Deuteronomy 3

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ⲁⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲉ̀ⲇⲁⲣⲁⲓⲛ (1) And we turned and went by the way leading to Basan; and Og the king of Basan came out to meet us, he and all his people, to battle at Edraim. (1) καὶ ἐπιστραφέντες ἀνέβηµεν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν, καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν ἡµῖν, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ, εἰς πόλεµον εἰς Εδραϊν.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲉⲃⲱⲛ (2) And the Lord said to me, Fear him not, for I have delivered him, and all his people, and all his land, into thy hands; and thou shalt do to him as thou didst to Seon king of the Amorites who dwelt in Esebon. (2) καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Μὴ φοβηθῇς αὐτόν, ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὥσπερ ἐποίησας Σηων βασιλεῖ τῶν Αµορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲛϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϣⲁⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲥⲱϫⲡ (3) And the Lord our God delivered him into our hands, even Og the king of Basan, and all his people; and we smote him until we left none of his seed. (3) καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡµῶν, καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπατάξαµεν αὐτὸν ἕως τοῦ µὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ σπέρµα.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲃⲁⲕⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭⲓⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲝ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲁⲛϭⲓⲧⲟⲩ ⲛⲓⲡⲉⲣⲓⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲕⲱⲃ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲱⲅ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ (4) And we mastered all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; sixty cities, all the country round about Argob, belonging to king Og in Basan: (4) καὶ ἐκρατήσαµεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οὐκ ἦν πόλις, ἣν οὐκ ἐλάβοµεν παρ’ αὐτῶν, ἑξήκοντα πόλεις, πάντα τὰ περίχωρα Αργοβ βασιλείας Ωγ ἐν Βασαν,
(ⲉ̅) ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲥⲟⲃⲧ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ (5) all strong cities, lofty walls, gates and bars; besides the very many cities of the Pherezites. (5) πᾶσαι πόλεις ὀχυραί, τείχη ὑψηλά, πύλαι καὶ µοχλοί, πλὴν τῶν πόλεων τῶν Φερεζαίων τῶν πολλῶν σφόδρα.
(ⲋ̅) ⲁⲛϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲁⲛϥⲉⲧ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲗⲱⲟⲩⲓ (6) We utterly destroyed them as we dealt with Seon the king of Esebon, so we utterly destroyed every city in order, and the women and the children, (6) ἐξωλεθρεύσαµεν αὐτούς, ὥσπερ ἐποιήσαµεν τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων, καὶ ἐξωλεθρεύσαµεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία·
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲁⲛϣⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲛ (7) and all the cattle; and we took for a prey to ourselves the spoil of the cities. (7) καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐπρονοµεύσαµεν ἑαυτοῖς.
(ⲏ̅) ⲁⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁ ⲉⲣⲙⲱⲛ (8) And we took at that time the land out of the hands of the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, extending from the brook of Arnon even unto Aermon. (8) Καὶ ἐλάβοµεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὴν γῆν ἐκ χειρῶν δύο βασιλέων τῶν Αµορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ τοῦ χειµάρρου Αρνων καὶ ἕως Αερµων
(ⲑ̅) ⲛⲓⲫⲟⲓⲛⲓⲝ ⲥⲉϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲁⲛⲓⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲁⲛⲓⲱⲣ (9) The Phoenicians call Aermon Sanior, but the Amorite has called it Sanir. (9) (οἱ Φοίνικες ἐπονοµάζουσιν τὸ Αερµων Σανιωρ, καὶ ὁ Αµορραῖος ἐπωνόµασεν αὐτὸ Σανιρ),
