| (ⲁ̅) ⲙⲁϩⲑⲏ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ | (1) Attend, O heaven, and I will speak; and let the earth hear the words out of my mouth. | (1) Πρόσεχε, οὐρανέ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήµατα ἐκ στόµατός µου. |
| (ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲕⲣⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲥⲓⲙ | (2) Let my speech be looked for as the rain, and my words come down as dew, as the shower upon the herbage, and as snow upon the grass. | (2) προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγµά µου, καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήµατά µου, ὡσεὶ ὄµβρος ἐπ’ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον. |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ | (3) For I have called on the name of the Lord: assign ye greatness to our God. | (3) ὅτι ὄνοµα κυρίου ἐκάλεσα· δότε µεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡµῶν. |
| (ⲇ̅) ⲫϯ ϩⲁⲛⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ⲛϩⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ | (4) As for God, his works are true, and all his ways are judgment: God is faithful, and there is no unrighteousness in him; just and holy is the Lord. | (4) θεός, ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις· θεὸς πιστός, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία, δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος. |
| (ⲉ̅) ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ⲁϭⲛⲓ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲕⲟⲗϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲫⲟⲛϩ | (5) They have sinned, not pleasing him; spotted children, a froward and perverse generation. | (5) ἡµάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα µωµητά, γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραµµένη. |
| (ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲁⲛ ⲙⲏ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲁϥϫⲫⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ | (6) Do ye thus recompense the Lord? is the people thus foolish and unwise? did not he himself thy father purchase thee, and make thee, and form thee? | (6) ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω, λαὸς µωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός; οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε; |
| (ⲍ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ϣⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲛⲉⲕϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ | (7) Remember the days of old, consider the years for past ages: ask thy father, and he shall relate to thee, thine elders, and they shall tell thee. | (7) µνήσθητε ἡµέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν· ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσίν σοι. |
| (ⲏ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲫⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉϥⲛⲁϫⲱⲣ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲇⲁⲙ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ | (8) When the Most High divided the nations, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the nations according to the number of the angels of God. | (8) ὅτε διεµέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαµ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθµὸν ἀγγέλων θεοῦ, |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲛⲟϩ ⲛ̀ⲣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (9) And his people Jacob became the portion of the Lord, Israel was the line of his inheritance. | (9) καὶ ἐγενήθη µερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ, σχοίνισµα κληρονοµίας αὐτοῦ Ισραηλ. |
| (ⲓ̅) ⲁϥⲉⲣⲫⲣⲱϣⲓ ⲛⲁϥ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲧⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲁⲗⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲗ | (10) He maintained him in the wilderness, in burning thirst and a dry land: he led him about and instructed him, and kept him as the apple of an eye. | (10) αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γῇ ἐρήµῳ, ἐν δίψει καύµατος ἐν ἀνύδρῳ· ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλµοῦ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲉ̀ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲟⲩϯ | (11) As an eagle would watch over his brood, and yearns over his young, receives them having spread his wings, and takes them up on his back: | (11) ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν µεταφρένων αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ | (12) the Lord alone led them, there was no strange god with them. | (12) κύριος µόνος ἦγεν αὐτούς, καὶ οὐκ ἦν µετ’ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲛⲟⲙϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲉⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲓ ⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲛⲟϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲟⲣ | (13) He brought them up on the strength of the land; he fed them with the fruits of the fields; they sucked honey out of the rock, and oil out of the solid rock. | (13) ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, ἐψώµισεν αὐτοὺς γενήµατα ἀγρῶν· ἐθήλασαν µέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩϭⲉⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ϭⲗⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲁⲩⲥⲟϥ ⲛ̀ⲏⲣⲡ | (14) Butter of cows, and milk of sheep, with the fat of lambs and rams, of calves and kids, with fat of kidneys of wheat; and he drank wine, the blood of the grape. | (14) βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων µετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων µετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷµα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓ ⲁϥϧⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲑⲣⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲁϥⲕⲉⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲫϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫϯ ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲏⲣ | (15) So Jacob ate and was filled, and the beloved one kicked; he grew fat, he became thick and broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his Saviour. | (15) καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπηµένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩϯⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱϥ | (16) They provoked me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered me. | (16) παρώξυνάν µε ἐπ’ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγµασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν µε· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲁⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϯⲛⲟⲩⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ | (17) They sacrificed to devils, and not to God; to gods whom they knew not: new and fresh gods came in, whom their fathers knew not. | (17) ἔθυσαν δαιµονίοις καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς, οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲫϯ ⲉⲧⲁϥϫⲫⲟⲕ ⲁⲕⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧϣⲁⲛϣ ⲙ̀ⲙⲟⲕ | (18) Thou hast forsaken God that begot thee, and forgotten God who feeds thee. | (18) θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ | (19) And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters, | (19) καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι’ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲉⲛϩ ⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲉϥⲫⲟⲛϩ ⲡⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ | (20) and said, I will turn away my face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith. | (20) καὶ εἶπεν Ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν µου ἀπ’ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ’ ἐσχάτων· ὅτι γενεὰ ἐξεστραµµένη ἐστίν, υἱοί, οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩϯⲭⲟϩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ϯⲭⲟϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲁϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲓⲉ̀ϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ | (21) They have provoked me to jealousy with that which is not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding. | (21) αὐτοὶ παρεζήλωσάν µε ἐπ’ οὐ θεῷ, παρώργισάν µε ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ | (22) For a fire has been kindled out of my wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the mountains. | (22) ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυµοῦ µου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω, καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήµατα αὐτῆς, φλέξει θεµέλια ὀρέων. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (23) I will gather evils upon them, and will fight with my weapons against them. | (23) συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη µου συντελέσω εἰς αὐτούς. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϧⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲑⲟⲧⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟ ϩⲁⲛⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲱϣϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (24) They shall be consumed with hunger and the devouring of birds, and there shall be irremediable destruction: I will send forth against them the teeth of wild beasts, with the rage of serpents creeping on the ground. | (24) τηκόµενοι λιµῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος· ὀδόντας θηρίων ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς µετὰ θυµοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲥⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓⲙ̀ⲛⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲉ̀ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ | (25) Without, the sword shall bereave them of children, and terror shall issue out of the secret chambers; the young man shall perish with the virgin, the suckling with him who has grown old. | (25) ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς µάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταµιείων φόβος· νεανίσκος σὺν παρθένῳ, θηλάζων µετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲗϭⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | (26) I said, I will scatter them, and I will cause their memorial to cease from among men. | (26) εἶπα Διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ µνηµόσυνον αὐτῶν, |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲃⲏⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣ ⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (27) Were it not for the wrath of the enemy, lest they should live long, lest their enemies should combine against them; lest they should say, Our own high arm, and not the Lord, has done all these things. | (27) εἰ µὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα µὴ µακροχρονίσωσιν, καὶ ἵνα µὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι, µὴ εἴπωσιν Ἡ χεὶρ ἡµῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (28) It is a nation that has lost counsel, neither is there understanding in them. | (28) ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήµη. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲥⲁⲃⲉ ⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ | (29) They had not sense to understand: let them reserve these things against the time to come. | (29) οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα· καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον. |
| (ⲗ̅) ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲓⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ | (30) How should one pursue a thousand, and two rout tens of thousands, if God had not sold them, and the Lord delivered them up? | (30) πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο µετακινήσουσιν µυριάδας, εἰ µὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς; |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲏⲧⲟⲥ ⲛⲉ | (31) For their gods are not as our God, but our enemies are void of understanding. | (31) ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡµῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν· οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡµῶν ἀνόητοι. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲡⲉ ⲧⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲕⲗⲏⲙⲁ ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲭⲗⲟⲏ̀ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲙⲁϩ ⲛ̀ϣⲁϣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ | (32) For their vine is of the vine of Sodom, and their vine-branch of Gomorrha: their grape is a grape of gall, their cluster is one of bitterness. | (32) ἐκ γὰρ ἀµπέλου Σοδοµων ἡ ἄµπελος αὐτῶν, καὶ ἡ κληµατὶς αὐτῶν ἐκ Γοµορρας· ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς, βότρυς πικρίας αὐτοῖς· |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲟϥ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁⲗϭⲟ | (33) Their wine is the rage of serpents, and the incurable rage of asps. | (33) θυµὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυµὸς ἀσπίδων ἀνίατος. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲙⲏ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲥⲉⲑⲟⲩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲧⲟⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲁϩⲱⲣ | (34) Lo! are not these things stored up by me, and sealed among my treasures? | (34) οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ’ ἐµοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς µου; |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉⲓⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲥϣⲁⲛϣⲱϥⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲫⲁⲧ ϫⲉ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲉⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (35) In the day of vengeance I will recompense, whensoever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you. | (35) ἐν ἡµέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω, ἐν καιρῷ, ὅταν σφαλῇ ὁ ποὺς αὐτῶν· ὅτι ἐγγὺς ἡµέρα ἀπωλείας αὐτῶν, καὶ πάρεστιν ἕτοιµα ὑµῖν. