| (ⲁ︦) ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲁϫⲟⲛⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉⲧ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ | (1) I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, and behold thou good: and, behold, this is also vanity. | (1) Εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ µου Δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ· καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο µαταιότης. | (ⲁ︦) ⲁⲉⲓϫⲁⲥ ⲁⲛⲁⲕ ⲙ[ⲡⲁϩⲏ]ⲧ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲁϫⲁⲛⲧⲕ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩⲛⲁϥ ⲛ̈ⲕⲛⲉⲩ ⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ⳾ ⲡ[ⲉⲉⲓⲕⲏ]ⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲡⲓϫⲉⲉⲓ ⲡⲉ⳾ |
| (ⲃ︦) ⲡⲥⲱⲃⲉ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡϣⲉⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ | (2) I said to laughter, Madness: and to mirth, Why doest thou this: | (2) τῷ γέλωτι εἶπα περιφορὰν καὶ τῇ εὐφροσύνῃ Τί τοῦτο ποιεῖς; | (ⲃ︦) ⲁⲉⲓϫⲁⲥ ⲉⲡⲥⲱⲃⲓ ϫⲉ ⲛ̈ϥⲥⲙⲁⲧ ⲉⲛ⳾ ⲁϩⲁ [ⲡⲟⲩⲛⲁϥ] ϫⲉ ⲁϩⲁⲕ ⲕⲓⲗⲉⲓ ⲙ̈ⲡⲉⲓ⳾ |
| (ⲅ︦) ⲁⲓ̈ϯ ϩⲧⲏⲓ̈ ϫⲉ ⲛⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲁϣⲥⲉⲕ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϥϫⲓ̈ ⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ϣⲁⲛϯⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲛ̅ⲧⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲱⲛϩ̅ | (3) And I examined whether my heart would excite my flesh as with wine, (though my heart guided me in wisdom,) and I desired to lay hold of mirth, until I should see of what kind is the good to the sons of men, which they should do under the sun all the days of their life. | (3) κατεσκεψάµην ἐν καρδίᾳ µου τοῦ ἑλκύσαι εἰς οἶνον τὴν σάρκα µου — καὶ καρδία µου ὡδήγησεν ἐν σοφίᾳ — καὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπ’ ἀφροσύνῃ, ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου, ὃ ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθµὸν ἡµερῶν ζωῆς αὐτῶν. | (ⲅ︦) ⲁⲉⲓϫⲱϣⲧ ⲉⲡⲁⲏ⳰ⲧ⳾ ϫⲉ ⲁⲉⲓⲛⲁⲓⲥⲉⲧ ⲡⲁⲁ[ϥⲟⲩⲓ̈] ⲛⲑⲏ ⲛ̈ⲟⲩⲏⲗⲡ⳾ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓⲙⲁⲉⲓⲧ ⲛⲏⲉⲓ ⲛ̈ⲥⲟⲫⲓⲁ⳾ [ⲁϩⲁ ⲉ]ⲁⲙⲉϩϯ ⲛ̈ⲡⲟⲩⲛⲁϥ⳾ ϣⲁⲛϯⲛⲉⲩ ϫⲉ ⲉϣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩ[ϥ ϣ]ⲁ[ⲡ ⲛ̈ⲛ̈ϣ]ⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲛⲓⲗⲱⲙⲓ⳾ ⲧⲏⲡⲓ ⲛⲛⲉϩⲁⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲉ ⲡⲉⲩⲱⲛϩ⳾ |
| (ⲇ︦) ⲁⲓ̈ϫⲓ̈ⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲧⲁⲙⲓ̈ⲟϥ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲕⲱⲧ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲏⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲧⲱϭⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ | (4) I enlarged my work; I built me houses; I planted me vineyards. | (4) ἐµεγάλυνα ποίηµά µου, ᾠκοδόµησά µοι οἴκους, ἐφύτευσά µοι ἀµπελῶνας, | (ⲇ︦) ⲁⲉⲓⲧⲗ[ⲉ ⲡⲧⲁⲙ]ⲓⲁ ⲁϣⲉⲓ⳾ ⲁⲉⲓⲕⲁⲧ ⲉⲛⲏ⳰ⲉⲓ ⲛⲏⲉⲓ⳾ ⲁⲉⲓⲧⲁϫ ⲉⲛⲙⲁ ⲛ̈ⲁⲗ[ⲁⲗⲉⲓ ⲛⲏ]ⲉⲓ⳾ |
