Deuteronomy 31

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲕ ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (1) And Moses finished speaking all these words to all the children of Israel; (1) Καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ·
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯ ϧⲉⲛ ⲣ̅ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲫⲁⲓ (2) and said to them, I am this day a hundred and twenty years old; I shall not be able any longer to come in or go out; and the Lord said to me, Thou shalt not go over this Jordan. (2) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰµι σήµερον, οὐ δυνήσοµαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι, κύριος δὲ εἶπεν πρός µε Οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.
(ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (3) The Lord thy God who goes before thee, he shall destroy these nations before thee, and thou shalt inherit them: and it shall be Joshua that goes before thy face, as the Lord has spoken. (3) κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόµενος πρὸ προσώπου σου αὐτὸς ἐξολεθρεύσει τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου, καὶ κατακληρονοµήσεις αὐτούς· καὶ Ἰησοῦς ὁ προπορευόµενος πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲱⲅ ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϩⲓⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (4) And the Lord thy God shall do to them as he did to Seon and Og the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, and to their land, as he destroyed them. (4) καὶ ποιήσει κύριος αὐτοῖς καθὰ ἐποίησεν Σηων καὶ Ωγ, τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αµορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ τῇ γῇ αὐτῶν, καθότι ἐξωλέθρευσεν αὐτούς.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ (5) And the Lord has delivered them to you; and ye shall do to them, as I charged you. (5) καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑµῖν, καὶ ποιήσετε αὐτοῖς καθότι ἐνετειλάµην ὑµῖν.
(ⲋ̅) ϭⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲛⲟⲩϣⲡ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟϫⲡⲕ (6) Be courageous and strong, fear not, neither be cowardly neither be afraid before them; for it is the Lord your God that advances with you in the midst of you, neither will he by any means forsake thee, nor desert thee. (6) ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, µὴ φοβοῦ µηδὲ δειλία µηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόµενος µεθ’ ὑµῶν ἐν ὑµῖν οὐ µή σε ἀνῇ οὔτε µή σε ἐγκαταλίπῃ.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ϭⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ (7) And Moses called Joshua, and said to him before all Israel, Be courageous and strong; for thou shalt go in before this people into the land which the Lord sware to your fathers to give to them, and thou shalt give it to them for an inheritance. (7) Καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔναντι παντὸς Ισραηλ Ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε· σὺ γὰρ εἰσελεύσῃ πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤµοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡµῶν δοῦναι αὐτοῖς, καὶ σὺ κατακληρονοµήσεις αὐτὴν αὐτοῖς·
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟϫⲡⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲗⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ (8) And the Lord that goes with thee shall not forsake thee nor abandon thee; fear not, neither be afraid. (8) καὶ κύριος ὁ συµπορευόµενος µετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε οὐδὲ µὴ ἐγκαταλίπῃ σε· µὴ φοβοῦ µηδὲ δειλία.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲉⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (9) And Moses wrote the words of this law in a book, and gave it to the priests the sons of Levi who bear the ark of the covenant of the Lord, and to the elders of the sons of Israel. (9) Καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰ ῥήµατα τοῦ νόµου τούτου εἰς βιβλίον καὶ ἔδωκεν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ τοῖς πρεσβυτέροις τῶν υἱῶν Ισραηλ.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲏⲛⲟⲡⲓⲅⲓⲁ (10) And Moses charged them in that day, saying, After seven years, in the time of the year of release, in the feast of tabernacles, (10) καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωυσῆς ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Μετὰ ἑπτὰ ἔτη ἐν καιρῷ ἐνιαυτοῦ ἀφέσεως ἐν ἑορτῇ σκηνοπηγίας
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉϥⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ (11) when all Israel come together to appear before the Lord your God, in the place which the Lord shall choose, ye shall read this law before all Israel in their ears, (11) ἐν τῷ συµπορεύεσθαι πάντα Ισραηλ ὀφθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος, ἀναγνώσεσθε τὸν νόµον τοῦτον ἐναντίον παντὸς Ισραηλ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν·
