| (ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϥⲱϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϭⲉⲡⲏ ⲉⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϣⲟⲟⲡ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲕⲁ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲥⲟⲃⲕ̅ | (1) Be not hasty with thy mouth, and let not thine heart be swift to utter anything before God; for God is in heaven above, and thou upon earth: therefore let thy words be few. | (1) µὴ σπεῦδε ἐπὶ στόµατί σου, καὶ καρδία σου µὴ ταχυνάτω τοῦ ἐξενέγκαι λόγον πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ· ὅτι ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐπὶ τούτῳ ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι. | (ⲁ︦) [ ] ⲙ̈ⲃⲉⲗⲕⲱⲗⲟⲙ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲉⲕ[ⲗ]ⲁ⳾ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ [ⲛ̈ⲛⲉϥⲕⲱⲗⲟⲙ ⲛ̈ϥⲛⲟⲩϫⲉ] ⲛ̈ⲛ[ⲟ]ⲩϣⲉϫⲓ ⲙ̈ⲡⲓⲙⲧⲁ ⲙ̈ⲫϯ ⲉⲃⲁⲗ⳾ ϫⲉ ⲫϯ ⲁϥ[ϣⲁⲡ ⲛ̈ⲧⲡⲏ: ⲛ̈ⲧⲁⲕ ⲁⲕϣⲁⲡ] ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲡⲕⲉϩⲓ: ⲉⲗⲃⲉ ⲡⲉⲓ ⲙⲁⲗⲉ ⲛⲉⲕϣ[ⲉϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲁⲃⲕ⳾] |
| (ⲃ︦) ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲑⲏⲧ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁϣⲏ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ | (2) For through the multitude of trial a dream comes; and a fool’s voice is with a multitude of words. | (2) ὅτι παραγίνεται ἐνύπνιον ἐν πλήθει περισπασµοῦ καὶ φωνὴ ἄφρονος ἐν πλήθει λόγων. | (ⲃ︦) [ϫⲉ ⲙⲡⲓ]ϫⲉ[ⲓ̈] ⲙ̈ⲡⲁⲛⲁⲗⲉⲥϥⲓ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲁϣⲉⲓ̈ ⲛ̈ⲛ[ⲉϥⲁⲃϣⲥ⳾ ⲁϩⲁ ⲁⲗⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏ] ⲛ̈ⲛ[ⲓⲁ]ⲑⲉϯ. ⲛ̈ⲛⲉⲙⲙⲏϣⲉ ⲛ̈ϣⲉϫⲓ⳾ |
| (ⲅ︦) ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲕ̅ⲉⲣⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲱⲥⲕ̅ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲛⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲉⲣⲏⲧ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲁⲁⲩ | (3) Whenever thou shalt vow a vow to God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay thou therefore whatsoever thou shalt have vowed. | (3) καθὼς ἂν εὔξῃ εὐχὴν τῷ θεῷ, µὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν· ὅτι οὐκ ἔστιν θέληµα ἐν ἄφροσιν, σὺν ὅσα ἐὰν εὔξῃ ἀπόδος. | (ⲅ︦) ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲏ [ⲛ̈ⲧⲁⲕⲉⲗⲗⲏⲧ ⲙ̈ⲫϯ ⲙ̈ⲡⲓⲗⲱⲥⲕ] ⲉⲧ[ⲟ]ⲩⲓ̈ⲁ ⲛⲉϥ⳾ ⲙ̈ⲙⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̈ϣⲁⲩⲁⲓ̈ ⲛ̈ⲛ[ⲓⲁⲑⲉϯ⳾ ⲛ̈ⲧⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉⲕ]ⲛⲉⲗ[ⲗ]ⲏⲧ ⲙ̈ⲙⲁⲩ ⲙⲁⲧⲟⲩⲓ̈ⲁ ⲛⲉϥ⳾ |
| (ⲇ︦) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲕⲉⲣⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅ̅ⲉⲣⲏⲧ ⲛⲅ̅ⲧⲙ̅ⲧⲁⲁⲩ | (4) It is better that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. | (4) ἀγαθὸν τὸ µὴ εὔξασθαί σε ἢ τὸ εὔξασθαί σε καὶ µὴ ἀποδοῦναι. | (ⲇ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ [ⲉⲧⲓⲙⲧⲗⲉⲕⲉⲗⲗⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲁ]ⲥⲧ ⲉ[ⲉⲗ]ⲗⲏⲧ ⲛ̈ⲕⲧⲓⲙⲧⲟⲩⲓ̈ⲁⲩ⳾ |
