| (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲕⲧⲟⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲗⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲉⲓⲥ ⲧⲣⲙⲉⲓⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩϩⲓ̈ⲗⲁ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ̈ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲗ̅ⲥⲱⲗⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲓ̈ⲗⲁ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲗ̅ⲥⲱⲗⲟⲩ | (1) So I returned, and saw all the oppressions that were done under the sun: and behold the tear of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of them that oppressed them was power; but they had no comforter: | (1) Καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον σὺν πάσας τὰς συκοφαντίας τὰς γινοµένας ὑπὸ τὸν ἥλιον· καὶ ἰδοὺ δάκρυον τῶν συκοφαντουµένων, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν, καὶ ἀπὸ χειρὸς συκοφαντούντων αὐτοὺς ἰσχύς, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν. | (ⲁ︦) [ⲁϩⲁ ⲁⲓ̈ⲕⲁⲧ ⲁⲛⲁⲕ ⲁⲓ̈ⲛ]ⲉⲩ ⲉⲛⲓⲙⲓⲛⲧϫⲓ [ⲛ̈]ϫⲁⲥ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩϣⲁⲡ ϩ[ⲁ]ⲗⲁϥ [ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾ ⲁϩⲁ ⲁⲓ̈ⲛⲉⲩ ⲁⲛ]ⲁⲕ ⲉϩⲉⲛϩⲁⲩⲛⲓ ⲉⲩⲗⲓⲙⲓ ⲉⲩϫⲓ ⲙ̈ⲙⲁⲩ ⲛ̈ϫⲁⲥ ⲉⲙⲓ̅ [ⲡⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̈ⲙⲁⲩ⳾] |
| (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲧⲙⲁⲓ̈ⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ | (2) and I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now. | (2) καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας, ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν· | (ⲃ︦) [ⲁⲓ̈ⲧⲙ]ⲁⲓ̈ⲁ ⲛⲉⲉⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲁⲩⲙⲟⲩ⳾ ⲛⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩⲟⲩ[ⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲛⲉⲧⲁ]ⲛⲉϩ⳾ ⲛⲏ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛϩ ϣⲁϩⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩ⳾ |
| (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲓ̈ⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ̈ ⲡⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲣⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ | (3) Better also than both these is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun. | (3) καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο, ὃς οὐκ εἶδεν σὺν τὸ ποίηµα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιηµένον ὑπὸ τὸν ἥλιον. | (ⲅ︦) [ⲁϩⲁ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩ]ϫⲡⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲥⲛⲉⲩ⳾ ⲉⲡⲧⲁ[ⲙ]ⲓⲁ ⲧⲏ[ⲗⲉϥ ⲉⲑⲁⲩ: ϫⲉ ⲓ̈ ⲁϥϩⲁⲗⲁ]ⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲏ ⲓ̈ ⲁϥϩⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾ |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲓ̈ⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ϫⲉ ⲡⲕⲱϩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲙ̅ ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅ | (4) And I saw all labour, and all the diligent work, that this is a man’s envy from his neighbour. This is