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲁⲕⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϧⲣⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ (12) having assembled the people, the men, and the women, and the children, and the stranger that is in your cities, that they may hear, and that they may learn to fear the Lord your God; and they shall hearken to do all the words of this law. (12) ἐκκλησιάσας τὸν λαόν, τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑµῶν, ἵνα ἀκούσωσιν καὶ ἵνα µάθωσιν φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑµῶν, καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόµου τούτου·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ (13) And their sons who have not known shall hear, and shall learn to fear the Lord thy God all the days that they live upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it. (13) καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, οἳ οὐκ οἴδασιν, ἀκούσονται καὶ µαθήσονται φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑµῶν πάσας τὰς ἡµέρας, ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑµεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονοµῆσαι αὐτήν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲟⲩ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ (14) And the Lord said to Moses, Behold, the days of thy death are at hand; call Joshua, and stand ye by the doors of the tabernacle of testimony, and I will give him a charge. And Moses and Joshua went to the tabernacle of testimony, and stood by the doors of the tabernacle of testimony. (14) Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἠγγίκασιν αἱ ἡµέραι τοῦ θανάτου σου· κάλεσον Ἰησοῦν καὶ στῆτε παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου, καὶ ἐντελοῦµαι αὐτῷ. καὶ ἐπορεύθη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ µαρτυρίου καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ (15) And the Lord descended in a cloud, and stood by the doors of the tabernacle of testimony; and the pillar of the cloud stood by the doors of the tabernacle of testimony. (15) καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἔστη παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου, καὶ ἔστη ὁ στῦλος τῆς νεφέλης παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϥⲛⲁⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ (16) And the Lord said to Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers, and this people will arise and go a whoring after the strange gods of the land, into which they are entering: and they will forsake me, and break my covenant, which I made with them. (16) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ σὺ κοιµᾷ µετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς οὗτος ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς, εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται ἐκεῖ εἰς αὐτήν, καὶ ἐγκαταλείψουσίν µε καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην µου, ἣν διεθέµην αὐτοῖς.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲉⲛϩ ⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ϥϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁⲩϫⲉⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ (17) And I will be very angry with them in that day, and I will leave them and turn my face away from them, and they shall be devoured; and many evils and afflictions shall come upon them; and they shall say in that day, Because the Lord my God is not with me, these evils have come upon me. (17) καὶ ὀργισθήσοµαι θυµῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καταλείψω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν µου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἔσται κατάβρωµα, καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις, καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ Διότι οὐκ ἔστιν κύριος ὁ θεός µου ἐν ἐµοί, εὕροσάν µε τὰ κακὰ ταῦτα.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲛϩ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ (18) And I will surely turn away my face from them in that day, because of all their evil doings which they have done, because they turned aside after strange gods. (18) ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν µου ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας, ἃς ἐποίησαν, ὅτι ἐπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (19) And now write the words of this song, and teach it to the children of Israel, and ye shall put it into their mouth, that this song may witness for me among the children of Israel to their face. (19) καὶ νῦν γράψατε τὰ ῥήµατα τῆς ᾠδῆς ταύτης καὶ διδάξετε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐµβαλεῖτε αὐτὴν εἰς τὸ στόµα αὐτῶν, ἵνα γένηταί µοι ἡ ᾠδὴ αὕτη εἰς µαρτύριον ἐν υἱοῖς Ισραηλ.