| (ⲉ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲉⲕⲥⲁⲣⲝ̅ ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲡⲉⲕϩⲣⲟⲟⲩ ⲛϥ̅ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϭⲓ̈ϫ | (5) Suffer not thy mouth to lead thy flesh to sin; and say not in the presence of God, It was an error: lest God be angry at thy voice, and destroy the works of thy hands. | (5) µὴ δῷς τὸ στόµα σου τοῦ ἐξαµαρτῆσαι τὴν σάρκα σου καὶ µὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι Ἄγνοιά ἐστιν, ἵνα µὴ ὀργισθῇ ὁ θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήµατα χειρῶν σου. | (ⲉ︦) ⲙ̈ⲃⲉⲗⲧⲉⲓⲥ ⲙ̈[ⲡⲉⲕⲗⲁ ⲉⲧⲗⲉ ⲡⲉⲕⲁϥⲟⲩⲓ̈ ⲓ̈ⲗ]ⲛⲁ[ⲃⲓ⳾] ⲙ̈ⲃⲉⲗϫⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲧⲁϯⲙⲓ ⲛ̈[ϩⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲫϯ⳾ ϫⲉⲕⲉⲥ ⲛ̈ⲛⲉ ⲫϯ] ϫⲱ[ⲛ]ⲧ ⲉⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̈ϥ[ⲧⲁⲕⲁ ⲛⲓⲛⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̈ⲛⲉⲕϫⲉⲟⲩϫϩ⳾] |
| (ⲋ︦) ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁϣⲏ ⲛ̅ⲣⲁⲥⲟⲩ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲣⲓ̈ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | (6) For there is evil in a multitude of dreams and vanities and many words: but fear thou God. | (6) ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ µαταιότητες καὶ λόγοι πολλοί· ὅτι σὺν τὸν θεὸν φοβοῦ. | (ⲋ︦) ϩⲓ[ⲙ ⲡ]ⲁϣⲉⲓ ⲛ̈ϩⲉⲛⲗⲉⲥϥⲓ: ⲁ[ϩⲁ ϩⲉⲛⲡⲓϫⲉⲓ̈ ⲙⲉⲛ ϩⲉⲛϣⲉϫⲓ ⲉⲛⲁϣⲱⲟ]ⲩ⳾ ⲁⲗⲓ ϩⲁϯ ⲁⲑⲏ ⲙ̈ⲫϯ⳾ |
| (ⲍ︦) ⲉⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲗⲁ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕⲣⲓⲙⲁ ⲉⲩϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡϩⲱⲃ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕϫⲟⲥⲉ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓ̈ⲙ ⲛⲅ̅ⲕⲁⲁⲕ ⲉⲕϫⲟⲥⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ | (7) If thou shouldest see the oppression of the poor, and the wresting of judgment and of justice in the land, wonder not at the matter: for there is a high one to watch over him that is high, and high ones over them. | (7) Ἐὰν συκοφαντίαν πένητος καὶ ἁρπαγὴν κρίµατος καὶ δικαιοσύνης ἴδῃς ἐν χώρᾳ, µὴ θαυµάσῃς ἐπὶ τῷ πράγµατι· ὅτι ὑψηλὸς ἐπάνω ὑψηλοῦ φυλάξαι καὶ ὑψηλοὶ ἐπ’ αὐτούς. | (ⲍ︦) [ⲁⲕϣⲁ(ⲛ)ⲛⲉⲩ ⲉⲩⲙⲓⲛⲧⲛⲟⲩϫ ⲙⲉⲛ ⲟⲩϣⲁⲣ]ϣⲣ ⲙ̈ⲫⲉⲡ ⲛ̈ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲛⲧⲙⲉⲓ [ⲉⲩⲓ̈ⲗⲓ ⲙ̈ⲙⲁⲥ ϩⲓⲛ(ⲛ) ⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲙ̈ⲡⲓⲗⲉⲓⲗ] ⲙⲁϩⲓ ⲙ̈ⲡⲉⲓϩⲱⲃ⳾ ⲟⲩⲁⲛ ⲉ[ⲛ]ϩⲁ[ⲩⲛⲓ ϩⲓϫⲱⲛ ⲡⲉⲧϫⲁⲥⲓ: ⲁⲗⲉϩ ⲉⲗⲁⲕ (ⲉⲕ)ⲛ̈]ϩⲏⲧⲟⲩ⳾ |