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (36) For the Lord shall judge his people, and shall be comforted over his servants; for he saw that they were utterly weakened, and failed in the hostile invasion, and were become feeble: | (36) ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδεν γὰρ παραλελυµένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειµένους. |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉϩ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (37) and the Lord said, Where are their gods on whom they trusted? | (37) καὶ εἶπεν κύριος Ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, ἐφ’ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτοῖς, |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲛⲁϣϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (38) the fat of whose sacrifices ye ate, and ye drank the wine of their drink-offerings? let them arise and help you, and be your protectors. | (38) ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν; ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑµῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑµῖν σκεπασταί. |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲧⲁⲛϧⲟ ⲉⲓⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩϫⲟ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ | (39) Behold, behold that I am he, and there is no god beside me: I kill, and I will make to live: I will smite, and I will heal; and there is none who shall deliver out of my hands. | (39) ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰµι, καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐµοῦ· ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω, πατάξω κἀγὼ ἰάσοµαι, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν µου. |
| (ⲙ̅) ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (40) For I will lift up my hand to heaven, and swear by my right hand, and I will say, I live for ever. | (40) ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά µου καὶ ὀµοῦµαι τῇ δεξιᾷ µου καὶ ἐρῶ Ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα, |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ϫⲉ ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲓⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ | (41) For I will sharpen my sword like lightning, and my hand shall take hold of judgment; and I will render judgment to my enemies, and will recompense them that hate me. | (41) ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν µάχαιράν µου, καὶ ἀνθέξεται κρίµατος ἡ χείρ µου, καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς µισοῦσίν µε ἀνταποδώσω· |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲑⲓϧⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲁϫⲓ | (42) I will make my weapons drunk with blood, and my sword shall devour flesh, it shall glut itself with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of their enemies that rule over them. | (42) µεθύσω τὰ βέλη µου ἀφ’ αἵµατος, καὶ ἡ µάχαιρά µου καταφάγεται κρέα, ἀφ’ αἵµατος τραυµατιῶν καὶ αἰχµαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν. |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϯϫⲟⲙ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ | (43) Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people. | (43) εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅµα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ· εὐφράνθητε, ἔθνη, µετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ· ὅτι τὸ αἷµα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς µισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲓϩⲱⲇⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ | (44) And Moses wrote this song in that day, and taught it to the children of Israel; and Moses went in and spoke all the words of this law in the ears of the people, he and Joshua the son of Naue. | (44) Καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόµου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη. |
| (ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲕ ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ | (45) And Moses finished speaking to all Israel. | (45) καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς λαλῶν παντὶ Ισραηλ |
| (ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲉⲛϩⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ | (46) And he said to them, Take heed with your heart to all these words, which I testify to you this day, which ye shall command your sons, to observe and do all the words of this law. | (46) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐγὼ διαµαρτύροµαι ὑµῖν σήµερον, ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑµῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόµου τούτου· |
| (ⲙ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣ ⲛⲉⲃⲁϩⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (47) For this is no vain word to you; for it is your life, and because of this word ye shall live long upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it. | (47) ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑµῖν, ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑµῶν, καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου µακροηµερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑµεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονοµῆσαι αὐτήν. |
| (ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (48) And the Lord spoke to Moses in this day, saying, | (48) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ λέγων |
| (ⲙ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲃⲁⲣⲓⲙ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲃⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (49) Go up to the mount Abarim, this mountain Nabau which is in the land of Moab over against Jericho, and behold the land of Chanaan, which I give to the sons of Israel: | (49) Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Αβαριν τοῦτο, ὄρος Ναβαυ, ὅ ἐστιν ἐν γῇ Μωαβ κατὰ πρόσωπον Ιεριχω, καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωµι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν, |
| (ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲭⲁⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲱⲣ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ | (50) and die in the mount whither thou goest up, and be added to thy people; as Aaron thy brother died in mount Or, and was added to his people. | (50) καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει, εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ, καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου, ὃν τρόπον ἀπέθανεν Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, |
| (ⲛ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (51) Because ye disobeyed my word among the children of Israel, at the waters of strife of Cades in the wilderness of Sin; because ye sanctified me not among the sons of Israel. | (51) διότι ἠπειθήσατε τῷ ῥήµατί µου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήµῳ Σιν, διότι οὐχ ἡγιάσατέ µε ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ· |
| (ⲛ̅ⲃ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (52) Thou shalt see the land before thee, but thou shalt not enter into it. | (52) ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ. |