(ⲕ̅) ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲣⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲁϩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ (20) For I will bring them into the good land, which I sware to their fathers, to give to them a land flowing with milk and honey: and they shall eat and be filled and satisfy themselves; then will they turn aside after other gods, and serve them, and they will provoke me, and break my covenant. (20) εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤµοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ µέλι, καὶ φάγονται καὶ ἐµπλησθέντες κορήσουσιν· καὶ ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ λατρεύσουσιν αὐτοῖς καὶ παροξυνοῦσίν µε καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην µου.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲟⲧⲉⲛ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣ ⲡⲉⲥⲱⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁϯϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ (21) And this song shall stand up to witness against them; for they shall not forget it out of their mouth, or out of the mouth of their seed; for I know their wickedness, what they are doing here this day, before I have brought them into the good land, which I sware to their fathers. (21) καὶ ἀντικαταστήσεται ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον µαρτυροῦσα, οὐ γὰρ µὴ ἐπιλησθῇ ἀπὸ στόµατος αὐτῶν καὶ ἀπὸ στόµατος τοῦ σπέρµατος αὐτῶν· ἐγὼ γὰρ οἶδα τὴν πονηρίαν αὐτῶν, ὅσα ποιοῦσιν ὧδε σήµερον πρὸ τοῦ εἰσαγαγεῖν µε αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤµοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲥ (22) And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel. (22) καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ (23) And he charged Joshua, and said, Be courageous and strong, for thou shalt bring the sons of Israel into the land, which the Lord sware to them, and he shall be with thee. (23) καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς Ἰησοῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε· σὺ γὰρ εἰσάξεις τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤµοσεν κύριος αὐτοῖς, καὶ αὐτὸς ἔσται µετὰ σοῦ.
(ⲕ̅ⲇ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲉⲕ ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁⲧⲉϥϫⲱⲕ (24) And when Moses finished writing all the words of this law in a book, even to the end, (24) Ἡνίκα δὲ συνετέλεσεν Μωυσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόµου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϥⲁⲓ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (25) then he charged the Levites who bear the ark of the covenant of the Lord, saying, (25) καὶ ἐνετείλατο τοῖς Λευίταις τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου λέγων
(ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲭⲁϥ ⲥⲁ ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ (26) Take the book of this law, and ye shall put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God; and it shall be there among you for a testimony. (26) Λαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόµου τούτου θήσετε αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ὑµῶν, καὶ ἔσται ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς µαρτύριον.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲣⲉϥϯϣϭⲛⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲛⲁϩⲃⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲧ ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲟⲛϧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉ ⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲁⲉ̀ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲟⲩ (27) For I know thy provocation, and thy stiff neck; for yet during my life with you at this day, ye have been provoking in your conduct toward God: how shall ye not also be so after my death? (27) ὅτι ἐγὼ ἐπίσταµαι τὸν ἐρεθισµόν σου καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν· ἔτι γὰρ ἐµοῦ ζῶντος µεθ’ ὑµῶν σήµερον παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν θεόν, πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου µου;
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (28) Gather together to me the heads of your tribes, and your elders, and your judges, and your officers, that I may speak in their ears all these words; and I call both heaven and earth to witness against them. (28) ἐκκλησιάσατε πρός µε τοὺς φυλάρχους ὑµῶν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ὑµῶν καὶ τοὺς κριτὰς ὑµῶν καὶ τοὺς γραµµατοεισαγωγεῖς ὑµῶν, ἵνα λαλήσω εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ διαµαρτύρωµαι αὐτοῖς τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν·
(ⲕ̅ⲑ̅) ϯⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲧϧⲁⲏ̀ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ (29) For I know that after my death ye will utterly transgress, and turn aside out of the way which I have commanded you; and evils shall come upon you in the latter days, because ye will do evil before the Lord, to provoke him to anger by the works of your hands. (29) οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς µου ἀνοµίᾳ ἀνοµήσετε καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετειλάµην ὑµῖν, καὶ συναντήσεται ὑµῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡµερῶν, ὅτι ποιήσετε τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑµῶν.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ And Moses spoke all the words of this song even to the end, in the ears of the whole assembly. (30) Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ τὰ ῥήµατα τῆς ᾠδῆς ταύτης ἕως εἰς τέλος