| (ⲉ︦) ⲁⲓ̈ⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲏⲡⲟⲥ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲧⲱϭⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲛⲓ̈ⲙ ⲛ̅ⲣⲉϥϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ | (5) I made me gardens and orchards, and planted in them every kind of fruit-tree. | (5) ἐποίησά µοι κήπους καὶ παραδείσους καὶ ἐφύτευσα ἐν αὐτοῖς ξύλον πᾶν καρποῦ· | (ⲉ︦) ⲁⲉⲓⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉⲛϣⲛⲏ⳾ ⲙ̈ⲙⲉⲛ ⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ[⳾ ⲁ]ⲉⲓⲧⲁϫ ϣϣⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲓ ⲉ[ⲧ] ⲛ̈ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̈ϥⲁⲉⲓ ⲟⲩⲧⲉϩ⳾ |
| (ⲋ︦) ⲁⲓ̈ⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲁ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲉⲧϯⲟⲩⲱ | (6) I made me pools of water, to water from them the timber-bearing wood. | (6) ἐποίησά µοι κολυµβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ’ αὐτῶν δρυµὸν βλαστῶντα ξύλα· | (ⲋ︦) ⲁⲉⲓⲗⲓ ⲛ̈ⲛⲉⲛⲥⲁⲙⲓⲧ ⲙ̈ⲙⲁⲟⲩ ⲛⲏⲉⲓ⳾ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲓ ⲛⲁⲓⲧⲥⲁ ⲛ̈ⲧⲁϣⲱϣⲓ ⲉⲧⲟⲩⲗⲏⲧ ⲛ̈ϩⲏⲧⲥ⳾ |
| (ⲍ︦) ⲁⲓ̈ⲕⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉⲙⲉⲥ ϩⲛ̅ ⲏⲓ̈ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁϣⲏ ⲛ̅ⲉϩⲉ ϩⲓ ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲧⲁϩⲓ̈ⲏ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ | (7) I got servants and maidens, and servants were born to me in the house: also I had abundant possession of flocks and herds, beyond all who were before me in Jerusalem. | (7) ἐκτησάµην δούλους καὶ παιδίσκας, καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό µοι, καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιµνίου πολλὴ ἐγένετό µοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενοµένους ἔµπροσθέν µου ἐν Ιερουσαληµ· | (ⲍ︦) ⲁⲉⲓⲕⲱ ⲛ̈ⲛ̈ϩⲉⲛϩⲉⲗ ⲛ̈ϩⲁ[ⲩⲧ] ⲛⲏⲓ̈⳾ ⲁⲉⲓⲕⲱ ⲛ̈ϩⲉⲛϩⲉⲗ⳾ ⲛ̈ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲛⲙⲁⲥ [[ϩ]]ⲛ̈ⲛⲏⲓ̈ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲉⲓ⳾ ⲁⲉⲓⲕⲱ ⲛⲏⲉⲓ ⲛ̈ϩⲉⲛⲁϩ[ⲁ]ⲟⲩ ⲉⲛⲁϩⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ϩⲉⲛⲉⲥⲁⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ[⳾] ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲛⲁⲓⲧⲁⲩϩⲱⲡ[ⲓ] ϩⲁ ⲧⲁϩⲏ ⲛ̈ϩ̅ⲓ̅ⲙ̅ |
| (ⲏ︦) ⲁⲓ̈ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲧ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲭⲱⲣⲁ ⲁⲓ̈ⲕⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓ̈ⲟⲟⲙⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲱ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲣⲩⲫⲏ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲉϥⲟⲩⲱⲧϩ̅ ⲛ̅ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ | (8) Moreover I collected for myself both silver and gold also, and the peculiar treasures of kings and provinces: I procured me singing men and singing women, and delights of the sons of men, a butler and female cupbearers. | (8) συνήγαγόν µοι καί γε ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ περιουσιασµοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωρῶν· ἐποίησά µοι ᾄδοντας καὶ ᾀδούσας καὶ ἐντρυφήµατα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας· | (ⲏ︦) ⲁⲉⲓⲧⲁⲩϯ ⲛⲏⲉⲓ ⲛ̈ⲛⲉⲛϩⲉⲧ ⲙ̈ⲙⲉⲛ ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲃ⳾ ⲁϩ ⲟ[ⲩⲙⲉⲧⲗⲓⲙ]ⲙⲁⲁ⳾ ⲛ̈ⲧⲉ ϩⲉⲛⲓ̈ⲣⲣⲱⲟⲩ ⲙ̈ⲙⲉⲛ ϩⲉⲛⲭⲱⲣⲁ⳾ ⲁⲉⲓⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̈[ⲛⲉⲧⲛⲉϫⲱ] ⲉⲗⲁⲉⲓ⳾ ⲛ̈ϩⲁⲟⲩⲧ ⲁϩⲁ ⲛ̈ϩⲓⲁⲙⲓ⳾ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲧⲣⲩⲫⲩ ⲙ̈ⲙⲉ[ⲛ ⲛ̈ϣⲏⲗⲓ ⲛ̈]ⲛ̈ⲗⲱⲙⲓ[⳾ ϩ]ⲉⲛⲗⲉϥⲟⲩⲱϩⲑ ⲛ̈ϩⲁⲟⲩⲧ [ⲙⲉⲛ] ϩⲉⲛⲗⲉϥⲟ[ⲩⲱϩⲑ (..)...] ⲛ̈ϩⲓⲁⲙ[ⲓ⳾] |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϫⲓ̈ⲥⲉ ⲁⲓ̈ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲁϩⲓ̈ⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲧⲁⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛⲁⲓ̈ | (9) So I became great, and advanced beyond all that were before in Jerusalem: also my wisdom was established to me. | (9) καὶ ἐµεγαλύνθην καὶ προσέθηκα παρὰ πάντας τοὺς γενοµένους ἔµπροσθέν µου ἐν Ιερουσαληµ· καί γε σοφία µου ἐστάθη µοι. | (ⲑ︦) ⲁϩ ⲁⲉⲓⲟ[ⲩ]ⲱϩ ⲉⲧⲁⲧ ⲁⲉ[ⲓ ⲧⲉⲥ]ⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲁⲥ[ⲧ ⲉⲛⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ] ⲧⲏⲗⲟⲩ ϩⲁ ⲧⲁϩⲏ ⲛ̈ϩ̅ⲓ̅ⲉ̅ⲙ̅[⳾ ⲁ ⲧⲁ]ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲥϫⲱ ⲛ[ⲏⲉⲓ⳾] |
| (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓ̈ⲙ ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓϥⲉⲓ ⲧⲟⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲕⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϥ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲓ̈ⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓ̈ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲓ̈ⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ | (10) And whatever mine eyes desired, I withheld not from them, I withheld not my heart from all my mirth: for my heart rejoiced in all my labour; and this was my portion of all my labour. | (10) καὶ πᾶν, ὃ ᾔτησαν οἱ ὀφθαλµοί µου, οὐχ ὑφεῖλον ἀπ’ αὐτῶν, οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν µου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης, ὅτι καρδία µου εὐφράνθη ἐν παντὶ µόχθῳ µου, καὶ τοῦτο ἐγένετο µερίς µου ἀπὸ παντὸς µόχθου µου. | (ⲓ︦) [ⲁϩⲁ ⲛ̈ⲧⲁⲩ] ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲛⲉⲧⲁ ⲛⲁⲃⲉⲗ ⲧⲁ[ⲃϩⲟⲩ ⲙ̈ⲡⲓ]ϣⲱⲡ ⲉⲗⲁⲟⲩ ϩⲁⲃ[ⲁⲗ ⲙ̈ⲙⲁⲩ⳾ ⲙ̈ⲡⲓ]ϣⲉϣⲧ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈[ⲟⲩ ⲛⲁ]ϥ ⲛⲓⲙⲓ⳾ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ [ⲟⲩⲛⲁϥ ϩⲁⲃ]ⲁⲗ ⲛ̈ⲛⲁϩⲓⲥⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾ [ⲁϩⲁ ⲡⲉ]ⲉⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̈ⲧⲁⲉⲓ [ⲉⲃⲁⲗ] ⲛ̈ⲛⲁϩⲓⲥⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾ |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲕⲧⲟⲓ̈ ⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲛ̅ ⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲁϭⲓ̈ϫ ⲧⲁⲙⲓ̈ⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲓ̈ⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲙⲟⲕϩⲧ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲧⲣⲁⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁ ⲡⲣⲏ | (11) And I looked on all my works which my hands had wrought, and on my labour which I laboured to perform: and behold, all was vanity and waywardness of spirit, and there is no advantage under the sun. | (11) καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ ἐν πᾶσιν ποιήµασίν µου, οἷς ἐποίησαν αἱ χεῖρές µου, καὶ ἐν µόχθῳ, ᾧ ἐµόχθησα τοῦ ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα µαταιότης καὶ προαίρεσις πνεύµατος, καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία ὑπὸ τὸν ἥλιον. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲓ̈ⲥⲁⲙ[ⲥ ⲉⲛⲁⲧⲁ]ⲙⲓⲁ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾ ⲛ̈ⲧⲁ ⲛⲁϫⲉⲟⲩϫ ⲉⲓ̈[ⲧⲟ]ⲩ⳾ ⲁϩⲁ ϩⲗⲏⲉⲓ. ⲛ̈ⲛⲁϩⲓⲥⲓ ⲛ̈[ⲧⲁⲓ̈ϩⲓⲥⲓ] ⲙ̈ⲙⲁⲟⲩ⳾ ϩⲏⲧⲉ ϩⲉⲛⲡⲉϫⲉⲓ̈ [ⲧⲏ]ⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁϩⲁ ⲟⲩⲗⲟⲩⲧ ⲙ̈ⲡ[ⲛ̅ⲁ̅⳾ ⲁϩⲁ] ⲙⲁⲛ ⲟⲩϩⲁ ϣⲁⲡ ϩⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϭⲱϣⲧ̅ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲡϣⲉⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲉⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁϥ ⲛⲉ | (12) Then I looked on to see wisdom, and madness, and folly: for who is the man who will follow after counsel, in all things where in he employs it? | (12) Καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ τοῦ ἰδεῖν σοφίαν καὶ περιφορὰν καὶ ἀφροσύνην· ὅτι τίς ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν; | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲓ̈ⲥⲙⲥ ⲁⲛⲁⲕ ⲉ[ⲧⲗⲓⲛⲉⲩ] ⲉⲧⲁⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁ[ϩ]ⲁ ⲡⲕⲓⲙ ⲁϩⲁ ⲡⲟⲩⲛⲁϥ⳾ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̈ⲗⲱ[ⲙⲓ ⲡⲉⲧⲛⲉ] ⲟⲩϩⲁ ⲗⲉⲧⲟϥ ⲛ̈[ⲥ]ⲁ ϣⲁϫⲛⲓ⳾ ⲛ̈ⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ̈ⲧⲟⲩ⳾ |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ | (13) And I saw that wisdom excels folly, as much as light excels darkness. | (13) καὶ εἶδον ἐγὼ ὅτι ἔστιν περισσεία τῇ σοφίᾳ ὑπὲρ τὴν ἀφροσύνην ὡς περισσεία τοῦ φωτὸς ὑπὲρ τὸ σκότος· | (ⲓ︦ⲅ︦) ϩⲏⲧⲉ ⲁⲛⲁⲕ ⲁⲓ[ⲛⲉⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩϩⲁ]ϣⲁⲡ ⲛⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲁⲣⲁ ⲧⲙⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲉⲑⲏⲧ⳾ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩ[ⲁⲛ ⲟⲩϩⲁ ϣⲁⲡ ⲙ̈ⲡⲟⲩ]ⲁⲓⲛ ⲡⲁⲣ ⲧⲕⲉⲙⲥ⳾ |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲉⲓⲙⲉ ⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (14) The wise man’s eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I perceived, even I, that one event shall happen to them all. | (14) τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ, καὶ ὁ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται. καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ ὅτι συνάντηµα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̈ⲃⲉⲗ ⲙ̈ⲡⲓⲥⲁⲃⲏ ⲁⲩⲕⲉ ϩⲗⲏⲗⲏⲓ̈ ϩⲁ ⲧⲉ[ϥⲁⲡⲏ⳾ ⲡⲓⲁⲑⲏⲧ] ⲁϥⲙⲁϣⲓ ⲛ̈ⲧⲕⲉⲙⲥ⳾ ⲁⲉⲓⲙⲓ ⲁⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲧⲉⲓ̈ϫⲓⲛⲕⲱⲗ*[ϩ ⲉⲧⲛⲉⲕⲱⲗϩ] ⲉⲗⲁⲟⲩ ⲧⲏⲗⲟⲩ[⳾] |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲡⲁⲑⲏⲧ ⲉⲓ̈ⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲁⲓ̈ⲣ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϫⲱ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ | (15) And I said in my heart, As the event of the fool is, so shall it be to me, even to me: and to what purpose have I gained wisdom? I said moreover in my heart, This is also vanity, because the fool speaks of his abundance. | (15) καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ µου Ὡς συνάντηµα τοῦ ἄφρονος καί γε ἐµοὶ συναντήσεταί µοι, καὶ ἵνα τί ἐσοφισάµην; ἐγὼ τότε περισσὸν ἐλάλησα ἐν καρδίᾳ µου, διότι ἄφρων ἐκ περισσεύµατος λαλεῖ, ὅτι καί γε τοῦτο µαταιότης. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲓ̈ϫⲁⲥ ⲁⲛⲁⲕ ⲙ̈ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ϫ[ⲓⲛⲕⲱⲗϩ ⲙ̈]ⲡ[ⲓ]ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲥⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⲙ̈[ⲙⲁⲓ̈⳾ ] |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϩⲱⲃ ⲛⲓ̈ⲙ ⲁⲩⲣ̅ⲡⲉⲩⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ̈ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲑⲏⲧ | (16) For there is no remembrance of the wise man with the fool for ever; forasmuch as now in the coming days all things are forgotten: and how shall the wise man die with the fool? | (16) ὅτι οὐκ ἔστιν µνήµη τοῦ σοφοῦ µετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς αἰῶνα, καθότι ἤδη αἱ ἡµέραι αἱ ἐρχόµεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη· καὶ πῶς ἀποθανεῖται ὁ σοφὸς µετὰ τοῦ ἄφρονος; | [ ] |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϩ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓ̈ⲟϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓ̈ⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅ | (17) So I hated life; because the work that was wrought under the sun was evil before me: for all is vanity and waywardness of spirit. | (17) καὶ ἐµίσησα σὺν τὴν ζωήν, ὅτι πονηρὸν ἐπ’ ἐµὲ τὸ ποίηµα τὸ πεποιηµένον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι τὰ πάντα µαταιότης καὶ προαίρεσις πνεύµατος. | (ⲓ︦ⲍ︦) [ ] **ϫ*[ ]*ⲉ*ⲁ[ ]ⲡⲧⲁ[ⲙⲓⲁ ⲧⲏⲗⲉϥ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲁϥ ⲛ̈ϩⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ]⳾ ϫⲉ ⲛ̈[ⲡⲓϫⲉⲓ̈ ⲧⲏ]ⲗⲟⲩ [ⲛⲉ ⲁϩⲁ ⲟⲩⲗⲟⲩⲁⲧ ⲙ̈ⲡⲛ̅ⲁ̅⳾] |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲁϩⲓ̈ⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉϯϩⲟⲥⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲁ ⲡⲣⲏ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ | (18) And I hated the whole of my labour which I took under the sun; because I must leave it to the man who will come after me. | (18) καὶ ἐµίσησα ἐγὼ σὺν πάντα µόχθον µου, ὃν ἐγὼ µοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινοµένῳ µετ’ ἐµέ· | (ⲓ︦ⲏ︦) [ⲁⲛⲁⲕ ⲁ]ⲓ̈ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲛⲁϩⲓⲥⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲛⲉⲉⲓ̈ [ⲉϯϣⲓⲡ ϩⲓⲥⲓ ⲁⲛⲁⲕ ⲛ̈ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̈ϩⲁⲗ[ⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾ ϫⲉ ϯ ⲛⲉⲕⲉⲟⲩ ⲙ̈[ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲉⲓ̈ ⲙⲉⲛⲛⲥⲱⲓ̈⳾] |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲏ ϫⲉ ⲛϥ̅ⲣ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲁϩⲓ̈ⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϣⲡϩⲓ̈ⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲁ ⲡⲣⲏ ⲡⲉⲓⲕⲉⲧ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ | (19) And who knows whether he will be a wise man or a fool? and whether he will have power over all my labour in which I laboured, and wherein I grew wise under the sun? this is also vanity. | (19) καὶ τίς οἶδεν εἰ σοφὸς ἔσται ἢ ἄφρων; καὶ ἐξουσιάζεται ἐν παντὶ µόχθῳ µου, ᾧ ἐµόχθησα καὶ ᾧ ἐσοφισάµην ὑπὸ τὸν ἥλιον. καί γε τοῦτο µαταιότης. | (ⲓ︦ⲑ︦) [ⲁϩⲁ ⲛⲓⲙ] ⲡⲉⲧⲥⲁⲟⲩⲛ ⲓ̈ ⲟⲩⲥⲃⲁ ⲡⲉ ⲓ̈ ⲟⲩⲁ[ⲑⲏⲧ ⲛ̈ϥⲓ̈ⲗ ⲟⲥ ⲉⲛϩⲓⲥⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓ̈ϣⲡ] ϩⲓⲥⲓ ⲛ̈ϩⲏⲧⲟⲩ⳾ ⲁϩⲁ ⲛⲏ ⲛ̈ⲧⲁ[ⲉⲓⲙⲟⲩⲕϩ ⲛ̈ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̈ⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾ ⲡⲉⲓ̈]ⲕⲏⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲡⲓϫⲉⲓ ⲡⲉ⳾ |
