| ⲡⲉⲕⲗⲏⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲥ ⲩ̅ⲩ̅ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ | ⲉⲕⲕⲗⲏⲥ[ⲓⲁⲥⲧⲏ]ⲥ | ||
| (ⲁ︦) ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲁϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓⲏⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ | (1) The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem. | (1) Ῥήµατα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαληµ. | (ⲁ︦) ⲛ̈[[ⲛⲓⲛ]]ϣⲉϫⲓ ⲙ̈ⲡⲉⲕ[ⲕⲗⲏⲥⲓ]ⲁⲥⲧⲏⲥ ⲡϣⲏⲗⲉ ⲛ⳰ⲇ̅ⲇ̅ ⲡⲣⲣⲁ ⲙ⳰ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛ⳰ⲓ̈ϩ̅ⲉ̅ⲙ̅: |
| (ⲃ︦) ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲥ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓ̈ⲙ ⲉⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ | (2) Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. | (2) Ματαιότης µαταιοτήτων, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής, µαταιότης µαταιοτήτων, τὰ πάντα µαταιότης. | (ⲃ︦) ⲉⲛⲡⲓϫⲉⲉⲓ ⲙ̈ⲡⲓϫⲉ[ⲉⲓ ⲡⲉϫ]ⲉ ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲥ⳾ ⲉⲛⲡⲓϫⲉⲓ ⲉⲛⲡⲓϫⲉⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲛⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡ[ⲉⲕⲕⲗ]ⲏⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲥ |
| (ⲅ︦) ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲓ̈ⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧϥϩⲁⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ | (3) What advantage is there to a man in all his labour that he takes under the sun? | (3) τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ µόχθῳ αὐτοῦ, ᾧ µοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον; | (ⲅ︦) ⲟⲩⲙ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲁ ⲙ⳰ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲛ̈ϩⲓⲥⲓ ⲛⲓⲙⲓ ⲉⲧⲉϥ[ϩ]ⲁ[ⲥⲧϥ ⲉ]ⲗⲁϥ⳾ ⲛ̈ⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ: |
| (ⲇ︦) ϫⲉ ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ϣⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉ ⲕⲉⲟⲩⲉⲓ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲙⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (4) A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever. | (4) γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται, καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν. | (ⲇ︦) ⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁϥϣⲏ ⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ϣ[ⲁϥⲉⲓ⳾] ⲡⲕⲉϩⲓ ⲟϩⲓ ⲉⲗⲉⲧϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ⳾ |
| (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ϣⲁϥϣⲁ ⲛϥ̅ϩⲱⲧⲡ ̅ⲛϥ̅ⲥⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ | (5) And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place; | (5) καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει· | (ⲉ︦) ϣⲁⲗⲉ ⲡⲣⲉ ϣⲉⲉⲓ⳾ ϣⲁⲗⲉ ⲡⲣⲉ ⲱ[ⲧⲡ ⲛ̈ϥⲥⲱⲕ] ⲉϩⲏⲉⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲉ: |
