Deuteronomy 25

(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲑⲙⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ (1) And if there should be a dispute between men, and they should come forward to judgment, and the judges judge, and justify the righteous, and condemn the wicked: (1) Ἐὰν δὲ γένηται ἀντιλογία ἀνὰ µέσον ἀνθρώπων καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν καὶ κρίνωσιν καὶ δικαιώσωσιν τὸν δίκαιον καὶ καταγνῶσιν τοῦ ἀσεβοῦς,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉϥⲙ̀ⲡϣⲁ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲥⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ (2) then it shall come to pass, if the unrighteous should be worthy of stripes, thou shalt lay him down before the judges, and they shall scourge him before them according to his iniquity. (2) καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν, καὶ καθιεῖς αὐτὸν ἔναντι τῶν κριτῶν καὶ µαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ ἀριθµῷ.
(ⲅ̅) ⲙ̅ ⲛ̀ⲏⲡⲓ ⲛ̀ϣⲁϣ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓϣⲁϣ ⲉϥⲉ̀ϭⲓϣⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ (3) And they shall scourge him with forty stripes in number, they shall not inflict more; for if thou shouldest scourge him with more stripes beyond these stripes, thy brother will be disgraced before thee. (3) τεσσαράκοντα µαστιγώσουσιν αὐτόν, οὐ προσθήσουσιν· ἐὰν δὲ προσθῶσιν µαστιγῶσαι αὐτὸν ὑπὲρ ταύτας τὰς πληγὰς πλείους, ἀσχηµονήσει ὁ ἀδελφός σου ἐναντίον σου.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϯⲥⲁⲭⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲉϩⲉ ⲉϥϩⲓ (4) Thou shalt not muzzle the ox that treads out the corn. (4) Οὐ φιµώσεις βοῦν ἀλοῶντα.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲟⲡ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ (5) And if brethren should live together, and one of them should die, and should not have seed, the wife of the deceased shall not marry out of the family to a man not related: her husband’s brother shall go in to her, and shall take her to himself for a wife, and shall dwell with her. (5) Ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀποθάνῃ εἷς ἐξ αὐτῶν, σπέρµα δὲ µὴ ᾖ αὐτῷ, οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ µὴ ἐγγίζοντι· ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν καὶ λήµψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα καὶ συνοικήσει αὐτῇ.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥϥ ⲉϥⲧⲟⲓ ⲉⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲥⲱⲗϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (6) And it shall come to pass that the child which she shall bear, shall be named by the name of the deceased, and his name shall not be blotted out of Israel. (6) καὶ ἔσται τὸ παιδίον, ὃ ἐὰν τέκῃ, κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόµατος τοῦ τετελευτηκότος, καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνοµα αὐτοῦ ἐξ Ισραηλ.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉⲣⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ϩⲁ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲓ (7) And if the man should not be willing to take his brother’s wife, then shall the woman go up to the gate to the elders, and she shall say, My husband’s brother will not raise up the name of his brother in Israel, my husband’s brother has refused. (7) ἐὰν δὲ µὴ βούληται ὁ ἄνθρωπος λαβεῖν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ἡ γυνὴ ἐπὶ τὴν πύλην ἐπὶ τὴν γερουσίαν καὶ ἐρεῖ Οὐ θέλει ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός µου ἀναστῆσαι τὸ ὄνοµα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ, οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός µου.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ϭⲓⲥ (8) And the elders of his city shall call him, and speak to him; and if he stand and say, I will not take her: (8) καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ, καὶ στὰς εἴπῃ Οὐ βούλοµαι λαβεῖν αὐτήν,
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉⲥⲉ̀ϯⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲫⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϩⲓⲑⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲁⲕⲱⲧ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ (9) then his brother’s wife shall come forward before the elders, and shall loose one shoe from off his foot, and shall spit in his face, and shall answer and say, Thus shall they do to the man who will not build his brother’s house in Israel. (9) καὶ προσελθοῦσα ἡ γυνὴ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔναντι τῆς γερουσίας καὶ ὑπολύσει τὸ ὑπόδηµα αὐτοῦ τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἐµπτύσεται εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀποκριθεῖσα ἐρεῖ Οὕτως ποιήσουσιν τῷ ἀνθρώπῳ, ὃς οὐκ οἰκοδοµήσει τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
(ⲓ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲃⲉⲗ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (10) And his name shall be called in Israel, The house of him that has had his shoe loosed. (10) καὶ κληθήσεται τὸ ὄνοµα αὐτοῦ ἐν Ισραηλ Οἶκος τοῦ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδηµα.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ⲉⲩϣⲟⲛⲧ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙⲫⲏ ⲉⲧⲙⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲑⲣⲉⲩ (11) And if men should strive together, a man with his brother, and the wife of one of them should advance to rescue her husband out of the hand of him that smites him, and she should stretch forth her hand, and take hold of his private parts; (11) Ἐὰν δὲ µάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἄνθρωπος µετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύµων αὐτοῦ,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲕⲉ̀ϫⲉϫ ⲧⲉⲥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ (12) thou shalt cut off her hand; thine eye shall not spare her. (12) ἀποκόψεις τὴν χεῖρα αὐτῆς· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλµός σου ἐπ’ αὐτῇ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲥⲓⲟⲩⲓⲅ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ (13) Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. (13) Οὐκ ἔσται ἐν τῷ µαρσίππῳ σου στάθµιον καὶ στάθµιον, µέγα ἢ µικρόν·
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ (14) Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. (14) οὐκ ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου µέτρον καὶ µέτρον, µέγα ἢ µικρόν·
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲁⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ (15) Thou shalt have a true and just weight, and a true and just measure, that thou mayest live long upon the land which the Lord thy God gives thee for an inheritance. (15) στάθµιον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι, καὶ µέτρον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι, ἵνα πολυήµερος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ·
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲃⲟϯ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲇⲓⲕⲟⲥ (16) For every one that does this is an abomination to the Lord thy God, even every one that does injustice. (16) ὅτι βδέλυγµα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα, πᾶς ποιῶν ἄδικον.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ (17) Remember what things Amalec did to thee by the way, when thou wentest forth out of the land of Egypt: (17) Μνήσθητι ὅσα ἐποίησέν σοι Αµαληκ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευοµένου σου ἐξ Αἰγύπτου,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲱⲥ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲕ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲁⲧ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲕϩⲟⲕⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕϧⲟⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ (18) how he withstood thee in the way, and harassed thy rear, even those that were weary behind thee, and thou didst hunger and wast weary; and he did not fear God. (18) πῶς ἀντέστη σοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἔκοψέν σου τὴν οὐραγίαν, τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου, σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας, καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν θεόν·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲁⲛϯⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲗϫ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ (19) And it shall come to pass whenever the Lord thy God shall have given thee rest from all thine enemies round about thee, in the land which the Lord thy God gives thee to inherit, thou shalt blot out the name of Amalec from under heaven, and shalt not forget to do it. (19) καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν καταπαύσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου τῶν κύκλῳ σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονοµῆσαι, ἐξαλείψεις τὸ ὄνοµα Αµαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καὶ οὐ µὴ ἐπιλάθῃ.