Ecclesiastes 3

(ⲁ︦) ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓ̈ⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲏⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓ̈ⲙ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲉ (1) To all things there is a time, and a season for every matter under heaven. (1) Τοῖς πᾶσιν χρόνος, καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγµατι ὑπὸ τὸν οὐρανόν. (ⲁ︦) ⲡⲟⲩⲁⲓϣ ⲛ̈ⲛⲉⲩ ⲧⲏ[ⲗⲟⲩ ϣⲁⲡ ⲁϩⲁ ⲡⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ϣⲁ]ⲡ [ⲛ̈]ⲛⲉⲧϩⲁⲗⲁⲥ ⲛ̈ⲧⲡⲏ⳾
(ⲃ︦) ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲓ̈ⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲣⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϭϥ̅ (2) A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted; (2) καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν, καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευµένον, (ⲃ︦) [ⲟ]ⲩⲁⲓ[ϣ ⲡⲉ ⲙ̈ⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲡⲉ ⲙ̈ⲙⲟⲩ⳾ ⲟⲩⲁⲓ̈]ϣ [ⲛ̈]ⲧⲱϫⲓ ⲟⲩⲁ[ⲓ̈]ϣ ⲙ̈[ⲡⲱⲗ(ⲉ)ⲕ ⲙ̈ⲡⲉⲧⲁⲩⲧⲱϫⲓ ⲙ̈ⲙⲁϥ⳾]
(ⲅ︦) ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲗϭⲟ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲱⲧ (3) a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up; (3) καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι, καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδοµῆσαι, (ⲅ︦) [ⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲛ̈ϩ]ⲱⲧⲃ ⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲛ̈ϯⲓⲗϫⲁ⳾ [ⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲛ̈ⲥⲱⲥ ⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲛ̈ⲕⲱⲧ]
(ⲇ︦) ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲓ̈ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲃⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲣⲭⲉⲓ (4) a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance; (4) καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι, καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι, (ⲇ︦) [ⲟⲩⲁⲓ̈ϣ] ⲛ̈ⲗⲓⲙⲓ ⲟⲩⲁⲓϣ ⲛ̈ⲥⲱ[ⲃ]ⲓ[⳾ ⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲛ̈ⲛⲉϩⲡⲓ: ⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲛ̈ϫⲁⲥⲧ⳾]
(ⲉ︦) ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉϫ ⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲩϩ ⲱⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ϩⲱⲗϭ̅ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϩⲱⲗϭ̅ (5) a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing; (5) καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους, καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ µακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήµψεως, (ⲉ︦) [ⲟⲩ]ⲁⲓϣ ⲛ̅ⲥⲉⲧ ⲱⲛⲓ ⲉⲃⲁ[ⲗ: ⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲛ̅ⲧⲁⲩϯ ..]
(ⲋ︦) ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ϣⲓ̈ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲣⲙ̅ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ (6) a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; (6) καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι, καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν, (ⲋ︦) [  ]
(ⲍ︦) ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲱϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲣⲡ̅ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲉⲧⲙ̅ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ (7) a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak; (7) καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι, καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν, (ⲍ︦) [   ]
(ⲏ︦) ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ (8) a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. (8) καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ µισῆσαι, καιρὸς πολέµου καὶ καιρὸς εἰρήνης. (ⲏ︦) [   ]
(ⲑ︦) ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣ̅ϩⲱⲃ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧϥ̅ϩⲟⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ (9) What advantage has he that works in those things wherein he labours? (9) τίς περισσεία τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς µοχθεῖ; (ⲑ︦) [   ]
(ⲓ︦) ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ (10) I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with. (10) εἶδον σὺν τὸν περισπασµόν, ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ. (ⲓ︦) [   ]
