| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲁⲛϥⲁⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ | (1) And we turned and departed into the wilderness, by the way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we compassed mount Seir many days. | (1) Καὶ ἐπιστραφέντες ἀπήραµεν εἰς τὴν ἔρηµον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν, ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρός µε, καὶ ἐκυκλώσαµεν τὸ ὄρος τὸ Σηιρ ἡµέρας πολλάς. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ | (2) And the Lord said to me, | (2) καὶ εἶπεν κύριος πρός µε |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ϩⲓ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ | (3) Ye have compassed this mount long enough; turn therefore toward the north. | (3) Ἱκανούσθω ὑµῖν κυκλοῦν τὸ ὄρος τοῦτο, ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ βορρᾶν· |
| (ⲇ̅) ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ | (4) And charge the people, saying, Ye are going through the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they shall fear you, and dread you greatly. | (4) καὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι λέγων Ὑµεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑµῶν υἱῶν Ησαυ, οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ, καὶ φοβηθήσονται ὑµᾶς καὶ εὐλαβηθήσονται ὑµᾶς σφόδρα. |
| (ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϯⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲁⲗⲟϫ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ | (5) Do not engage in war against them, for I will not give you of their land even enough to set your foot upon, for I have given mount Seir to the children of Esau as an inheritance. | (5) µὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεµον· οὐ γὰρ µὴ δῶ ὑµῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν οὐδὲ βῆµα ποδός, ὅτι ἐν κλήρῳ δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ. |
| (ⲋ̅) ϧⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱ | (6) Buy food of them for money and eat, and ye shall receive water of them by measure for money, and drink. | (6) βρώµατα ἀργυρίου ἀγοράσατε παρ’ αὐτῶν καὶ φάγεσθε καὶ ὕδωρ µέτρῳ λήµψεσθε παρ’ αὐτῶν ἀργυρίου καὶ πίεσθε. |
| (ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁⲕⲥⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣϧⲁⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ | (7) For the Lord our God has blessed thee in every work of thy hands. Consider how thou wentest through that great and terrible wilderness: behold, the Lord thy God has been with thee forty years; thou didst not lack any thing. | (7) ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν εὐλόγησέν σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου· διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρηµον τὴν µεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην· ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη κύριος ὁ θεός σου µετὰ σοῦ, οὐκ ἐπεδεήθης ῥήµατος. — |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁⲣⲁⲃⲁ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲗⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲅⲁⲥⲓⲱⲛⲅⲁⲃⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ | (8) And we passed by our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, by the way of Araba from Ælon and from Gesion Gaber; and we turned and passed by the way of the desert of Moab. | (8) καὶ παρήλθοµεν τοὺς ἀδελφοὺς ἡµῶν υἱοὺς Ησαυ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Σηιρ παρὰ τὴν ὁδὸν τὴν Αραβα ἀπὸ Αιλων καὶ ἀπὸ Γασιωνγαβερ καὶ ἐπιστρέψαντες παρήλθοµεν ὁδὸν ἔρηµον Μωαβ. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ϯⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲱⲧ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲁⲣⲟⲏⲣ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ | (9) And the Lord said to me, Do not ye quarrel with the Moabites, and do not engage in war with them; for I will not give you of their land for an inheritance, for I have given Aroer to the children of Lot to inherit. | (9) καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Μὴ ἐχθραίνετε τοῖς Μωαβίταις καὶ µὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεµον· οὐ γὰρ µὴ δῶ ὑµῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν κλήρῳ, τοῖς γὰρ υἱοῖς Λωτ δέδωκα τὴν Σηιρ κληρονοµεῖν. |
| (ⲓ̅) ⲛⲓⲟⲙⲙⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲉϥϫⲟⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲓⲙ | (10) Formerly the Ommin dwelt in it, a great and numerous nation and powerful, like the Enakim. | (10) (οἱ Οµµιν πρότεροι ἐνεκάθηντο ἐπ’ αὐτῆς, ἔθνος µέγα καὶ πολὺ καὶ ἰσχύοντες ὥσπερ οἱ Ενακιµ· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲣⲁⲫⲁⲓⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲏⲡ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲥⲉϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲟⲙⲙⲓⲛ | (11) These also shall be accounted Raphain like the Enakim; and the Moabites call them Ommin. | (11) Ραφαϊν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ οἱ Ενακιµ, καὶ οἱ Μωαβῖται ἐπονοµάζουσιν αὐτοὺς Οµµιν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲁⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ | (12) And the Chorrhite dwelt in Seir before, and the sons of Esau destroyed them, and utterly consumed them from before them; and they dwelt in their place, as Israel did to the land of his inheritance, which the Lord gave to them. | (12) καὶ ἐν Σηιρ ἐνεκάθητο ὁ Χορραῖος πρότερον, καὶ υἱοὶ Ησαυ ἀπώλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν, ὃν τρόπον ἐποίησεν Ισραηλ τὴν γῆν τῆς κληρονοµίας αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν κύριος αὐτοῖς.) |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲣⲉⲑ | (13) Now then, arise ye, said I, and depart, and cross the valley of Zaret. | (13) νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε ὑµεῖς καὶ παραπορεύεσθε τὴν φάραγγα Ζαρετ. καὶ παρήλθοµεν τὴν φάραγγα Ζαρετ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ ϣⲁⲧⲉⲛⲥⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲣⲉⲑ ⲗ̅ⲏ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ϣⲁⲧⲉⲥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (14) And the days in which we traveled from Cades Barne till we crossed the valley of Zaret, were thirty and eight years, until the whole generation of the men of war failed, dying out of the camp, as the Lord God sware to them. | (14) καὶ αἱ ἡµέραι, ἃς παρεπορεύθηµεν ἀπὸ Καδης Βαρνη ἕως οὗ παρήλθοµεν τὴν φάραγγα Ζαρετ, τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη, ἕως οὗ διέπεσεν πᾶσα γενεὰ ἀνδρῶν πολεµιστῶν ἀποθνῄσκοντες ἐκ τῆς παρεµβολῆς, καθότι ὤµοσεν αὐτοῖς ὁ θεός· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫϯ ⲭⲏ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϣⲁⲧⲟⲩϩⲉⲓ | (15) And the hand of the Lord was upon them to destroy them out of the midst of the camp, until they were consumed. | (15) καὶ ἡ χεὶρ τοῦ θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεµβολῆς, ἕως οὗ διέπεσαν. — |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉⲩⲙⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ | (16) And it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen, | (16) καὶ ἐγενήθη ἐπεὶ διέπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεµισταὶ ἀποθνῄσκοντες ἐκ µέσου τοῦ λαοῦ, |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (17) that the Lord spoke to me, saying, | (17) καὶ ἐλάλησεν κύριος πρός µε λέγων |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲣⲱⲏⲣ | (18) Thou shalt pass over this day the borders of Moab to Aroer; | (18) Σὺ παραπορεύσῃ σήµερον τὰ ὅρια Μωαβ τὴν Σηιρ |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲙⲙⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ϯⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲙⲙⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ | (19) and ye shall draw nigh to the children of Amman: do not quarrel with them, nor wage war with them; for I will not give thee of the land of the children of Amman for an inheritance, because I have given it to the children of Lot for an inheritance. | (19) καὶ προσάξετε ἐγγὺς υἱῶν Αµµαν· µὴ ἐχθραίνετε αὐτοῖς καὶ µὴ συνάψητε αὐτοῖς εἰς πόλεµον· οὐ γὰρ µὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς υἱῶν Αµµαν σοὶ ἐν κλήρῳ, ὅτι τοῖς υἱοῖς Λωτ δέδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ. |
| (ⲕ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡϥ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲫⲁⲓⲛ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲣⲁⲫⲁⲓⲛ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲙⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲍⲟⲍⲟⲙⲙⲓⲛ | (20) It shall be accounted a land of Raphain, for the Raphain dwelt there before, and the Ammanites call them Zochommin. | (20) (γῆ Ραφαϊν λογισθήσεται· καὶ γὰρ ἐπ’ αὐτῆς κατῴκουν οἱ Ραφαϊν τὸ πρότερον, καὶ οἱ Αµµανῖται ὀνοµάζουσιν αὐτοὺς Ζοµζοµµιν, |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲁⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ | (21) A great nation and populous, and mightier than you, as also the Enakim: yet the Lord destroyed them from before them, and they inherited their land, and they dwelt there instead of them until this day. | (21) ἔθνος µέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑµῶν ὥσπερ οἱ Ενακιµ, καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόµησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲭⲉⲣ ⲡⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ | (22) As they did to the children of Esau that dwell in Seir, even as they destroyed the Chorrhite from before them, and inherited their country, and dwelt therein instead of them until this day. | (22) ὥσπερ ἐποίησαν τοῖς υἱοῖς Ησαυ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ, ὃν τρόπον ἐξέτριψαν τὸν Χορραῖον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατεκληρονόµησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲣⲱⲇ ϣⲁ ⲅⲁⲍⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲡⲡⲁⲇⲟⲕⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲡⲡⲁⲇⲟⲕⲓⲁ ⲁⲩϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ | (23) And the Evites who dwell in Asedoth to Gaza, and the Cappadocians who came out of Cappadocia, destroyed them, and dwelt in their room. | (23) καὶ οἱ Ευαῖοι οἱ κατοικοῦντες ἐν ασηρωθ ἕως Γάζης, καὶ οἱ Καππάδοκες οἱ ἐξελθόντες ἐκ Καππαδοκίας ἐξέτριψαν αὐτοὺς καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν.) |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲁⲓ ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ | (24) Now then arise and depart, and pass over the valley of Arnon: behold, I have delivered into thy hands Seon the king of Esebon the Amorite, and his land: begin to inherit it: engage in war with him this day. | (24) νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε καὶ παρέλθατε ὑµεῖς τὴν φάραγγα Αρνων· ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αµορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐνάρχου κληρονοµεῖν, σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεµον. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ | (25) Begin to put thy terror and thy fear on the face of all the nations under heaven, who shall be troubled when they have heard thy name, and shall be in anguish before thee. | (25) ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόµον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ πρόσωπον πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνοµά σου ταραχθήσονται καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲇⲙⲱⲑ ϩⲁ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (26) And I sent ambassadors from the wilderness of Kedamoth to Seon king of Esebon with peaceable words, saying, | (26) Καὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήµου Κεδαµωθ πρὸς Σηων βασιλέα Εσεβων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲁⲓⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ϫⲁϭⲏ | (27) I will pass through thy land: I will go by the road, I will not turn aside to the right hand or to the left. | (27) Παρελεύσοµαι διὰ τῆς γῆς σου· ἐν τῇ ὁδῷ παρελεύσοµαι, οὐχὶ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά· |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲕⲉ̀ϯ ϧⲣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ϩⲁⲧ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱ ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ | (28) Thou shalt give me food for money, and I will eat; and thou shalt give me water for money, and I will drink; I will only go through on my feet: | (28) βρώµατα ἀργυρίου ἀποδώσῃ µοι, καὶ φάγοµαι, καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ µοι, καὶ πίοµαι· πλὴν ὅτι παρελεύσοµαι τοῖς ποσίν, |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ϣⲁϯⲥⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ | (29) as the sons of Esau did to me, who dwelt in Seir, and the Moabites who dwelt in Aroer, until I shall have passed Jordan into the land which the Lord our God gives us. | (29) καθὼς ἐποίησάν µοι οἱ υἱοὶ Ησαυ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηιρ καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν Αροηρ, ἕως παρέλθω τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν δίδωσιν ἡµῖν. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲑⲣⲉ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ | (30) And Seon king of Esebon would not that we should pass by him, because the Lord our God hardened his spirit, and made his heart stubborn, that he might be delivered into thy hands, as on this day. | (30) καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων παρελθεῖν ἡµᾶς δι’ αὐτοῦ, ὅτι ἐσκλήρυνεν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν τὸ πνεῦµα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ | (31) And the Lord said to me, Behold, I have begun to deliver before thee Seon the king of Esebon the Amorite, and his land, and do thou begin to inherit his land. | (31) καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Ἰδοὺ ἦργµαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αµορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ· ἔναρξαι κληρονοµῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲏⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲓⲁⲥⲥⲁ | (32) And Seon the king of Esebon came forth to meet us, he and all his people to war at Jassa. | (32) καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων εἰς συνάντησιν ἡµῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεµον Ιασσα. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ | (33) And the Lord our God delivered him before our face, and we smote him, and his sons, and all his people. | (33) καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν πρὸ προσώπου ἡµῶν, καὶ ἐπατάξαµεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲛⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛϥⲉⲧ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲉϫⲡ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲟⲛϧ | (34) And we took possession of all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their wives, and their children; we left no living prey. | (34) καὶ ἐκρατήσαµεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλεθρεύσαµεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, οὐ κατελίποµεν ζωγρίαν· |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁⲛϣⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲁⲛϭⲓⲧⲟⲩ | (35) Only we took the cattle captive, and took the spoil of the cities. | (35) πλὴν τὰ κτήνη ἐπρονοµεύσαµεν καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐλάβοµεν. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ⲥⲕⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙ̀ⲡⲉⲃⲁⲕⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ | (36) From Aroer, which is by the brink of the brook of Arnon, and the city which is in the valley, and as far as the mount of Galaad; there was not a city which escaped us: the Lord our God delivered all of them into our hands. | (36) ἐξ Αροηρ, ἥ ἐστιν παρὰ τὸ χεῖλος χειµάρρου Αρνων, καὶ τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι καὶ ἕως ὄρους τοῦ Γαλααδ οὐκ ἐγενήθη πόλις, ἥτις διέφυγεν ἡµᾶς, τὰς πάσας παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡµῶν· |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ϣⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϣⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯⲑⲟϣ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲉⲣⲛⲱⲛ ⲓⲁⲃⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ | (37) Only we did not draw near to the children of Amman, even all the parts bordering on the brook Jaboc, and the cities in the mountain country, as the Lord our God charged us. | (37) πλὴν εἰς γῆν υἱῶν Αµµων οὐ προσήλθοµεν, πάντα τὰ συγκυροῦντα χειµάρρου Ιαβοκ καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ, καθότι ἐνετείλατο ἡµῖν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν. — |