| (ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥⲛⲁϣⲁ ϣⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲡⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲕⲟⲧϥ̅ ⲉϣⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲡⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲙϩⲓ̈ⲧ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥⲕⲟⲧⲥ̅ | (6) arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits. | (6) ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν· κυκλοῖ κυκλῶν, πορεύεται τὸ πνεῦµα, καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦµα. | (ⲋ︦) ⲉϣⲁϥϣⲉⲉⲓ ϣⲁϥϣⲏ ϩⲗⲏⲉⲓ ⲉⲡⲣⲏⲥ⳾ [ϣⲁϥⲕⲁ]ⲧϥ ϩⲗⲏⲉⲓ ⲉⲡⲉⲙⲓ̈ϩⲧ⳾ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲕⲱⲧⲓ ϣⲁϥⲕⲁⲧϥ ϣⲁϥⲙⲁϣⲓ ϩ[ⲓⲛ] ⲟⲩⲕⲱϯ⳾ ⲁϩⲁ ϩⲗⲏⲉⲓ ⲛ̈ⲛⲉϥⲕⲁⲧⲥ ϣⲁⲗⲉ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲕⲱϯ⳾ |
| (ⲍ︦) ⲙ̅ⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲙ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲉⲥⲙⲟⲩϩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲙ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ | (7) All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, thither they return again. | (7) πάντες οἱ χείµαρροι, πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐµπιµπλαµένη· εἰς τόπον, οὗ οἱ χείµαρροι πορεύονται, ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι. | (ⲍ︦) ⲛ̈ⲙⲟⲩⲓ̈ⲉ ⲥⲱⲣⲟⲙ ⲧⲏⲗⲟⲩ ϣⲁⲩϣⲏ ϩⲗⲏⲉⲓ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ⳾ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲇⲉ ⲙ̈ⲃⲉⲥⲙⲟⲩϩ ⲁⲗⲁⲩ⳾ ⲡⲙⲉ ⲉⲧⲉϣⲁⲗⲉ ⲙ̈ⲙⲟⲩⲉⲓⲁⲓ ⲥⲱⲣⲟⲙ ϣⲏ ⲉⲙⲉⲟⲩ⳾ ϣⲁⲩⲕⲁⲧⲟⲩ ⲉⲙⲉⲟⲩ ⲉⲙ[ⲁ]ϣⲓ: |
| (ⲏ︦) ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲛⲉϣ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϣ ⲡⲃⲁⲗ ⲥⲉⲓ ϩⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϣ ⲡⲙⲁⲁϫⲉ ⲥⲉⲓ ϩⲁ ⲡⲥⲱⲧⲙ̅ | (8) All things are full of labour; a man will not be able to speak of them: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing. | (8) πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι· οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν, καὶ οὐκ ἐµπλησθήσεται ὀφθαλµὸς τοῦ ὁρᾶν, καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως. | (ⲏ︦) ⲛ̈ϣⲉϫⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲥⲉϩⲁ[[ⲥⲓ]]ⲥⲓ: ⲙ̈ⲙⲁⲛ ϣϫⲁⲙ ⲛⲟⲩⲗⲱⲙⲓ ⲛ̈ϥϣⲉϫⲓ⳾ ⲙ̈[ⲙ]ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲉⲗ ⲛ̈ⲛⲉⲥⲓ ⲙ̈ⲡⲓⲱⲣϩϩ ⲙ̈ⲙⲁⲛ ⲟⲩⲙⲉϫⲁ ⲛ̈ⲛⲉⲥⲓ ⲙ⳰ⲡⲥⲱⲧ[ⲟⲙ⳾] |
| (ⲑ︦) ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓ̈ⲟϥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲙⲓ̈ⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ϩⲁⲣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ | (9) What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun. | (9) τί τὸ γεγονός, αὐτὸ τὸ γενησόµενον· καὶ τί τὸ πεποιηµένον, αὐτὸ τὸ ποιηθησόµενον· καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον. | (ⲑ︦) [ⲟⲩⲙ ⲡⲉ] ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̈ⲧⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ⳾ ⲡⲉⲧⲛⲉϣⲱⲡⲓ⳾ ⲁ[ϩⲁ] ⲟⲩⲙ ⲡⲉ[ⲧⲁⲩⲧⲁⲙ(ⲙ)ⲓⲁϥ] ⲛ⳰ⲧⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲉ ⲧⲁⲙⲙⲓⲁϥ⳾ ⲁϩⲁ ⲙⲁ[ⲛ ⲗⲁⲡ]ⲥ ⲙ̈[ⲙⲟⲩⲓ̈ ϣⲁⲡ ⲛ̈ⲁⲗⲁⲥ] ⲛ̈ⲧⲧⲡⲡⲏ⳾ |