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲧⲏⲣⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲗⲭⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲇⲣⲁⲓⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲱⲅ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ (10) All the cities of Misor, and all Galaad, and all Basan as far as Elcha and Edraim, cities of the kingdom of Og in Basan. (10) πᾶσαι πόλεις Μισωρ καὶ πᾶσα Γαλααδ καὶ πᾶσα Βασαν ἕως Σελχα καὶ Εδραϊν, πόλεις βασιλείας τοῦ Ωγ ἐν τῇ Βασαν.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲗⲏⲛ ϫⲉ ⲱⲅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲫⲁⲓⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉϥϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲡⲉ ⲓⲥ ⲫⲁⲓ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲁⲕⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲑ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲧⲉ ⲧⲉϥϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ ⲇ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ (11) For only Og the king of Basan was left of the Raphain: behold, his bed was a bed of iron; behold, it is in the chief city of the children of Ammon; the length of it is nine cubits, and the breadth of it four cubits, according to the cubit of a man. (11) ὅτι πλὴν Ωγ βασιλεὺς Βασαν κατελείφθη ἀπὸ τῶν Ραφαϊν· ἰδοὺ ἡ κλίνη αὐτοῦ κλίνη σιδηρᾶ, ἰδοὺ αὕτη ἐν τῇ ἄκρᾳ τῶν υἱῶν Αµµων, ἐννέα πηχῶν τὸ µῆκος αὐτῆς καὶ τεσσάρων πηχῶν τὸ εὖρος αὐτῆς ἐν πήχει ἀνδρός.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲇ (12) And we inherited that land at that time from Aroer, which is by the border of the torrent Arnon, and half the mount of Galaad; and I gave his cities to Ruben and to Gad. (12) καὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐκληρονοµήσαµεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειµάρρου Αρνων, καὶ τὸ ἥµισυ ὄρους Γαλααδ καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ ἔδωκα τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲧⲏⲣⲥ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲱⲅ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲣⲅⲟⲃ ϯⲃⲁⲥⲁⲛ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲁⲫⲁⲓⲙ (13) And the rest of Galaad, and all Basan the kingdom of Og I gave to the half-tribe of Manasse, and all the country round about Argob, all that Basan; it shall be accounted the land of Raphain. (13) καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ Γαλααδ καὶ πᾶσαν τὴν Βασαν, βασιλείαν Ωγ, ἔδωκα τῷ ἡµίσει φυλῆς Μανασση καὶ πᾶσαν περίχωρον Αργοβ, πᾶσαν τὴν Βασαν ἐκείνην· γῆ Ραφαϊν λογισθήσεται.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲅⲟⲃ ϣⲁ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲣⲅⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲟⲅⲁⲑⲓ ⲁϥϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϯⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲩⲃⲱⲇ ⲓⲁⲓⲣ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ (14) And Jair the son of Manasse took all the country round about Argob as far as the borders of Gargasi and Machathi: he called them by his name Basan Thavoth Jair until this day. (14) καὶ Ιαϊρ υἱὸς Μανασση ἔλαβεν πᾶσαν τὴν περίχωρον Αργοβ ἕως τῶν ὁρίων Γαργασι καὶ Οµαχαθι· ἐπωνόµασεν αὐτὰς ἐπὶ τῷ ὀνόµατι αὐτοῦ τὴν Βασαν Αυωθ Ιαϊρ ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲁϥ (15) And to Machir I gave Galaad. (15) καὶ τῷ Μαχιρ ἔδωκα τὴν Γαλααδ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲇ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϣⲁ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ϣⲁ ⲓⲁⲃⲟⲕ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲟⲩⲑⲟϣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ (16) And to Ruben and to Gad I gave the land under Galaad as far as the brook of Arnon, the border between the brook and as far as Jaboc; the brook is the border to the children Amman. (16) καὶ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ δέδωκα ἀπὸ τῆς Γαλααδ ἕως χειµάρρου Αρνων (µέσον τοῦ χειµάρρου ὅριον) καὶ ἕως τοῦ Ιαβοκ· ὁ χειµάρρους ὅριον τοῖς υἱοῖς Αµµαν·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲑⲟϣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲭⲁⲛⲁⲣⲉⲑ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲃⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧⲙⲟⲗϩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲁⲥⲏⲇⲱⲑ ϯⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ (17) And Araba and Jordan are the boundary of Machanareth, even to the sea of Araba, the salt sea under Asedoth Phasga eastward. (17) καὶ ἡ Αραβα καὶ ὁ Ιορδάνης ὅριον Μαχαναρεθ καὶ ἕως θαλάσσης Αραβα, θαλάσσης ἁλυκῆς, ὑπὸ Ασηδωθ τὴν Φασγα ἀνατολῶν. —
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁϥϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲁⲣⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (18) And I charged you at that time, saying, The Lord your God has given you this land by lot; arm yourselves, every one that is powerful, and go before your brethren the children of Israel. (18) καὶ ἐνετειλάµην ὑµῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν ἔδωκεν ὑµῖν τὴν γῆν ταύτην ἐν κλήρῳ· ἐνοπλισάµενοι προπορεύεσθε πρὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν ὑµῶν υἱῶν Ισραηλ, πᾶς δυνατός·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧ̀ⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ (19) Only your wives and your children and your cattle (I know that ye have much cattle), let them dwell in your cities which I have given you; (19) πλὴν αἱ γυναῖκες ὑµῶν καὶ τὰ τέκνα ὑµῶν καὶ τὰ κτήνη ὑµῶν — οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑµῖν — κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑµῶν, αἷς ἔδωκα ὑµῖν,
