Deuteronomy 18

(ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲟⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ (1) The priests, the Levites, even the whole tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel; the burnt-offerings of the Lord are their inheritance, they shall eat them. (1) Οὐκ ἔσται τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις, ὅλῃ φυλῇ Λευι, µερὶς οὐδὲ κλῆρος µετὰ Ισραηλ· καρπώµατα κυρίου ὁ κλῆρος αὐτῶν, φάγονται αὐτά.
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲉϥⲧⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ (2) And they shall have no inheritance among their brethren; the Lord himself is his portion, as he said to him. (2) κλῆρος δὲ οὐκ ἔσται αὐτοῖς ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθότι εἶπεν αὐτῷ.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ (3) And this is the due of the priests in the things coming from the people from those who offer sacrifices, whether it be a calf or a sheep; and thou shalt give the shoulder to the priest, and the cheeks, and the great intestine: (3) καὶ αὕτη ἡ κρίσις τῶν ἱερέων, τὰ παρὰ τοῦ λαοῦ, παρὰ τῶν θυόντων τὰ θύµατα, ἐάν τε µόσχον ἐάν τε πρόβατον· καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸν βραχίονα καὶ τὰ σιαγόνια καὶ τὸ ἔνυστρον.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϧⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ (4) and the first-fruits of thy corn, and of thy wine, and of thine oil; and thou shalt give to him the first-fruits of the fleeces of thy sheep: (4) καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου καὶ τὴν ἀπαρχὴν τῶν κουρῶν τῶν προβάτων σου δώσεις αὐτῷ·
(ⲉ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ (5) because the Lord has chosen him out of all thy tribes, to stand before the Lord thy God, to minister and bless in his name, himself and his sons among the children of Israel. (5) ὅτι αὐτὸν ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν σου παρεστάναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου λειτουργεῖν καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόµατι αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. —
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁⲥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲓⲙⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲥⲟⲧⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ (6) And if a Levite come from one of the cities of all the children of Israel, where he himself dwells, accordingly as his mind desires, to the place which he shall have chosen, (6) ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ µιᾶς τῶν πόλεων ὑµῶν ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ, οὗ αὐτὸς παροικεῖ, καθότι ἐπιθυµεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος,
(ⲍ̅) ⲉⲑⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩ (7) he shall minister to the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites, who stand there present before the Lord thy God. (7) καὶ λειτουργήσει τῷ ὀνόµατι κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὥσπερ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ Λευῖται οἱ παρεστηκότες ἐκεῖ ἔναντι κυρίου·
(ⲏ̅) ⲟⲩⲧⲟⲓ ⲉⲥⲫⲏϣ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲥ ϣⲁⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲙⲟⲛⲧ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲉⲧⲓⲱⲧ (8) He shall eat an allotted portion, besides the sale of his hereditary property. (8) µερίδα µεµερισµένην φάγεται πλὴν τῆς πράσεως τῆς κατὰ πατριάν.
(ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ (9) And when thou shalt have entered into the land which the Lord thy God gives thee, thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations. (9) Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, οὐ µαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγµατα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων.
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲉϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲓⲉ ⲉϥϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲛϩⲓⲛ ⲉϥⲉⲣⲕⲗⲏⲇⲟⲛⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲉϥϫⲉⲙⲧⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲣⲉϥϯⲫⲁϧⲣⲓ ⲛ̀ϩⲓⲕ (10) There shall not be found in thee one who purges his son or his daughter with fire, one who uses divination, who deals with omens, and augury, (10) οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ περικαθαίρων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἢ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ ἐν πυρί, µαντευόµενος µαντείαν, κληδονιζόµενος καὶ οἰωνιζόµενος, φάρµακος,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲁϣⲉⲃⲉⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϥϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ (11) a sorcerer employing incantation, one who has in him a divining spirit, and observer of signs, questioning the dead. (11) ἐπαείδων ἐπαοιδήν, ἐγγαστρίµυθος καὶ τερατοσκόπος, ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲱⲣⲉⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ (12) For every one that does these things is an abomination to the Lord thy God; for because of these abominations the Lord will destroy them from before thy face. (12) ἔστιν γὰρ βδέλυγµα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα· ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγµάτων τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ (13) Thou shalt be perfect before the Lord thy God. (13) τέλειος ἔσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου·
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛϭⲓϣⲏⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲛϩⲓⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ (14) For all these nations whose land thou shalt inherit, they will listen to omens and divinations; but the Lord thy God has not permitted thee so to do. (14) τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα, οὓς σὺ κατακληρονοµεῖς αὐτούς, οὗτοι κληδόνων καὶ µαντειῶν ἀκούσονται, σοὶ δὲ οὐχ οὕτως ἔδωκεν κύριος ὁ θεός σου.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲡⲁⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ (15) The Lord thy God shall raise up to thee a prophet of thy brethren, like me; him shall ye hear: (15) προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐµὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου, αὐτοῦ ἀκούσεσθε
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟⲩ (16) according to all things which thou didst desire of the Lord thy God in Choreb in the day of the assembly, saying, We will not again hear the voice of the Lord thy God, and we will not any more see this great fire, and so we shall not die. (16) κατὰ πάντα, ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν Χωρηβ τῇ ἡµέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες Οὐ προσθήσοµεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν καὶ τὸ πῦρ τὸ µέγα τοῦτο οὐκ ὀψόµεθα ἔτι οὐδὲ µὴ ἀποθάνωµεν,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (17) And the Lord said to me, They have spoken rightly all that they have said to thee. (17) καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Ὀρθῶς πάντα, ὅσα ἐλάλησαν·
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛϥ (18) I will raise up to them a prophet of their brethren, like thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them as I shall command him. (18) προφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ὥσπερ σὲ καὶ δώσω τὸ ῥῆµά µου ἐν τῷ στόµατι αὐτοῦ, καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθότι ἂν ἐντείλωµαι αὐτῷ·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ (19) And whatever man shall not hearken to whatsoever words that prophet shall speak in my name, I will take vengeance on him. (19) καὶ ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν µὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόµατί µου, ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ.
(ⲕ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ (20) But the prophet whosoever shall impiously speak in my name a word which I have not commanded him to speak, and whosoever shall speak in the name of other gods, that prophet shall die. (20) πλὴν ὁ προφήτης, ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόµατί µου ῥῆµα, ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι, καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐπ’ ὀνόµατι θεῶν ἑτέρων, ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ (21) But if thou shalt say in thine heart, How shall we know the word which the Lord has not spoken? (21) ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Πῶς γνωσόµεθα τὸ ῥῆµα, ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος;
(ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲭⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (22) Whatsoever words that prophet shall speak in the name of the Lord, and they shall not come true, and not come to pass, this is the thing which the Lord has not spoken; that prophet has spoken wickedly: ye shall not spare him. (22) ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόµατι κυρίου, καὶ µὴ γένηται τὸ ῥῆµα καὶ µὴ συµβῇ, τοῦτο τὸ ῥῆµα, ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος· ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος, οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ.