Deuteronomy 22

(ⲁ̅) ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲁⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲓⲉ ⲡⲉϥⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ (1) When thou seest the calf of thy brother or his sheep wandering in the way, thou shalt not overlook them; thou shalt by all means turn them back to thy brother, and thou shalt restore them to him. (1) Μὴ ἰδὼν τὸν µόσχον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸ πρόβατον αὐτοῦ πλανώµενα ἐν τῇ ὁδῷ ὑπερίδῃς αὐτά· ἀποστροφῇ ἀποστρέψεις αὐτὰ τῷ ἀδελφῷ σου καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ.
(ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲕⲉⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϣⲁⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲕⲱϯ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ (2) And if thy brother do not come nigh thee, and thou dost not know him, thou shalt bring it into thy house within; and it shall be with thee until thy brother shall seek them, and thou shalt restore them to him. (2) ἐὰν δὲ µὴ ἐγγίζῃ ὁ ἀδελφός σου πρὸς σὲ µηδὲ ἐπίστῃ αὐτόν, συνάξεις αὐτὰ ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου, καὶ ἔσται µετὰ σοῦ, ἕως ἂν ζητήσῃ αὐτὰ ὁ ἀδελφός σου, καὶ ἀποδώσεις αὐτῷ.
(ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (3) Thus shalt thou do to his ass, and thus shalt thou do to his garment, and thus shalt thou do to every thing that thy brother has lost; whatsoever shall have been lost by him, and thou shalt have found, thou shalt not have power to overlook. (3) οὕτως ποιήσεις τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ οὕτως ποιήσεις τὸ ἱµάτιον αὐτοῦ καὶ οὕτως ποιήσεις κατὰ πᾶσαν ἀπώλειαν τοῦ ἀδελφοῦ σου, ὅσα ἐὰν ἀπόληται παρ’ αὐτοῦ καὶ εὕρῃς· οὐ δυνήσῃ ὑπεριδεῖν. —
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲓⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲁⲩϩⲉⲓ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲉⲛϩ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ (4) Thou shalt not see the ass of thy brother, or his calf, fallen in the way: thou shalt not overlook them, thou shalt surely help him to raise them up. (4) οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν µόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ, µὴ ὑπερίδῃς αὐτούς· ἀνιστῶν ἀναστήσεις µετ’ αὐτοῦ.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ϯ ⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ (5) The apparel of a man shall not be on a woman, neither shall a man put on a woman’s dress; for every one that does these things is an abomination to the Lord thy God. (5) Οὐκ ἔσται σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικί, οὐδὲ µὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικείαν, ὅτι βδέλυγµα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν πᾶς ποιῶν ταῦτα.
(ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ϩⲁⲗⲏⲧ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲓⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲉⲣⲉ ϯⲙⲁⲩ ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲟϩ ⲓⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲗ ϯⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ (6) And if thou shouldest come upon a brood of birds before thy face in the way or upon any tree, or upon the earth, young or eggs, and the mother be brooding on the young or the eggs, thou shalt not take the dam with the young ones. (6) Ἐὰν δὲ συναντήσῃς νοσσιᾷ ὀρνέων πρὸ προσώπου σου ἐν τῇ ὁδῷ ἢ ἐπὶ παντὶ δένδρει ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, νεοσσοῖς ἢ ᾠοῖς, καὶ ἡ µήτηρ θάλπῃ ἐπὶ τῶν νεοσσῶν ἢ ἐπὶ τῶν ᾠῶν, οὐ λήµψῃ τὴν µητέρα µετὰ τῶν τέκνων·
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁ ϯⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϣⲁⲓ (7) Thou shalt by all means let the mother go, but thou shalt take the young to thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest live long. (7) ἀποστολῇ ἀποστελεῖς τὴν µητέρα, τὰ δὲ παιδία λήµψῃ σεαυτῷ, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ πολυήµερος ἔσῃ.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲱⲃϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲁϥϣⲁⲛϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ (8) If thou shouldest build a new house, then shalt thou make a parapet to thy house; so thou shalt not bring blood-guiltiness upon thy house, if one should in any wise fall from it. (8) Ἐὰν δὲ οἰκοδοµήσῃς οἰκίαν καινήν, καὶ ποιήσεις στεφάνην τῷ δώµατί σου· καὶ οὐ ποιήσεις φόνον ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἐὰν πέσῃ ὁ πεσὼν ἀπ’ αὐτοῦ.
(ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲉⲧ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲃ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲁⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ (9) Thou shalt not sow thy vineyard with diverse seed, lest the fruit be devoted, and whatsoever seed thou mayest sow, with the fruit of thy vineyard. (9) Οὐ κατασπερεῖς τὸν ἀµπελῶνά σου διάφορον, ἵνα µὴ ἁγιασθῇ τὸ γένηµα καὶ τὸ σπέρµα, ὃ ἐὰν σπείρῃς µετὰ τοῦ γενήµατος τοῦ ἀµπελῶνός σου. —
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲱ ⲉⲩⲥⲟⲡ (10) Thou shalt not plough with an ox and an ass together. (10) οὐκ ἀροτριάσεις ἐν µόσχῳ καὶ ὄνῳ ἐπὶ τὸ αὐτό. —
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲟⲩϣⲑⲏⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲩϫⲧ ϩⲓⲱⲧⲕ ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲁⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ (11) Thou shalt not wear a mingled garment, woollen and linen together. (11) οὐκ ἐνδύσῃ κίβδηλον, ἔρια καὶ λίνον, ἐν τῷ αὐτῷ.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑⲱϯ ϩⲓ ⲡⲓⲇ̅ ⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲣϣⲱⲛ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲟⲗϩⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (12) Thou shalt make fringes on the four borders of thy garments, with which soever thou mayest be clothed. (12) Στρεπτὰ ποιήσεις σεαυτῷ ἐπὶ τῶν τεσσάρων κρασπέδων τῶν περιβολαίων σου, ἃ ἐὰν περιβάλῃ ἐν αὐτοῖς.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ (13) And if any one should take a wife, and dwell with her, and hate her, (13) Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ καὶ µισήσῃ αὐτὴν
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲓ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲓϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲓϭⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ (14) and attach to her reproachful words, and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I came to her I found not her tokens of virginity: (14) καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνοµα πονηρὸν καὶ λέγῃ Τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς παρθένια,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ϯⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲗⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ (15) then the father and the mother of the damsel shall take and bring out the damsel’s tokens of virginity to the elders of the city to the gate. (15) καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ µήτηρ ἐξοίσουσιν τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ϯⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ϫⲉ ⲧⲁⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲁⲓⲧⲏⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ϯⲛⲟⲩ (16) And the father of the damsel shall say to the elders, I gave this my daughter to this man for a wife; (16) καὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ Τὴν θυγατέρα µου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα, καὶ µισήσας αὐτὴν
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ϯⲛⲟⲩ ϥⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲟⲣⲡⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ (17) and now he has hated her, and attaches reproachful words to her, saying, I have not found tokens of virginity with thy daughter; and these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall unfold the garment before the elders of the city. (17) αὐτὸς νῦν ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους λέγων Οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια, καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός µου· καὶ ἀναπτύξουσιν τὸ ἱµάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲇⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ (18) And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him, (18) καὶ λήµψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ παιδεύσουσιν αὐτὸν
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲑⲣⲉϥϯⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲣ̅ ⲛ̀ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ϫⲉ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ (19) and shall fine him a hundred shekels, and shall give them to the father of the damsel, because he has brought forth an evil name against a virgin of Israel; and she shall be his wife: he shall never be able to put her away. (19) καὶ ζηµιώσουσιν αὐτὸν ἑκατὸν σίκλους καὶ δώσουσιν τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος, ὅτι ἐξήνεγκεν ὄνοµα πονηρὸν ἐπὶ παρθένον Ισραηλῖτιν· καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον.
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙ ⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ (20) But if this report be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel; (20) ἐὰν δὲ ἐπ’ ἀληθείας γένηται ὁ λόγος οὗτος καὶ µὴ εὑρεθῇ παρθένια τῇ νεάνιδι,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲃⲁⲕⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ (21) then shall they bring out the damsel to the doors of her father’s house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by whoring: so thou shalt remove the evil one from among you. (21) καὶ ἐξάξουσιν τὴν νεᾶνιν ἐπὶ τὰς θύρας οἴκου πατρὸς αὐτῆς, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτῆς ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται, ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἐκπορνεῦσαι τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑµῶν αὐτῶν.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲃ̅ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ (22) And if a man be found lying with a woman married to a man, ye shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou remove the wicked one out of Israel. (22) Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἄνθρωπος κοιµώµενος µετὰ γυναικὸς συνῳκισµένης ἀνδρί, ἀποκτενεῖτε ἀµφοτέρους, τὸν ἄνδρα τὸν κοιµώµενον µετὰ τῆς γυναικὸς καὶ τὴν γυναῖκα· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ισραηλ.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ (23) And if there be a young damsel espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her; (23) Ἐὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος µεµνηστευµένη ἀνδρὶ καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιµηθῇ µετ’ αὐτῆς,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲃ̅ ϩⲓⲣⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ (24) ye shall bring them both out to the gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die; the damsel, because she cried not in the city; and the man, because he humbled his neighbour’s spouse: so shalt thou remove the evil one from yourselves. (24) ἐξάξετε ἀµφοτέρους ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ λιθοβοληθήσονται ἐν λίθοις καὶ ἀποθανοῦνται· τὴν νεᾶνιν, ὅτι οὐκ ἐβόησεν ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν ἄνθρωπον, ὅτι ἐταπείνωσεν τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑµῶν αὐτῶν. —
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲧⲥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ (25) But if a man find in the field a damsel that is betrothed, and he should force her and lie with her, ye shall slay the man that lay with her only. (25) ἐὰν δὲ ἐν πεδίῳ εὕρῃ ἄνθρωπος τὴν παῖδα τὴν µεµνηστευµένην καὶ βιασάµενος κοιµηθῇ µετ’ αὐτῆς, ἀποκτενεῖτε τὸν ἄνθρωπον τὸν κοιµώµενον µετ’ αὐτῆς µόνον
(ⲕ̅ⲋ̅) ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ϭⲓ ⲉ̀ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ (26) And the damsel has not committed a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbour, and slay him, so is this thing; (26) καὶ τῇ νεάνιδι οὐ ποιήσετε οὐδέν· οὐκ ἔστιν τῇ νεάνιδι ἁµάρτηµα θανάτου, ὅτι ὡς εἴ τις ἐπαναστῇ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸν πλησίον καὶ φονεύσῃ αὐτοῦ ψυχήν, οὕτως τὸ πρᾶγµα τοῦτο,
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ (27) because he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to help her. (27) ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν, ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ µεµνηστευµένη, καὶ ὁ βοηθήσων οὐκ ἦν αὐτῇ.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲱⲡ ⲛⲥ̀ⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲧⲥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙϥ (28) And if any one should find a young virgin who has not been betrothed, and should force her and lie with her, and be found, (28) Ἐὰν δέ τις εὕρῃ τὴν παῖδα τὴν παρθένον, ἥτις οὐ µεµνήστευται, καὶ βιασάµενος κοιµηθῇ µετ’ αὐτῆς καὶ εὑρεθῇ,
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ϯϧⲉⲗϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛ̅ ⲛ̀ⲕⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ϫⲉ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟⲥ ⲛⲛ̀ⲉϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ (29) the man who lay with her shall give to the father of the damsel fifty silver didrachms, and she shall be his wife, because he has humbled her; he shall never be able to put her away. (29) δώσει ὁ ἄνθρωπος ὁ κοιµηθεὶς µετ’ αὐτῆς τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος πεντήκοντα δίδραχµα ἀργυρίου, καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, ἀνθ’ ὧν ἐταπείνωσεν αὐτήν· οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον.
(ⲗ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ (30) A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt. (23:1) Οὐ λήµψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυµµα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.