also vanity and waywardness of spirit. | (4) Καὶ εἶδον ἐγὼ σὺν πάντα τὸν µόχθον καὶ σὺν πᾶσαν ἀνδρείαν τοῦ ποιήµατος, ὅτι αὐτὸ ζῆλος ἀνδρὸς ἀπὸ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ· καί γε τοῦτο µαταιότης καὶ προαίρεσις πνεύµατος. | (ⲇ︦) ⲁⲓ̈ⲛⲉⲩ ⲉⲡⲁϩⲓⲥⲓ [ⲁⲛⲁⲕ ⲧⲏⲗϥ⳾ ⲙⲉⲛ ⲧⲙⲓⲛⲧ]ⲁϣⲓⲗⲓ ⲧⲏⲗⲥ ⲙ̈ⲡⲉⲧⲁⲓ̈ⲧⲁⲙⲓⲁϥ ϫⲉ ⲡⲕⲱ[ϩ] ⲛ̈ⲛⲟⲩ[ⲗⲱⲙⲓ ⲉⲃⲁⲗ ϩⲓⲙ ⲡⲉϥⲁⲗⲏ]ⲟⲩ⳾ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲏⲧ ⲟⲩⲡⲓϫⲉⲓ ⲡⲉ ⲁϩⲁ [ⲟ]ⲩⲗⲟⲩⲁⲧ [ⲙ̈ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉ⳾] |
| (ⲉ︦) ⲡⲁⲑⲏⲧ ⲁϥⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓ̈ϫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅ | (5) The fool folds his hands together, and eats his own flesh. | (5) ὁ ἄφρων περιέλαβεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτοῦ. | (ⲉ︦) [ϣⲁⲗⲉ ⲡⲓⲁⲑⲏⲧ ϣⲁϥⲕⲱ]ϯ ⲛ̈ⲛⲉϥⲁϥⲟⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉ[ϥ]*ϫⲉⲩϫ [ⲛϥⲟⲩⲁⲙⲟⲩ⳾] |
| (ⲋ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲟⲩϭⲓ̈ϫ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲡⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲧϭⲓ̈ϫ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ϩⲉⲛϩⲓ̈ⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅ | (6) Better is a handful of rest than two handfuls of trouble and waywardness of spirit. | (6) ἀγαθὸν πλήρωµα δρακὸς ἀναπαύσεως ὑπὲρ πλήρωµα δύο δρακῶν µόχθου καὶ προαιρέσεως πνεύµατος. | (ⲋ︦) [ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩϩⲁⲣⲡⲥ ⲉⲥⲙ]ⲉϩ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲙⲁⲧⲛⲉ[?]ⲥ [ⲉϩ]ⲟⲩⲁ[ⲥⲧ ⲉⲃϯ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̈ⲟⲩⲙ̈ⲕⲉϩ⳾ ⲡⲉⲓ̈ ⲟⲩⲗⲟⲩⲁ]ⲧ ⲙ̈ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉ: |
| (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲕⲧⲟⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ | (7) So I returned, and saw vanity under the sun. | (7) Καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον µαταιότητα ὑπὸ τὸν ἥλιον. | (ⲍ︦) ⲁⲉⲓⲕⲁ[ⲧ ⲁⲉⲓⲛⲉⲩ ⲉϩⲉⲛⲡⲓϫⲉⲓ̈ ϩⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾] |
| (ⲏ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ϩⲁⲏ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲓ̈ⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲉⲓ̈ϩⲟⲥⲓ ⲛ̅ⲛⲓ̈ⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲕⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲡⲉ | (8) There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither son nor brother: yet there is no end to all his labour; neither is his eye satisfied with wealth; and for whom do I labour, and deprive my soul of good? this is also vanity, and an evil trouble. | (8) ἔστιν εἷς, καὶ οὐκ ἔστιν δεύτερος, καί γε υἱὸς καὶ ἀδελφὸς οὐκ ἔστιν αὐτῷ· καὶ οὐκ ἔστιν περασµὸς τῷ παντὶ µόχθῳ αὐτοῦ, καί γε ὀφθαλµὸς αὐτοῦ οὐκ ἐµπίπλαται πλούτου. καὶ τίνι ἐγὼ µοχθῶ καὶ στερίσκω τὴν ψυχήν µου ἀπὸ ἀγαθωσύνης; καί γε τοῦτο µαταιότης καὶ περισπασµὸς πονηρός ἐστιν. | (ⲏ︦) [ⲟⲩⲁⲛ] ⲟⲩⲁⲉⲓⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁϩⲃ̅ ϣ[ⲁⲡ ⲉⲛ⳾ ⲉⲙⲙⲁⲛⲧⲉϥ ⲟⲩϣⲏⲗⲓ⳾ ⲉⲙⲙⲁⲛ]ⲧⲉϥ ⲟⲩⲥⲁⲛ ⲙ̈ⲙⲁⲛ ⲁⲣⲱϫϥ ⲙ̈[ⲡⲉϥϩⲓⲥⲓ ⲧⲏⲗⲉϥ⳾ ⲁϩⲁ ⲡⲉϥⲃⲉⲗ ⲙⲉϥⲥⲉⲓ̈] ⲛ̈ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲗⲉⲙⲙⲁⲁ⳾ ⲁ[ⲉⲓϩⲓⲥⲓ ⲁⲛⲁⲕ ⲉⲛⲓⲙ⳾ ⲁϩⲁ ⲁⲓ̈ϣⲉⲧ ⲧⲁ]ⲯⲩⲭⲏ ⲛ̈ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩ[ϥ⳾ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲏⲧ ⲟⲩⲡⲓϫⲉⲓ̈ ⲡⲉ⳾ ⲁϩⲁ ⲧⲉⲓ̈ ⲟⲩⲁⲃ]ϣⲥ ⲧⲉⲥϩⲁⲟⲩ⳾ |