(ⲕ̅) ϣⲁⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϯⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲏϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ (20) until the Lord your God give your brethren rest, as also he has given to you, and they also shall inherit the land, which the Lord our God gives them on the other side of Jordan; then ye shall return, each one to his inheritance which I have given you. (20) ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑµῶν ὥσπερ καὶ ὑµᾶς, καὶ κατακληρονοµήσουσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν δίδωσιν αὐτοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἐπαναστραφήσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονοµίαν αὐτοῦ, ἣν ἔδωκα ὑµῖν.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲃ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ (21) And I commanded Joshua at that time, saying, Your eyes have seen all things, which the Lord our God did to these two kings: so shall the Lord our God do to all the kingdoms against which thou crossest over thither. (21) Καὶ τῷ Ἰησοῖ ἐνετειλάµην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων Οἱ ὀφθαλµοὶ ὑµῶν ἑωράκασιν πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις· οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν πάσας τὰς βασιλείας, ἐφ’ ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ (22) Ye shall not be afraid of them, because the Lord our God himself shall fight for you. (22) οὐ φοβηθήσεσθε, ὅτι κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν αὐτὸς πολεµήσει περὶ ὑµῶν. —
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (23) And I besought the Lord at that time, saying, (23) καὶ ἐδεήθην κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων
(ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲛⲟⲙϯ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲫⲟⲓ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ (24) Lord God, thou hast begun to shew to thy servant thy strength, and thy power, and thy mighty hand, and thy high arm: for what God is there in heaven or on the earth, who will do as thou hast done, and according to thy might? (24) Κύριε κύριε, σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναµίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν· τίς γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου;
(ⲕ̅ⲉ̅) ϯⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ (25) I will therefore go over and see this good land that is beyond Jordan, this good mountain and Antilibanus. (25) διαβὰς οὖν ὄψοµαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, τὸ ὄρος τοῦτο τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲕ ϫⲉ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ (26) And the Lord because of you did not regard me, and hearkened not to me; and the Lord said to me, Let it suffice thee, speak not of this matter to me any more. (26) καὶ ὑπερεῖδεν κύριος ἐµὲ ἕνεκεν ὑµῶν καὶ οὐκ εἰσήκουσέν µου, καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Ἱκανούσθω σοι, µὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον·
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥⲫⲟⲧϩ ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲁⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ (27) Go up to the top of the quarried rock, and look with thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes, for thou shalt not go over this Jordan. (27) ἀνάβηθι ἐπὶ κορυφὴν Λελαξευµένου καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλµοῖς κατὰ θάλασσαν καὶ βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλµοῖς σου· ὅτι οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲙⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ (28) And charge Joshua, and strengthen him, and encourage him; for he shall go before the face of this people, and he shall give them the inheritance of all the land which thou hast seen. (28) καὶ ἔντειλαι Ἰησοῖ καὶ κατίσχυσον αὐτὸν καὶ παρακάλεσον αὐτόν, ὅτι οὗτος διαβήσεται πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ αὐτὸς κατακληρονοµήσει αὐτοῖς τὴν γῆν, ἣν ἑώρακας. —
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲡⲏ ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲅⲱⲣ (29) And we abode in the valley near the house of Phogor. (29) καὶ ἐνεκαθήµεθα ἐν νάπῃ σύνεγγυς οἴκου Φογωρ.