| (ⲓ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϥ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲡⲉ ⲏⲇⲏ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲓ̈ⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲛ̅ϩⲓ̈ⲏ | (10) Who is he that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us. | (10) ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ Ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν, ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενοµένοις ἀπὸ ἔµπροσθεν ἡµῶν. | (ⲓ︦) [ⲡⲉⲧ(ⲛⲉ)ϣⲉ]ϫⲓ ⲛ̈ϫⲁϥ⳾ ϫⲉ ⲡⲉⲉⲓ ⲟⲩⲙ[ⲟⲩⲓ̈ (ⲡⲉ) ⳾ ⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥϣ]ⲱⲡⲓ ⲛⲛⲓⲁⲓⲱⲛ [ⲛ̈ⲧⲁⲩ]ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲧⲉⲛϩⲏ: |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉϩⲁⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲛ̅ϩⲓ̈ⲏ ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲑⲁⲏ | (11) There is no memorial to the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last time. | (11) οὐκ ἔστιν µνήµη τοῖς πρώτοις, καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενοµένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς µνήµη µετὰ τῶν γενησοµένων εἰς τὴν ἐσχάτην. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙ̈ⲙⲁⲛ ⲟ[ⲩⲙⲏⲟⲩⲓ̈ ϣⲁⲡ ⲛ̈ⲛ]ⲉϩⲟⲩϯ⳾ ⲁϩⲁ [(ⲛ̈)ⲛⲉⲧⲁⲩ]ϣⲱⲡⲓ ⲛ̈ⲥⲁ ϩⲁⲏ⳰ ⲁ ⲧⲉⲛϩⲏ[⳾ ⲙ̈ⲙⲁⲛ ⲟⲩⲙⲏ]ⲟ[ⲩⲓ̈] ϣⲁⲡ ⲛ̈ⲛⲉⲉⲓ⳾ [ⲛⲉⲧⲛⲉϣ]ⲱⲡⲓ ⲛ⳰ⲥⲁ ϩⲁⲏ⳾ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲥ ⲁⲓ̈ⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ | (12) I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. | (12) Ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόµην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαληµ· | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲛ[ⲁ]ⲕ [ⲡⲉⲕⲕ]ⲗⲏⲥ[ⲓ]ⲁⲥⲧⲏⲥ ⲁⲓ̈ⲗ ⲣⲣⲁ [ⲙ̈ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̈ⲓ̈ⲉⲣ]ⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ⳾ |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϯ ⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉϣⲓ̈ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϯ ⲟⲩⲟⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓ̈ϩⲣⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲏⲇⲟⲛⲏ | (13) And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith. | (13) καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν µου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινοµένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν· ὅτι περισπασµὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲉⲓϯ ⲙ̈ⲡⲁϩ[ⲏⲧ] ⲉⲕⲱϯ ⲁϩⲁ ⲛ̈ⲧⲁϫⲓⲛⲓ ⲙ̈[ⲡⲉⲥϣⲓⲛⲓ] ⲛ̈ⲧⲁⲥⲟⲫⲓⲁ⳾ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧ[ⲁⲩ]ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾ ⲛ̈ⲁⲗⲁⲥ ⲛ̈ⲧⲡⲏ⳾ [ϫⲉ ⲟⲩⲱ]ⲃⲉϣ ⲁ ⲫϯ ⲧⲉⲉⲓⲥ ⲛ̈[[ⲛⲟ]]ⲓⲛϣ[ⲏ]ⲗⲓ ⲛ̈[[ⲛⲓ]]ⲗⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲁⲓⲱⲃϣ [ⲛ]ϩ[ⲏ]ⲧ[ϥ] ⳾ |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓ̈ⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅ | (14) I beheld all the works that were wrought under the sun; and, beheld, all were vanity and waywardness of spirit. | (14) εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήµατα τὰ πεποιηµένα ὑπὸ τὸν ἥλιον, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα µαταιότης καὶ προαίρεσις πνεύµατος. | (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲁⲉⲓⲛⲉ]ⲩ ⲉⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲁ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲛ⳰ⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲁⲁⲩ ⲛ̈ϩⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾ ⲛ̈ⲧⲁⲩ [ⲧⲏⲗⲟⲩ ϩⲉⲛ]ⲡⲓϫⲉⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲁϩⲁ ⲟⲩⲉⲓⲗⲟⲩⲁⲧ ⲙ̈ⲡⲛ̅ⲁ̅⳾ |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϣⲕⲟⲥⲙⲉⲓ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϣⲛ̅ⲧϥ̅ ⲁⲛ ⲉⲩⲏⲡⲉ | (15) That which is crooked cannot be made straight: and deficiency cannot be numbered. | (15) διεστραµµένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσµηθῆναι, καὶ ὑστέρηµα οὐ δυνήσεται τοῦ ἀριθµηθῆναι. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉⲧϫⲁⲙⲁⲓ ⲙ̈ⲙⲁⲛ [ϣϫⲁⲙ ⲛ̈]ⲥⲉⲥⲕ ϥⲟⲩⲱϥ⳾ ⲁϩⲁ ⲡⲉⲧϫⲁⲗϩ ⲙ̈ⲙⲁⲛ ϣϫⲁⲙ ⲛ⳰ⲥⲉϫⲓ ⲏ⳰ⲡⲓ [ⲙ̈ⲙⲁϥ⳾] |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϫⲓ̈ⲥⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲁϩⲓ̈ⲏ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲁϩⲓ̈ⲏ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ | (16) I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge. | (16) ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ µου τῷ λέγειν Ἐγὼ ἰδοὺ ἐµεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν, οἳ ἐγένοντο ἔµπροσθέν µου ἐν Ιερουσαληµ, καὶ καρδία µου εἶδεν πολλά, σοφίαν καὶ γνῶσιν. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲉⲓϣⲉϫⲓ ⲁⲛⲁⲕ ϩⲓ[ⲙ] ⲡⲁϩⲏⲧ⳾ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ϩⲏⲧⲉ ⲁⲉⲓ[ϫⲓⲥⲓ ⲁϩⲁ ⲁⲓ̈]ϯ̈ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̈ⲁⲗⲁⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲛⲏ ⲛ̈ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ [ϩⲁ ⲧⲁϩⲏ ⲛ̈ⲓ̈]ⲉⲣ̅ⲟ̅ⲙ̅ⲗ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϥⲛⲉⲟⲩ [[ⲁϥ]]ⲉⲉⲟⲩⲁⲧⲁ⳾ ⲟ[ⲩ]ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̈ⲙⲁⲛⲛ ⲟⲩ[ⲥⲁⲟⲩⲛ⳾] |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉ ⲟⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅ | (17) And my heart knew much—wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit. | (17) καὶ ἔδωκα καρδίαν µου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν, παραβολὰς καὶ ἐπιστήµην ἔγνων, ὅτι καί γε τοῦτ’ ἔστιν προαίρεσις πνεύµατος· | (ⲓ︦ⲍ︦) [ⲁⲉⲓ]ϯ̈ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲓⲓⲉⲓⲙⲓ ⲉⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ[ⲙ]ⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲟⲩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲙⲉⲛ ⲟⲩⲥⲃⲱ⳾ ⲁⲛⲁⲕ ⲁⲉⲓⲙⲓ ⲉ[ⲗⲁⲩ ϫⲉ ⲡ]ⲉⲓⲕⲏⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲗⲟⲩⲁⲧ ⲙ⳰ⲡⲛ̅[ⲁ̅] |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲉϩ ⲟⲩⲙⲟⲕϩⲥ̅ | (18) For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow. | (18) ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως, καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγηµα. | (ⲓ︦ⲏ︦) ϫⲉ ϩⲓⲙ ⲡⲁϣⲉⲉⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲁϣⲉⲉⲓ [ⲛⲧⲉ ⲡⲥⲁ]ⲟⲩⲛ̈ ⲡⲉ⳾ ⲡⲉⲧⲁϥⲉⲓⲙⲓ ⲉⲡⲥⲁⲟⲩⲛ ⲛⲉⲟⲩϩⲉ ⲟⲩⲙⲕⲉϩ⳾ |