| (ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | (1) And if thou shouldest go forth to war against thine enemies, and shouldest see horse, and rider, and a people more numerous than thyself; thou shalt not be afraid of them, for the Lord thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt. | (1) Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς εἰς πόλεµον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἴδῃς ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ λαὸν πλείονά σου, οὐ φοβηθήσῃ ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι κύριος ὁ θεός σου µετὰ σοῦ ὁ ἀναβιβάσας σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ | (2) And it shall come to pass whenever thou shalt draw nigh to battle, that the priest shall draw nigh and speak to the people, | (2) καὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέµῳ, καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϣⲗⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲱϥⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ | and shall say to them, (3) Hear, O Israel; ye are going this day to battle against your enemies: let not your heart faint, fear not, neither be confounded, neither turn aside from their face. | (3) καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτούς Ἄκουε, Ισραηλ· ὑµεῖς προσπορεύεσθε σήµερον εἰς πόλεµον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς ὑµῶν, µὴ ἐκλυέσθω ἡ καρδία ὑµῶν, µὴ φοβεῖσθε µηδὲ θραύεσθε µηδὲ ἐκκλίνητε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, |
| (ⲇ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ | (4) For it is the Lord your God who advances with you, to fight with you against your enemies, and to save you. | (4) ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν ὁ προπορευόµενος µεθ’ ὑµῶν συνεκπολεµῆσαι ὑµῖν τοὺς ἐχθροὺς ὑµῶν διασῶσαι ὑµᾶς. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲓⲕ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲣⲙⲓ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲓⲕ | (5) And the scribes shall speak to the people, saying, What man is he that has built a new house, and has not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the war, and another man dedicate it. | (5) καὶ λαλήσουσιν οἱ γραµµατεῖς πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες Τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ οἰκοδοµήσας οἰκίαν καινὴν καὶ οὐκ ἐνεκαίνισεν αὐτήν; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, µὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέµῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος ἐγκαινιεῖ αὐτήν. |
| (ⲋ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (6) And what man is he that has planted a vineyard, and not been made merry with it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man be made merry with it. | (6) καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος, ὅστις ἐφύτευσεν ἀµπελῶνα καὶ οὐκ εὐφράνθη ἐξ αὐτοῦ; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, µὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέµῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος εὐφρανθήσεται ἐξ αὐτοῦ. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓⲧⲥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ϭⲓⲧⲥ | (7) And what man is he that has betrothed a wife, and has not taken her? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her. | (7) καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος, ὅστις µεµνήστευται γυναῖκα καὶ οὐκ ἔλαβεν αὐτήν; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, µὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέµῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος λήµψεται αὐτήν. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϣⲟⲗϩ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϣⲗⲁϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲱϥ | (8) And the scribes shall speak further to the people, and say, What man is he that fears and is cowardly in his heart? Let him go and return to his house, lest he make the heart of his brother fail, as his own. | (8) καὶ προσθήσουσιν οἱ γραµµατεῖς λαλῆσαι πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἐροῦσιν Τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ φοβούµενος καὶ δειλὸς τῇ καρδίᾳ; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, ἵνα µὴ δειλιάνῃ τὴν καρδίαν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὥσπερ ἡ αὐτοῦ. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲧⲣⲁⲧⲓⲁ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ | (9) And it shall come to pass when the scribes shall have ceased speaking to the people, that they shall appoint generals of the army to be leaders of the people. | (9) καὶ ἔσται ὅταν παύσωνται οἱ γραµµατεῖς λαλοῦντες πρὸς τὸν λαόν, καὶ καταστήσουσιν ἄρχοντας τῆς στρατιᾶς προηγουµένους τοῦ λαοῦ. |