| (ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲩⲃⲉⲕⲉ ⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲓ̈ⲥⲉ | (9) Two are better than one, seeing they have a good reward for their labour. | (9) ἀγαθοὶ οἱ δύο ὑπὲρ τὸν ἕνα, οἷς ἔστιν αὐτοῖς µισθὸς ἀγαθὸς ἐν µόχθῳ αὐτῶν· | (ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲃ̅ [ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩⲁⲓⲉⲓ⳾ ⲁⲗⲉ ⲡⲉⲩⲃⲉⲕⲏ ⲛⲁ]ⲛⲟⲩ[ϥ] ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉⲩϩⲓⲥⲓ⳾ |
| (ⲓ︦) ϫⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϩⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϯ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϥϣⲁⲛϩⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ | (10) For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls, and there is not a second to lift him up. | (10) ὅτι ἐὰν πέσωσιν, ὁ εἷς ἐγερεῖ τὸν µέτοχον αὐτοῦ, καὶ οὐαὶ αὐτῷ τῷ ἑνί, ὅταν πέσῃ καὶ µὴ ᾖ δεύτερος τοῦ ἐγεῖραι αὐτόν. | (ⲓ︦) ϫⲉ [ⲁⲩϣⲁ(ⲛ)ϩⲏⲓ̈ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓⲉⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥ ⲙ̈ⲡ]ⲉϥⲁⲗ[ⲏⲟⲩ⳾ ⲟ]ⲩⲁⲓ̈ ⲛⲡⲓⲟⲩⲁ̅ ⲁ[ϥϣⲁϩⲏⲓ̈ ⲉϥⲙ̅ⲙⲁⲩ(ⲉ)ⲧϥ⳾ ⲉⲗⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲥ]ⲛⲉⲩ ϣⲁ[ⲡ ⲉ]ⲛ ⲉⲡⲧⲟⲩⲛⲁⲥϥ[⳾] |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥⲛⲁϩⲙⲟⲙ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ | (11) Also if two should lie together, they also get heat: but how shall one be warmed alone? | (11) καί γε ἐὰν κοιµηθῶσιν δύο, καὶ θέρµη αὐτοῖς· καὶ ὁ εἷς πῶς θερµανθῇ; | (ⲓ︦ⲁ︦) [ⲁϣⲁ(ⲛ) ⲡⲃ̅ ⲛ̈ⲕⲁⲧ ⲁⲩⲛⲉϯ ϩⲏⲙⲓ ⲉⲛⲉⲩⲁ]ⲗⲏⲟⲩ[⳾ ⲟⲩ]ⲛ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲛ̈ⲧⲁϥϩⲙ[ⲁⲙ ϫⲉ ⲛ̈ϫⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓⲉⲓ⳾] |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲟⲩⲁ ⲧⲱⲕ ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲁϩⲉ ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲱⲥ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲣⲟ ⲛϥ̅ⲛⲁϭⲉⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲥⲱⲗⲡ̅ | (12) And if one should prevail against him, the two shall withstand him; and a threefold cord shall not be quickly broken. | (12) καὶ ἐὰν ἐπικραταιωθῇ ὁ εἷς, οἱ δύο στήσονται κατέναντι αὐτοῦ, καὶ τὸ σπαρτίον τὸ ἔντριτον οὐ ταχέως ἀπορραγήσεται. | (ⲓ︦ⲃ︦) [ⲁⲩϣ(ⲛ)ϫⲗⲁ ⲉⲡⲓⲟ]ⲩⲁⲓⲉ[ⲓ**⳾] ϣⲁⲗⲉ ⲡⲃ̅ ϯ ⲟ[ⲩⲃⲏⲟⲩ⳾ ⲛⲉ ⲡⲓϩⲱⲥ ⲛ̈ⲅ̅ ⲥⲱⲗⲡ ⲛ̈ⲟⲩⲕⲱⲗⲟⲙ⳾] |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ϭⲉ | (13) Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who knows not how to take heed any longer. | (13) Ἀγαθὸς παῖς πένης καὶ σοφὸς ὑπὲρ βασιλέα πρεσβύτερον καὶ ἄφρονα, ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ προσέχειν ἔτι· | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲁⲛ[ⲟⲩ ⲟⲩ]ϣⲏⲗⲓ̈ [ⲛϩ]ⲏⲕ[ⲓ] ⲛ[ⲥⲁⲃⲏ⳾ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩⲓ̈ⲣⲣⲁ ⲛ̈ⲛⲁϫ ⲛ̈ⲗⲱⲙⲓ] ⲛⲁ[ⲑⲏⲧ⳾ ⲙ̈]ⲡ[ⲉϥ(ⲉ)ⲓ]ⲙⲓ ⲉϯ ϩ[ⲧⲏϥ ϫⲏ ⲉⲗⲁⲡϯ⳾] |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲕⲉⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ ⲁϥⲣ̅ϩⲏⲕⲉ | (14) For he shall come forth out of the house of the prisoners to reign, because he also that was in his kingdom has become poor. | (14) ὅτι ἐξ οἴκου τῶν δεσµίων ἐξελεύσεται τοῦ βασιλεῦσαι, ὅτι καί γε ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐγεννήθη πένης. | (ⲓ︦ⲇ︦) [ϫⲉ ⲛ̈ⲧⲁϥ ϥⲛⲉⲉⲓ]ⲗ ⲓ̈[ⲣⲣⲁ ⲉϥ]ⲛⲉⲓ ⲉⲃⲁⲗ ⲙ̈ⲡ[ⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲛϩ⳾ ϫⲉ ϩⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲓⲛⲧ(ⲓ)ⲣⲣ]ⲁ ⲡ[ⲉⲓ̈ ⲁⲛ ϥⲉⲓ̈] ⲛ̈ϩⲏⲕ[ⲓ:] |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲉⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲓ̈ϩⲣ̅ϣⲓ̈ⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ | (15) I beheld all the living who were walking under the sun, with the second youth who shall stand up in each one’s place. | (15) εἶδον σὺν πάντας τοὺς ζῶντας τοὺς περιπατοῦντας ὑπὸ τὸν ἥλιον µετὰ τοῦ νεανίσκου τοῦ δευτέρου, ὃς στήσεται ἀντ’ αὐτοῦ, | (ⲓ︦ⲉ︦) [ⲁⲓ̈ⲛⲉⲩ ⲉⲛⲏ ⲉⲧⲁⲛϩ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲉⲧ]ⲙⲁϣⲓ [ϩⲁ]ⲗⲁϥ ⲙ̈[ⲡⲣⲉ ⲙⲉⲛ ⲡⲉⲓ̈ϩⲉ]ⲗϣ[ⲓⲗⲓ ⲙ̈(ⲙ)ⲁϩ ⲃ̅⳾ ⲡⲉⲓ̈ ⲉⲧⲛⲉⲱϩⲓ ⲉ]ⲗⲉⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲙⲉ[⳾] |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲛⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲓ̈ⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉϩⲁⲉⲉⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅ | (16) There is no end to all the people, to all who were before them: and the last shall not rejoice in him: for this also is vanity and waywardness of spirit. | (16) οὐκ ἔστιν περασµὸς τῷ παντὶ λαῷ, τοῖς πᾶσιν, ὅσοι ἐγένοντο ἔµπροσθεν αὐτῶν· καί γε οἱ ἔσχατοι οὐκ εὐφρανθήσονται ἐν αὐτῷ· ὅτι καί γε τοῦτο µαταιότης καὶ προαίρεσις πνεύµατος. | (ⲓ︦ⲋ︦) [ϫⲉ ⲙ̈ⲙⲁⲛ ⲁⲣⲱϫ]ϥ [ⲙ̈ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲗϥ⳾ ⲛⲉ(ⲉ) ⲧⲏⲗⲟ]ⲩ ⲛ̈ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲧⲉ[ⲩϩⲏ⳾ ⲛⲓⲕⲉϩⲁ]ⲏ [ⲁⲛ ⲛ̈ⲥⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲁϥ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫ]ⲱϥ ⲉⲛ⳾ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲏⲧ ⲟⲩ[ⲡⲓ]ϫ[ⲉⲓ̈ ⲡⲉ⳾ ⲁϩⲁ ⲟⲩⲉⲓⲗ ⲟⲩⲁⲧ ⲙ̈ⲡⲛ̅ⲁ̅] ⲡⲉ: |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁ ⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ̈ ⲛⲁⲑⲏⲧ ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ | (17) Keep thy foot, whensoever thou goest to the house of God; and when thou art near to hear, let thy sacrifice be better than the gift of fools: for they know not that they are doing evil. | (17) Φύλαξον πόδα σου, ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ ἐíὺς τοῦ ἀκούειν· ὑπὲρ δόµα τῶν ἀφρόνων θυσία σου, ὅτι οὔκ εἰσιν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲗⲉϩ ⲉⲧⲉⲕϫⲁ[ⲗⲁⲩϫϩ ⲁⲕϣⲁ(ⲛ)ⲛⲟⲩ ⲉⲙⲁϣⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ]ⲡⲏⲓ̈ ⲫϯ⳾ ϩⲱⲛ ⲉⲡⲥⲱ[ⲧⲟ]ⲙ[⳾ ⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲁⲩϣⲓ ⲥⲁⲧⲡ ⲉⲛⲓϣⲟⲩϣ]ⲁⲩϣⲓ ⲛⲓⲁⲑⲉϯ-ⲙ̈ⲙⲁ[ⲛⲧⲟⲩ ⲥⲁⲟⲩⲛ ⲉⲩⲓ̈ⲗⲓ ⲙ̈ⲡ(ⲡ)ⲉ ] ⲑⲁⲩ⳾ |