υἱῶν ὑµῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤµοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑµῶν δοῦναι αὐτοῖς, καθὼς αἱ ἡµέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲙⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (22) And it shall come to pass that if ye will indeed hearken to all these commands, which I charge thee to observe this day, to love the Lord our God, and to walk in all his ways, and to cleave close to him; | (22) καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλοµαί σοι σήµερον ποιεῖν, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ἡµῶν καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ προσκολλᾶσθαι αὐτῷ, |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ | (23) then the Lord shall cast out all these nations before you, and ye shall inherit great nations and stronger than yourselves. | (23) καὶ ἐκβαλεῖ κύριος πάντα τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑµῶν, καὶ κληρονοµήσετε ἔθνη µεγάλα καὶ ἰσχυρότερα µᾶλλον ἢ ὑµεῖς. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲱⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲣⲟ ϣⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲏ | (24) Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be your; from the wilderness and Antilibanus, and from the great river, the river Euphrates, even as far as the west sea shall be your coasts. | (24) πάντα τὸν τόπον, οὗ ἐὰν πατήσῃ τὸ ἴχνος τοῦ ποδὸς ὑµῶν, ὑµῖν ἔσται· ἀπὸ τῆς ἐρήµου καὶ Ἀντιλιβάνου καὶ ἀπὸ τοῦ ποταµοῦ τοῦ µεγάλου, ποταµοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ δυσµῶν ἔσται τὰ ὅριά σου. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲱⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ | (25) No one shall stand before you; and the Lord your God will put the fear of you and the dread of you on the face of all the land, on which ye shall tread, as he told you. | (25) οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπον ὑµῶν· τὸν τρόµον ὑµῶν καὶ τὸν φόβον ὑµῶν ἐπιθήσει κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, ἐφ’ ἧς ἐὰν ἐπιβῆτε ἐπ’ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑµᾶς. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϩⲟⲩⲓ | (26) Behold, I set before you this day the blessing and the curse; | (26) Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωµι ἐνώπιον ὑµῶν σήµερον εὐλογίαν καὶ κατάραν, |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ | (27) the blessing, if ye hearken to the commands of the Lord your God, all that I command you this day; | (27) τὴν εὐλογίαν, ἐὰν ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑµῶν, ἃς ἐγὼ ἐντέλλοµαι ὑµῖν σήµερον, |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ | (28) and the curse, if ye do not hearken to the commands of the Lord our God, as many as I command you this day, and ye wander from the way which I have commanded you, having gone to serve other gods, which ye know not. | (28) καὶ τὰς κατάρας, ἐὰν µὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑµῶν, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλοµαι ὑµῖν σήµερον, καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετειλάµην ὑµῖν, πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϭⲓⲧⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲓⲃⲁⲗ | (29) And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land into which thou goest over to inherit it, then thou shalt put blessing on mount Garizin, and the curse upon mount Gaebal. | (29) καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονοµῆσαι αὐτήν, καὶ δώσεις τὴν εὐλογίαν ἐπ’ ὄρος Γαριζιν καὶ τὴν κατάραν ἐπ’ ὄρος Γαιβαλ. |
| (ⲗ̅) ⲙⲏ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲥⲁⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲉⲧⲧⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲅⲟⲗⲅⲟⲗ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ | (30) Lo! are not these beyond Jordan, behind, westward in the land of Chanaan, which lies westward near Golgol, by the high oak? | (30) (οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ιορδάνου ὀπίσω ὁδὸν δυσµῶν ἡλίου ἐν γῇ Χανααν τὸ κατοικοῦν ἐπὶ δυσµῶν ἐχόµενον τοῦ Γολγολ πλησίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς;) |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲱⲧϥ | (31) For ye are passing over Jordan, to go in and inherit the land, which the Lord our God gives you to inherit always, and ye shall dwell in it. | (31) ὑµεῖς γὰρ διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰσελθόντες κληρονοµῆσαι τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν δίδωσιν ὑµῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡµέρας, καὶ κληρονοµήσετε αὐτὴν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ· |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓϩⲁⲡ ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ | (32) And ye shall take heed to do all his ordinances, and these judgments, as many as I set before you to-day. | (32) καὶ φυλάξεσθε τοῦ ποιεῖν πάντα τὰ προστάγµατα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις ταύτας, ὅσας ἐγὼ δίδωµι ἐνώπιον ὑµῶν σήµερον. |