| (ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲙⲟⲩ | (1) And this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. | (1) Καὶ αὕτη ἡ εὐλογία, ἣν εὐλόγησεν Μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ· |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ | (2) And he said, The Lord is come from Sina, and has appeared from Seir to us, and has hasted out of the mount of Pharan, with the ten thousands of Cades; on his right hand were his angels with him. | (2) καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡµῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν µυριάσιν Καδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι µετ’ αὐτοῦ. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲥⲉ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ | (3) And he spared his people, and all his sanctified ones are under thy hands; and they are under thee; and he received of his words | (3) καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασµένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου· καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσιν, καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ |
| (ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ | (4) the law which Moses charged us, an inheritance to the assemblies of Jacob. | (4) νόµον, ὃν ἐνετείλατο ἡµῖν Μωυσῆς, κληρονοµίαν συναγωγαῖς Ιακωβ. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲉ̀ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (5) And he shall be prince with the beloved one, when the princes of the people are gathered together with the tribes of Israel. | (5) καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπηµένῳ ἄρχων συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅµα φυλαῖς Ισραηλ. |
| (ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲡⲓ | (6) Let Ruben live, and not die; and let him be many in number. | (6) Ζήτω Ρουβην καὶ µὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθµῷ. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲫⲁ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ | (7) And this is the blessing of Juda; Hear, Lord, the voice of Juda, and do thou visit his people: his hands shall contend for him, and thou shalt be a help from his enemies. | (7) Καὶ αὕτη Ιουδα Εἰσάκουσον, κύριε, φωνῆς Ιουδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν· αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲩⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲉⲩϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ | (8) And to Levi he said, Give to Levi his manifestations, and his truth to the holy man, whom they tempted in the temptation; they reviled him at the water of strife. | (8) Καὶ τῷ Λευι εἶπεν Δότε Λευι δήλους αὐτοῦ καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τῷ ἀνδρὶ τῷ ὁσίῳ, ὃν ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν πείρᾳ, ἐλοιδόρησαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας· |
| (ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲁϥϣⲟⲛϩⲟⲩ ⲁϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲥ | (9) Who says to his father and mother, I have not seen thee; and he knew not his brethren, and he refused to know his sons: he kept thine oracles, and observed thy covenant. | (9) ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ µητρί Οὐχ ἑόρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν. |
| (ⲓ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲉ ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ | (10) They shall declare thine ordinances to Jacob, and thy law to Israel: they shall place incense in the time of thy wrath continually upon thine altar. | (10) δηλώσουσιν τὰ δικαιώµατά σου τῷ Ιακωβ καὶ τὸν νόµον σου τῷ Ισραηλ· ἐπιθήσουσιν θυµίαµα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲥⲙⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲧⲉϥⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϣⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓϯⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ | (11) Bless, Lord, his strength, and accept the works of his hands; break the loins of his enemies that have risen up against him, and let not them that hate him rise up. | (11) εὐλόγησον, κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ µισοῦντες αὐτὸν µὴ ἀναστήτωσαν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲫⲟⲓ | (12) And to Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in confidence, and God overshadows him always, and he rested between his shoulders. | (12) Καὶ τῷ Βενιαµιν εἶπεν Ἠγαπηµένος ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ’ αὐτῷ πάσας τὰς ἡµέρας, καὶ ἀνὰ µέσον τῶν ὤµων αὐτοῦ κατέπαυσεν. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲁϥϧⲉⲛ ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ | (13) And to Joseph he said, His land is of the blessing of the Lord, of the seasons of sky and dew, and of the deeps of wells below, | (13) Καὶ τῷ Ιωσηφ εἶπεν Ἀπ’ εὐλογίας κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲃⲟⲧ | (14) and of the fruits of the changes of the sun in season, and of the produce of the months, | (14) καὶ καθ’ ὥραν γενηµάτων ἡλίου τροπῶν καὶ ἀπὸ συνόδων µηνῶν |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ | (15) from the top of the ancient mountains, and from the top of the everlasting hills, | (15) καὶ ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲡ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲥⲱⲟⲩϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ | (16) and of the fullness of the land in season: and let the things pleasing to him that dwelt in the bush come on the head of Joseph, and on the crown of him who was glorified above his brethren. | (16) καὶ καθ’ ὥραν γῆς πληρώσεως. καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῷ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐν ἀδελφοῖς. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲥⲁⲓ ϩⲁⲛⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁ ⲟⲩⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲧⲁⲡ ⲉϥϯϣⲉⲛⲧⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ | (17) His beauty is as the firstling of his bull, his horns are the horns of a unicorn; with them he shall thrust the nations at once, even from the end of the earth: these are the ten thousands of Ephraim, and these are the thousands of Manasse. | (17) πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ, κέρατα µονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ· ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅµα ἕως ἐπ’ ἄκρου γῆς. αὗται µυριάδες Εφραιµ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασση. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ | (18) And to Zabulon he said, Rejoice, Zabulon, in thy going out, and Issachar in his tents. | (18) Καὶ τῷ Ζαβουλων εἶπεν Εὐφράνθητι, Ζαβουλων, ἐν ἐξοδίᾳ σου καί, Ισσαχαρ, ἐν τοῖς σκηνώµασιν αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲉϥⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲙⲉⲑⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲥⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲁⲗⲓⲁ | (19) They shall utterly destroy the nations, and ye shall call men there, and there offer the sacrifice of righteousness; for the wealth of the sea shall suckle thee, and so shall the marts of them that dwell by the sea-coast. | (19) ἔθνη ἐξολεθρεύσουσιν, καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ καὶ θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης, ὅτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σε καὶ ἐµπόρια παράλιον κατοικούντων. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲉϥⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲅⲁⲇ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϫⲫⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ | (20) And to Gad he said, Blessed be he that enlarges Gad: as a lion he rested, having broken the arm and the ruler. | (20) Καὶ τῷ Γαδ εἶπεν Εὐλογηµένος ἐµπλατύνων Γαδ· ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲫⲉϣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲁⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (21) And he saw his first-fruits, that there the land of the princes gathered with the chiefs of the people was divided; the Lord wrought righteousness, and his judgment with Israel. | (21) καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ, ὅτι ἐκεῖ ἐµερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγµένων ἅµα ἀρχηγοῖς λαῶν· δικαιοσύνην κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ µετὰ Ισραηλ. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ϫⲉ ⲇⲁⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ | (22) And to Dan he said, Dan is a lion’s whelp, and shall leap out of Basan. | (22) Καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύµνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲫⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲉⲛⲧ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (23) And to Nephthali he said, Nephthali has the fulness of good things; and let him be filled with blessing from the Lord: he shall inherit the west and the south. | (23) Καὶ τῷ Νεφθαλι εἶπεν Νεφθαλι πλησµονὴ δεκτῶν καὶ ἐµπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ κυρίου· θάλασσαν καὶ λίβα κληρονοµήσει. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲁⲗⲟϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ | (24) And to Aser he said, Aser is blessed with children; and he shall be acceptable to his brethren: he shall dip his foot in oil. | (24) Καὶ τῷ Ασηρ εἶπεν Εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲑⲱⲟⲩⲓ ⲁⲥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲛⲟⲙϯ | (25) His sandal shall be iron and brass; as thy days, so shall be thy strength. | (25) σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδηµα αὐτοῦ ἔσται, καὶ ὡς αἱ ἡµέραι σου ἡ ἰσχύς σου. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲡⲓⲥⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ | (26) There is not any such as the God of the beloved; he who rides upon the heaven is thy helper, and the magnificent One of the firmament. | (26) Οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπηµένου· ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ µεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώµατος. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲫⲟⲓ ⲛⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ | (27) And the rule of God shall protect thee, and that under the strength of the everlasting arms; and he shall cast forth the enemy from before thy face, saying, Perish. | (27) καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων Ἀπόλοιο. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲟⲣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲉ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲓⲱϯ ⲛⲁϥ | (28) And Israel shall dwell in confidence alone on the land of Jacob, with corn and wine; and the sky shall be misty with dew upon thee. | (28) καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς µόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ, καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲧⲟⲩϫⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲁϣϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ | (29) Blessed art thou, O Israel; who is like to thee, O people saved by the Lord? thy helper shall hold his shield over thee, and his sword is thy boast; and thine enemies shall speak falsely to thee, and thou shalt tread upon their neck. | (29) µακάριος σύ, Ισραηλ· τίς ὅµοιός σοι λαὸς σῳζόµενος ὑπὸ κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ µάχαιρα καύχηµά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ. |