| (ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ | (10) And if thou shalt draw nigh to a city to overcome them by war, then call them out peaceably. | (10) Ἐὰν δὲ προσέλθῃς πρὸς πόλιν ἐκπολεµῆσαι αὐτήν, καὶ ἐκκαλέσῃ αὐτοὺς µετ’ εἰρήνης· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲕ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯϩⲱϯ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲕ | (11) If then they should answer peaceably to thee, and open to thee, it shall be that all the people found in it shall be tributary and subject to thee. | (11) ἐὰν µὲν εἰρηνικὰ ἀποκριθῶσίν σοι καὶ ἀνοίξωσίν σοι, ἔσται πᾶς ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέντες ἐν αὐτῇ ἔσονταί σοι φορολόγητοι καὶ ὑπήκοοί σου· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲉⲕⲉ̀ϭⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ | (12) But if they will not hearken to thee, but wage war against thee, thou shalt invest it; | (12) ἐὰν δὲ µὴ ὑπακούσωσίν σοι καὶ ποιήσωσιν πρὸς σὲ πόλεµον, περικαθιεῖς αὐτήν, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ⲛ̀ϯⲥⲏϥⲓ | (13) until the Lord thy God shall deliver it into thy hands, and thou shalt smite every male of it with the edge of the sword: | (13) καὶ παραδώσει αὐτὴν κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ πατάξεις πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς ἐν φόνῳ µαχαίρας, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲡⲟⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲥⲃⲟϯ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲕⲉ̀ϣⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ | (14) except the women and the stuff: and all the cattle, and whatsoever shall be in the city, and all the plunder thou shalt take as spoil for thyself, and shalt eat all the plunder of thine enemies whom the Lord thy God gives thee. | (14) πλὴν τῶν γυναικῶν καὶ τῆς ἀποσκευῆς καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα, ὅσα ἂν ὑπάρχῃ ἐν τῇ πόλει, καὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν προνοµεύσεις σεαυτῷ καὶ φάγῃ πᾶσαν τὴν προνοµὴν τῶν ἐχθρῶν σου, ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ | (15) Thus shalt thou do to all the cities that are very far off from thee, not being of the cities of these nations | (15) οὕτως ποιήσεις πάσας τὰς πόλεις τὰς µακρὰν οὔσας ἀπὸ σοῦ σφόδρα, αἳ οὐχὶ ἐκ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛϧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | which the Lord thy God gives thee to inherit their land. (16) Of these ye shall not take any thing alive; | (16) ἰδοὺ δὲ ἀπὸ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων, ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονοµεῖν τὴν γῆν αὐτῶν, οὐ ζωγρήσετε ἀπ’ αὐτῶν πᾶν ἐµπνέον, |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ | (17) but ye shall surely curse them, the Chettite, and the Amorite, and the Chananite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite, and the Gergesite; as the Lord thy God commanded thee: | (17) ἀλλ’ ἢ ἀναθέµατι ἀναθεµατιεῖτε αὐτούς, τὸν Χετταῖον καὶ Αµορραῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον καὶ Γεργεσαῖον, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου, |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲥⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | (18) that they may not teach you to do all their abominations, which they did to their gods, and so ye should sin before the Lord your God. | (18) ἵνα µὴ διδάξωσιν ὑµᾶς ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγµατα αὐτῶν, ὅσα ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν, καὶ ἁµαρτήσεσθε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑµῶν. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϭⲓⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲉⲣ ⲛⲉⲥϣϣⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲛ ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲟⲣϫϥ ⲙⲏ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ | (19) And if thou shouldest besiege a city many days to prevail against it by war to take it, thou shalt not destroy its trees, by applying an iron tool to them, but thou shalt eat of it, and shalt not cut it down: Is the tree that is in the field a man, to enter before thee into the work of the siege? | (19) Ἐὰν δὲ περικαθίσῃς περὶ πόλιν ἡµέρας πλείους ἐκπολεµῆσαι αὐτὴν εἰς κατάληµψιν αὐτῆς, οὐχὶ ἐξολεθρεύσεις τὰ δένδρα αὐτῆς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὰ σίδηρον, ἀλλ’ ἢ ἀπ’ αὐτοῦ φάγῃ, αὐτὸ δὲ οὐκ ἐκκόψεις. µὴ ἄνθρωπος τὸ ξύλον τὸ ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσελθεῖν ἀπὸ προσώπου σου εἰς τὸν χάρακα; |
| (ⲕ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓϣⲉ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϯⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉϧⲟⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲉⲕⲉⲕⲟⲣϫϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲃⲏⲕ ϣⲁⲧⲟⲩⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ | (20) But the tree which thou knowest to be not fruit-bearing, this thou shalt destroy and cut down; and thou shalt construct a mound against the city, which makes war against thee, until it be delivered up. | (20) ἀλλὰ ξύλον, ὃ ἐπίστασαι ὅτι οὐ καρπόβρωτόν ἐστιν, τοῦτο ἐξολεθρεύσεις καὶ ἐκκόψεις καὶ οἰκοδοµήσεις χαράκωσιν ἐπὶ τὴν πόλιν, ἥτις ποιεῖ πρὸς σὲ τὸν πόλεµον, ἕως ἂν παραδοθῇ. |