| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲱⲑ ⲙⲱⲁⲃ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲥⲅⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϣⲁ ⲇⲁⲛ | (1) And Moses went up from Araboth Moab to the mount of Nabau, to the top of Phasga, which is before Jericho; and the Lord shewed him all the mount of Galaad to Dan, and all the land of Nephthali, | (1) Καὶ ἀνέβη Μωυσῆς ἀπὸ Αραβωθ Μωαβ ἐπὶ τὸ ὄρος Ναβαυ ἐπὶ κορυφὴν Φασγα, ἥ ἐστιν ἐπὶ προσώπου Ιεριχω, καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος πᾶσαν τὴν γῆν Γαλααδ ἕως Δαν |
| (ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ϣⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ | (2) and all the land of Ephraim and Manasse, and all the land of Juda to the farthest sea; | (2) καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Νεφθαλι καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Εφραιµ καὶ Μανασση καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Ιουδα ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης |
| (ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲉⲛⲓ ϣⲁ ⲥⲏⲅⲱⲣ | (3) and the wilderness, and the country round about Jericho, the city of palm-trees, to Segor. | (3) καὶ τὴν ἔρηµον καὶ τὰ περίχωρα Ιεριχω, πόλιν φοινίκων, ἕως Σηγωρ. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲁⲓⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (4) And the Lord said to Moses, This is the land of which I sware to Abraam, and Isaac, and Jacob, saying, To your seed will I give it: and I have shewed it to thine eyes, but thou shalt not go in thither. | (4) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Αὕτη ἡ γῆ, ἣν ὤµοσα Αβρααµ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων Τῷ σπέρµατι ὑµῶν δώσω αὐτήν· καὶ ἔδειξα αὐτὴν τοῖς ὀφθαλµοῖς σου, καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲫⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (5) So Moses the servant of the Lord died in the land of Moab by the word of the Lord. | (5) καὶ ἐτελεύτησεν Μωυσῆς οἰκέτης κυρίου ἐν γῇ Μωαβ διὰ ῥήµατος κυρίου. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥϥ ϧⲉⲛ ⲅⲉ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥⲕⲁⲓⲥⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ | (6) And they buried him in Gai near the house of Phogor; and no one has seen his sepulchre to this day. | (6) καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν Γαι ἐν γῇ Μωαβ ἐγγὺς οἴκου Φογωρ· καὶ οὐκ οἶδεν οὐδεὶς τὴν ταφὴν αὐτοῦ ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης. |
| (ⲍ̅) ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲣ̅ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉⲣϩⲗⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ | (7) And Moses was a hundred and twenty years old at his death; his eyes were not dimmed, nor were his natural powers destroyed. | (7) Μωυσῆς δὲ ἦν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐν τῷ τελευτᾶν αὐτόν· οὐκ ἠµαυρώθησαν οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ, οὐδὲ ἐφθάρησαν τὰ χελύνια αὐτοῦ. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲙⲱⲑ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲙ̀ⲗ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲏⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (8) And the children of Israel wept for Moses in Araboth of Moab at Jordan near Jericho thirty days; and the days of the sad mourning for Moses were completed. | (8) καὶ ἔκλαυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν Μωυσῆν ἐν Αραβωθ Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω τριάκοντα ἡµέρας· καὶ συνετελέσθησαν αἱ ἡµέραι πένθους κλαυθµοῦ Μωυσῆ. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲩⲏ ⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲕⲁϯ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (9) And Joshua the son of Naue was filled with the spirit of knowledge, for Moses had laid his hands upon him; and the children of Israel hearkened to him; and they did as the Lord commanded Moses. | (9) καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐνεπλήσθη πνεύµατος συνέσεως, ἐπέθηκεν γὰρ Μωυσῆς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν· καὶ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐποίησαν καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲱⲛϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛ̀ϩⲟ ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ | (10) And there rose up no more a prophet in Israel like Moses, whom the Lord knew face to face, | (10) καὶ οὐκ ἀνέστη ἔτι προφήτης ἐν Ισραηλ ὡς Μωυσῆς, ὃν ἔγνω κύριος αὐτὸν πρόσωπον κατὰ πρόσωπον, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ | (11) in all the signs and wonders, which the Lord sent him to work in Egypt on Pharao, and his servants, and all his land; | (11) ἐν πᾶσι τοῖς σηµείοις καὶ τέρασιν, ὃν ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ Φαραω καὶ τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ, |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϯϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ | (12) the great wonders, and the mighty hand which Moses displayed before all Israel. | (12) τὰ θαυµάσια τὰ µεγάλα καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιάν, ἃ ἐποίησεν Μωυσῆς ἔναντι παντὸς Ισραηλ. |