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓ̈ⲙ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓ̈ⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲛ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲉ ⲉⲡⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓ̈ⲟϥ ϫⲓ̈ⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ϣⲁ ⲑⲁⲏ (11) All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end. (11) σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν, ὅπως µὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίηµα, ὃ ἐποίησεν ὁ θεός, ἀπ’ ἀρχῆς καὶ µέχρι τέλους. (ⲓ︦ⲁ︦) [     ] ⲁϩⲁ [ⲡⲁⲓ]ⲱⲛ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯ [ⲙ̈ⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲉϩⲗⲏⲉⲓ ϩⲓⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ⳾ ϫⲉ]ⲕⲉⲥ ⲛ̈ⲛⲉ ⲡⲗⲱⲙⲓ ϫⲓⲛⲓ [ⲙ̈ⲡⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̈ⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲁⲙⲓⲁϥ ⲛ̈ϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓϯ] ⲁϩⲁ ⲛ̈ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ⳾
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲓ̈ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅ (12) I know that there is no good in them, except for a man to rejoice, and to do good in his life. (12) ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ µὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ· (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲓⲉⲓⲙ[(ⲉ)ⲓ ⲁⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲙⲁⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁⲡ] ⲛ̈ϩⲏⲧⲟⲩ⳾ ⲉⲙⲉϣⲏⲓ̈ ⲛ̈[ⲕⲟⲩⲛⲁϥ ⲛ̈ⲕⲓ̈ⲗⲓ ⲛ̈(ⲛ)ⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲓⲙ] ⲡⲉⲕⲱⲛⲉϩ⳾
(ⲓ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓ̈ⲙ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛϥ̅ⲥⲱ ⲛϥ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲓ̈ⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲟⲩϯ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ (13) Also in the case of every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, this is a gift of God. (13) καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος, ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ µόχθῳ αὐτοῦ, δόµα θεοῦ ἐστιν. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲗⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙ[ⲓ ⲉϥⲛⲉⲟⲩⲱⲙ ⲁϩⲁ ⲛ̈ϥⲥⲱ ⲁϩⲁ ⲛ̈ϥⲛⲉⲩ] ⲉⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϩ ⲛ̈ⲛⲉϥϩⲓⲥⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾ ⲟⲩϯ ⲛⲉϥ ⲡⲉ [ⲉⲃⲁⲗ ϩⲓⲙ ⲫϯ⳾]
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲓ̈ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓ̈ⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲑⲉ ⲉⲟⲩⲱϩ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲑⲉ ⲛϥ̅ⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲓ̈ⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲟⲧⲉ​ ⲉⲃⲟⲗ (14) I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done it, that men may fear before him. (14) ἔγνων ὅτι πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός, αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· ἐπ’ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν, καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν, ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲓ̈ⲙⲓ ⲉⲛⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧ[ⲁ]ⲙⲙⲓⲁⲩ ⲧⲏ[ⲗⲟⲩ⳾ ⲥⲉⲛⲉϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ⳾ ⲛⲉⲕϣ ⲟⲩ]ⲱϩ ⲉⲗⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲕϣ ϥⲓ ⲉⲃ[ⲁ]ⲗ ⲙ̈ⲙⲁⲩ⳾ ⲁϩⲁ ⲫϯ [ⲁ]ϥⲉⲓⲥ ⲕ[ⲉⲥ ⲉⲩⲉⲗ ϩⲁϯ ϩⲁ ⲧⲉϥ]ϩⲏ⳾
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲏⲇⲏ ϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲏⲇⲏ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲟⲩⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ (15) That which has been is now; and whatever things are appointed to be have already been; and God will seek out that which is past. (15) τὸ γενόµενον ἤδη ἐστίν, καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι, ἤδη γέγονεν, καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόµενον. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥϣⲁⲡ ⲡⲉ⳾ ⲁ[ϩ]ⲁ ⲛⲉⲧⲁⲩⲉⲓ̈ [ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲓ] ⲛⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲱⲡⲓ ⲡⲉ⳾ ⲫϯ ⲛⲉϣ[ⲓ]ⲛⲓ ⲛ̈ⲥⲁ ⲡⲏ ⲉⲧ[ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̈ⲥⲱϥ⳾]
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ (16) And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one. (16) Καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως, ἐκεῖ ὁ ἀσεβής, καὶ τόπον τοῦ δικαίου, ἐκεῖ ὁ ἀσεβής. (ⲓ︦ⲋ︦) [ⲁⲓ̈ⲛⲉⲩ ⲛ]ϩⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ ⲉⲡⲙⲉ ⲛ̈ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲁⲗⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙ̈ⲙⲉⲩ[⳾ ⲁϩⲁ ⲡⲙⲉ ⲙ̈ⲡⲙⲉⲓ̈] ⲁⲗⲉ ⲡⲓⲙⲁⲉⲓⲛⲟⲩϯ ⲙ̈ⲙⲉⲩ⳾
