Deuteronomy 24

(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲥϣ̀ⲧⲉⲙϫⲉⲙ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϣⲏϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥϧⲉ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛ̀ⲥϧⲓ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ (3) And if any one should take a wife, and should dwell with her, then it shall come to pass if she should not have found favour before him, because he has found some unbecoming thing in her, that he shall write for her a bill of divorcement, and give it into her hands, and he shall send her away out of his house. (1) Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν µὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχηµον πρᾶγµα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲉϩⲁⲓ (4) And if she should go away and be married to another man; (2) καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ,
(ⲅ̅) ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉϩⲁⲓ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥϧⲉ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛ̀ⲥϧⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ (5) and the last husband should hate her, and write for her a bill of divorcement; and should give it into her hands, and send her away out of his house, and the last husband should die, who took her to himself for a wife; (3) καὶ µισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα,
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ϭⲓⲧⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉⲥⲥⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲟϯ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ (6) the former husband who sent her away shall not be able to return and take her to himself for a wife, after she has been defiled; because it is an abomination before the Lord thy God, and ye shall not defile the land, which the Lord thy God gives thee to inherit. (4) οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα µετὰ τὸ µιανθῆναι αὐτήν, ὅτι βδέλυγµά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου· καὶ οὐ µιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν δίδωσιν ὑµῖν ἐν κλήρῳ.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲓ ϩⲗⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲥ (7) And if any one should have recently taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any thing be laid upon him; he shall be free in his house; for one year he shall cheer his wife whom he has taken. (5) Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς τὸν πόλεµον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγµα· ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα, εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἣν ἔλαβεν.
(ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲗ ⲟⲩⲙⲁⲭⲁⲛⲏ ⲛⲁⲟⲩⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ϯⲉⲩⲛⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱ (8) Thou shalt not take for a pledge the under millstone, nor the upper millstone; for he who does so takes life for a pledge. (6) Οὐκ ἐνεχυράσεις µύλον οὐδὲ ἐπιµύλιον, ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ (9) And if a man should be caught stealing one of his brethren of the children of Israel, and having overcome him he should sell him, that thief shall die; so shalt thou remove that evil one from yourselves. (7) Ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑµῶν αὐτῶν.
(ⲏ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲱⲕ ⲉ̀ⲥⲉϩⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ (10) Take heed to thyself in regard of the plague of leprosy: thou shalt take great heed to do according to all the law, which the priests the Levites shall report to you; take heed to do, as I have charged you. (8) Πρόσεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόµον, ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑµῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάµην ὑµῖν, φυλάξασθε ποιεῖν.
(ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ (11) Remember all that the Lord thy God did to Mariam in the way, when ye were going out of Egypt. (9) µνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριαµ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευοµένων ὑµῶν ἐξ Αἰγύπτου.
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲗ ⲧⲉϥⲁⲟⲩⲱ (12) If thy neighbour owe thee a debt, any debt whatsoever, thou shalt not go into his house to take his pledge: (10) Ἐὰν ὀφείληµα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου, ὀφείληµα ὁτιοῦν, οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲁⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ (13) thou shalt stand without, and the man who is in thy debt shall bring the pledge out to thee. (11) ἔξω στήσῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος, οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ, ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ (14) And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge. (12) ἐὰν δὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται, οὐ κοιµηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ αὐτοῦ·
(ⲓ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ (15) Thou shalt surely restore his pledge at sunset, and he shall sleep in his garment, and he shall bless thee; and it shall be mercy to thee before the Lord thy God. (13) ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσµὰς ἡλίου, καὶ κοιµηθήσεται ἐν τῷ ἱµατίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοι ἐλεηµοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ (16) Thou shalt not unjustly withhold the wages of the poor and needy of thy brethren, or of the strangers who are in thy cities. (14) Οὐκ ἀπαδικήσεις µισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου·
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲡⲉ ⲁⲣⲉ ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ (17) Thou shalt pay him his wages the same day, the sun shall not go down upon it, because he is poor and he trusts in it; and he shall cry against thee to the Lord, and it shall be sin in thee. (15) αὐθηµερὸν ἀποδώσεις τὸν µισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα· καὶ οὐ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁµαρτία.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲓⲱⲧ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲱⲧ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ (18) The fathers shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers; every one shall be put to death for his own sin. (16) Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁµαρτίᾳ ἀποθανεῖται.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲉⲗϫ ϩⲓ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲗ ⲡϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛⲁⲟⲩⲱ (19) Thou shalt not wrest the judgment of the stranger and the fatherless, and widow; thou shalt not take the widow’s garment for a pledge. (17) Οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱµάτιον χήρας·
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲛⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ (20) And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee from thence; therefore I charge thee to do this thing. (18) καὶ µνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλοµαι ποιεῖν τὸ ῥῆµα τοῦτο.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲱⲥϧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲥϧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲗϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲏⲣⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ (21) And when thou shalt have reaped corn in thy field, and shalt have forgotten a sheaf in thy field, thou shalt not return to take it; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow, that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands. (19) Ἐὰν δὲ ἀµήσῃς ἀµητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπιλάθῃ δράγµα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἐπαναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου.
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲉⲕ ϫⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ ⲉⲥⲣⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ (22) And if thou shouldest gather thine olives, thou shalt not return to collect the remainder; it shall be for the stranger, and the fatherless, and the widow, and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing. (20) ἐὰν δὲ ἐλαιαλογήσῃς, οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαµήσασθαι τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· καὶ µνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλοµαι ποιεῖν τὸ ῥῆµα τοῦτο.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϭⲱⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲁϩⲉⲙ ϭⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲭⲏⲣⲁ (23) And when soever thou shalt gather the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean what thou hast left; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow: (21) ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀµπελῶνά σου, οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ (24) and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing. (22) καὶ µνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλοµαι ποιεῖν τὸ ῥῆµα τοῦτο.