| (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲕⲧⲟⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲏ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲓ̈ⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϣⲡ̅ϩⲓ̈ⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ | (20) so I went about to dismiss from my heart all my labour wherein I had laboured under the sun. | (20) καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ µου ἐπὶ παντὶ τῷ µόχθῳ, ᾧ ἐµόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον, | (ⲕ︦) ⲁⲉⲓ[ⲕⲁⲧ ϩⲓⲙ ⲡⲁϩⲓⲥⲓ ⲧⲏⲗⲉϥ ⲉⲧⲗⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲕ]ⲱ ⲛ̈ⲥⲱϥ⳾ ⲛ̈ⲧⲁⲓ̈ϣⲓⲡⲫⲓⲥⲓ ⲛ̈ϩ[ⲏⲧϥ ⲛ̈ⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾] |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲓ̈ⲥⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲟⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲙⲉϥⲙⲟⲕϩϥ̅ ⲛⲁϥ ⲉϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲉⲣⲓ̈ⲥ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉⲧ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲧⲉ | (21) For there is such a man that his labour is in wisdom, and in knowledge, and in fortitude; yet this man shall give his portion to one who has not laboured therein. This is also vanity and great evil. | (21) ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος, οὗ µόχθος αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀνδρείᾳ, καὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐµόχθησεν ἐν αὐτῷ, δώσει αὐτῷ µερίδα αὐτοῦ. καί γε τοῦτο µαταιότης καὶ πονηρία µεγάλη. | (ⲕ︦ⲁ︦) [ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩⲗⲱⲙⲓ ⲛ̈ⲧ]ⲁϥϩⲓⲥⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲉⲛ [ⲟⲩⲥⲁⲟⲩⲛ ⲙⲉⲛⲛ ⲟⲩⲙⲓⲛⲧⲁϣⲓⲗⲓ⳾ ⲁϩ]ⲁ ⲟⲩⲗⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̈ⲡⲉϥϩⲓⲥⲓ [ⲛ̈ϩⲏⲧϥ ⲁϥⲛⲉϯ ⲛⲉϥ ⲛ̈ⲧⲉϥⲧⲁⲓ̈⳾ ⲡⲉⲓⲕⲏⲧ ⲟⲩ]ⲡⲉϫⲉⲓ ⲡⲉ⳾ ⲁϩⲁ ⲟⲩⲛⲁϫ [ⲙ̈ⲡⲉⲑⲁⲩ⳾] |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲉ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲓ̈ⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧϥϩⲟⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ | (22) For it happens to a man in all his labour, and in the purpose of his heart wherein he labours under the sun. | (22) ὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ µόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ, ᾧ αὐτὸς µοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον; | (ⲕ︦ⲃ︦) [ϫⲉ ϣⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̈ⲡⲗⲱⲙⲓ (ϩⲓ)ⲛ ⲛ]ⲉϥϩⲓⲥⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲁϩⲁ ⲡⲉⲗⲟⲩⲁⲧ ⲛ̈ⲧⲉ ⲡ[ⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧⲉϥϩⲁⲥⲉ ⲛ̈ϩⲏⲧϥ ⲛ̈ⲁⲗⲁⲥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾] |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲕⲁⲥ ϩⲓ̈ ϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲕⲉⲟⲩϣⲏ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ | (23) For all his days are days of sorrows, and vexation of spirit is his; in the night also his heart rests not. This is also vanity. | (23) ὅτι πᾶσαι αἱ ἡµέραι αὐτοῦ ἀλγηµάτων καὶ θυµοῦ περισπασµὸς αὐτοῦ, καί γε ἐν νυκτὶ οὐ κοιµᾶται ἡ καρδία αὐτοῦ. καί γε τοῦτο µαταιότης ἐστίν. | (ⲕ︦ⲅ︦) [ϫⲉ ⲛ]ⲉϥϩⲁⲟⲩ ⲧⲏⲗⲟⲩ ϩⲉⲛϩ[ⲁ]ⲟⲩ ⲛ̈ϣⲉⲛ[ϩⲉϯ ⲙⲉⲛⲛ ⲟⲩⲁⲃϣⲥ ⲛ̈ⲧⲉ ⲡⲉϥⲃⲱⲗⲕ ⲛ]ⲉ⳾ ϩⲓⲗⲗⲏⲉⲓ ⲛ̈ⲧⲕⲉⲟⲩϣⲏ ⲡⲉϥϩⲏⲧ [ⲙⲉϥⲛ̈ⲕⲁⲧ⳾ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲏⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲡⲓ]ϫⲉⲓ ⲡⲉ⳾ |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲙⲛ̅ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲥⲟⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲓ̈ⲥⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓ̈ϫ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | (24) A man has nothing really good to eat, and to drink, and to shew his soul as good in his trouble. This also I saw, that it is from the hand of God. | (24) Οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ· o φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, ἀγαθὸν ἐν µόχθῳ αὐτοῦ. καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν· | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲙ̈ⲙⲓⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁⲡ [ⲙ̈ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲛ̈ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲉⲟⲩⲁⲙⲉϥ] ⲁϩⲁ ⲛ̈ϥⲥⲱ⳾ ⲛ̈ϥⲧⲁⲟⲩⲁ ⲛ̈ϩⲉⲛ[ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲗ]ⲏ[ⲓ̈ ϩⲓⲛ] ⲛⲉϥⲓ̈ⲥⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾ ⲡⲉⲓⲕⲏⲧ [ⲁ]ⲁⲛ[ⲕ ⲁⲓ̈ⲛⲉⲩ ⲉⲗⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲁⲗ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧϫⲓϫ ⲙ]*ⲫϯ⳾ |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛϥ̅ⲥⲱ ⲉϫⲛ̅ⲧϥ̅ | (25) For who shall eat, or who shall drink, without him? | (25) ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς φείσεται πάρεξ αὐτοῦ; | (ⲕ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲱⲙ* [ⲁϩⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲉⲥⲱ ⲁϫⲉⲛⲧϥ⳾] |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲱⲱϥ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲥⲟⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲉϥϯ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲣⲟϩⲁⲓ̈ⲣⲉⲥⲓⲥ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅ | (26) For God has given to the man who is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but he has given to the sinner trouble, to add and to heap up, that he may give to him that is good before God; for this is also vanity and waywardness of spirit. | (26) ὅτι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου αὐτοῦ ἔδωκεν σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εὐφροσύνην· καὶ τῷ ἁµαρτάνοντι ἔδωκεν περισπασµὸν τοῦ προσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ· ὅτι καί γε τοῦτο µαταιότης καὶ προαίρεσις πνεύµατος. | (ⲕ︦ⲋ︦) [ϫⲉ] ⲛ̈ⲧⲁϥ ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧ[ⲁϥϯ ⲛⲉϥ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲉⲛⲛ] ⲟⲩⲥⲁ[ⲟⲩⲛ ⲙⲉ]ⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲁϥ⳾ ⲁϩⲁ ⲡⲉⲧⲉϥ[ⲓ̈ⲗ ⲛⲁⲃⲓ ϩⲱϥ ⲁϥϯ. ⲛⲉϥ ⲛ̈(ⲛ)ⲟⲩⲱ]ⲃⲉϣ [ⲛ̈ϥⲟⲩⲉϩ ⲧ]ⲁⲧϥ ⲁϩⲁ ⲛ̈ϥⲧⲁⲩϯ. ⲛⲉϥ⳾ [ⲉⲧⲗⲉϥϯ. ⲛ̈ⲧⲁϥ ⲙ̈(ⲡ)ⲡⲉⲧⲛ]ⲁ[ⲛ]ⲟ[ⲩϥ ⲙⲡⲓⲙⲧ]ⲁ ⲙ̈ⲫϯ ⲉⲃⲁⲗ⳾ ⲡⲉⲓⲕⲏ[ⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲡⲓϫⲉⲓ̈ ⲡⲉ ⲁϩⲁ ⲟⲩ]ⲗⲟ[ⲩⲁⲧ] ⲙ̈[ⲡⲛ̅ⲁ̅⳾] |