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲓ̈ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓ̈ⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ⲧⲏⲣϥ̅ (17) And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work. (17) εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ µου Σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός, ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγµατι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήµατι. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲓ̈ϫⲁⲥ ⲁⲛⲁⲕ ϩⲓⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ [ϫⲉ ⲡⲙⲉⲓ̈ ⲙⲉⲛ] ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲫϯ ⲛⲉϯ. ϩⲉⲡ ⲉⲗⲁⲟⲩ⳾ ϫⲉ ⲡⲟ[ⲩⲁⲓ̈ϣ ⲛ̈]ϩ[ⲱⲃ ⲛⲓⲙⲓ ⲁϩⲁ ϥϣⲁⲡ (ⲁⲛ)] ⲉⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙⲓ⳾
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧϭⲓ̈ⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲧⲃ̅ⲛⲏ ⲛⲉ (18) I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to shew that they are breasts. (18) ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ µου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός, καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲙⲉ ⲉⲧⲙ̈ⲙⲉⲩ ⲁⲛ[ⲁⲕ ⲁⲓ̈ϫⲁⲥ ϩⲓⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧϫⲓⲛ] ϣⲉϫⲓ ⲙ̈ⲡϣⲏⲗⲓ ⲛⲡⲗⲱⲙⲓ⳾ ϫⲉ ⲉϥ[ⲉϯ ϩⲉⲡ ⲉⲗⲁⲩ ⲉⲧⲁⲙⲁⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛ]ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲁⲓ⳾
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲛⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ̈ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲡⲧⲃ̅ⲛⲏ ⲡⲁⲓ̈ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲧⲃ̅ⲛⲏ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓ̈ⲙ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ (19) Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity. (19) ὅτι συνάντηµα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντηµα τοῦ κτήνους, συνάντηµα ἓν αὐτοῖς· ὡς ὁ θάνατος τούτου, οὕτως ὁ θάνατος τούτου, καὶ πνεῦµα ἓν τοῖς πᾶσιν· καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος; οὐδέν, ὅτι τὰ πάντα µαταιότης. (ⲓ︦ⲑ︦) ϫⲉ ϫⲉⲛⲕⲱⲗϩ -ⲛ̈ⲛϣⲏⲗ[ⲓ ⲙ̈ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛ ϫⲓⲛⲕⲱⲗϩ ⲙ̈]ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ ⲧⲉ ϫⲓⲛⲕⲱⲗϩ ⲙ̈ⲙⲁⲩⲧⲥ⳾ ⲛ̈[ⲑⲏ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲙ̈ⲡⲉⲉⲓ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲙ̈]ⲡⲙⲟⲩ ⲙ̈ⲡⲉⲉⲓⲕⲏⲧ⳾ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̈ⲙⲁ[ⲩⲉⲧϥ ⲡⲉⲧϣⲁⲡ ⲛ̈ϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾] ⲟⲩⲙ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩ ⲙ̈ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲡⲁ[ⲣ]ⲁ ⲡ[ⲧⲉⲃⲛⲏ⳾ ⲙ̈ⲙⲁⲛ⳾ ϫⲉ ϩⲉⲛⲡⲉⲓ]ϫⲉⲉⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓ⳾
(ⲕ︦) ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓ̈ⲙ ⲉⲩⲛⲁ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓ̈ⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓ̈ⲙ ⲟⲛ ⲉⲩⲛⲁⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ (20) All go to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust. (20) τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα· τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός, καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν· (ⲕ︦) ⲛ̈ⲧⲁⲩ ⲧⲏⲗⲟ[ⲩ] ⲁⲩⲛⲉ[ϣⲏ ⲉⲟⲩⲙⲉ ⲛ̈ⲟⲩⲱⲧ⳾ ⲛ̈ⲧⲁⲩ ⲧⲏ]ⲗⲟ[ⲩ] ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲃⲁⲗ ϩⲓⲙ ⲡⲕⲉϩ[ⲓ]⳾ ⲁⲩⲛ[ⲉⲕⲁⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉⲡⲕⲉϩⲓ⳾]
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲧⲃ̅ⲛⲏ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ (21) And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth? (21) καὶ τίς οἶδεν πνεῦµα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω, καὶ πνεῦµα τοῦ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν; (ⲕ︦ⲁ︦) [ⲁϩⲁ ⲛⲓⲙ] ⲡⲉ[ⲧ]ⲥⲁⲩⲛ ϫⲉⲛⲉ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲛϣ[ⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲛ̈ⲗⲱⲙⲓ ⲛⲉⲃⲱⲕ ⲛ̈ⲧⲁϥ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉⲧ]ⲡ[ⲏ]⳾ ⲁϩⲁ ⲡⲛ̅[ⲁ̅] ⲙ̈[ⲡⲧ]ⲉ[ⲃⲛⲏ ⲁϥⲛⲉⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲕⲉϩⲓ]
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲣⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱϥ (22) And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him? (22) καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ µὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήµασιν αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸ µερὶς αὐτοῦ· ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται µετ’ αὐτόν; (ⲕ︦ⲃ︦) [ⲁⲓ̈ⲛⲉⲩ ϫⲉ ⲙ]ⲁⲛ ⲗⲁⲡϯ ⲙ̈ⲡⲉⲧⲛⲁⲛ[ⲟ]ⲩϥ ⲉ[ⲙⲉϣⲏⲓ̈ ⲉⲡⲗⲱⲙⲓ ⲛ̈ϥⲟⲩⲛⲁϥ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲉϥⲧⲁⲙ]ⲓⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲓ ⲧ[ⲉ] ⲧⲉϥⲧ[ⲁⲓ̈⳾ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲉⲉⲛⲧϥ ⲉⲧⲗⲉϥⲛⲉⲩ ⲉⲡⲉⲧ]ⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲛ[ⲥⲱϥ⳾   ?]