| (ⲏ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲣⲟⲥ ϥϩⲓ̈ϫⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓ̈ⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓ̈ⲙ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲡϩⲱⲃ ϩⲁⲣϣ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁϥ | (8) Also the abundance of the earth is for every one: the king is dependent on the tilled field. | (8) καὶ περισσεία γῆς ἐν παντί ἐστι, βασιλεὺς τοῦ ἀγροῦ εἰργασµένου. | (ⲏ︦) ⲁϩⲁ ⲟⲩⲁⲟⲩϩ ⲛ̈ⲧⲉ ⲡ[ⲕⲉϩⲓ ϣⲁⲡ ⲉⲡⲧⲏⲗϥ⳾ (ⲙ̈)ⲡⲓⲣⲣⲁ ⲙ̈ⲡⲉⲧⲁϥⲓ̈ⲗ] ϩⲱⲃ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲛ̈ ϫⲱϣⲓ⳾ |
| (ⲑ︦) ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲫⲁⲧ ⲛϥ̅ⲛⲁⲥⲉⲓ ⲁⲛ ⲙ̅ⲫⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲱ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϥⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ | (9) He that loves silver shall not be satisfied with silver: and who has loved gain, in the abundance thereof? this is also vanity. | (9) Ἀγαπῶν ἀργύριον οὐ πλησθήσεται ἀργυρίου· καὶ τίς ἠγάπησεν ἐν πλήθει αὐτῶν γένηµα; καί γε τοῦτο µαταιότης. | (ⲑ︦) ⲡⲉ[ⲧⲙⲉⲓ̈ ⲙ̈ⲫⲉⲧ ⲛⲉϥⲛⲉⲥⲓ ⲉⲛ ⲙ̈ⲫⲉⲧ⳾ ⲁϩⲁ ⲛⲓ]ⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲙⲉⲗⲗⲓ ⲡⲁϣⲉⲉⲓ̈ ⲛ̈[ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲉⲩϩ: ⲡⲉⲓ̈ⲕⲏⲧ (ⲁⲛ) ⲟⲩⲡⲓϫⲉⲓ̈ ⲡⲉ] |
| (ⲓ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ̈ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲣϩ ⲡⲉ ⲡⲃⲁⲗ | (10) In the multitude of good they are increased that eat it: and what virtue has the owner, but the right of beholding it with his eyes? | (10) ἐν πλήθει τῆς ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν· καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρ’ αὐτῆς ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ ὁρᾶν ὀφθαλµοῖς αὐτοῦ; | (ⲓ︦) [ϩ]ⲓⲙ ⲡⲁϣⲉⲓ̈ ⲛ̈ϩⲉⲛⲡⲉ[ⲧ]ⲛⲁ[ⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲁϣⲉⲓ̈ ⲛ̈ϫⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲙ̈ⲙⲁⲩ⳾ ⲟⲩⲛ] ⲧⲉ ⲧⲙⲉⲛⲧⲁϣⲓⲗⲓ ⲛ̈ⲡⲉ[ⲧ]ⲁ[ⲗ]ⲁⲥ⳾ ϫ[ⲉ ⲧ(ⲁⲡ)ⲁⲣⲭⲏ ⲧⲉ ⲙ̈ⲡⲓⲱⲣϩ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲉϥⲃ]ⲉⲗ: |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡϩⲓ̈ⲛⲏⲃ ϩⲟⲗϭ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲕⲁⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ̅ ⲕⲁⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲉⲓ ϩⲱⲱϥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲕⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲱⲃϣ̅ | (11) The sleep of a servant is sweet, whether he eat little or much: but to one who is satiated with wealth, there is none that suffers him to sleep. | (11) γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου, εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται· καὶ τῷ ἐµπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι. | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲛ[ⲕⲁⲧ ⲛ̈]ⲛⲟⲩϩⲉ[ⲗ ⲓ̈ⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲉⲟⲩⲁⲙⲉϥⲓ̈ⲉ ⲟⲩ]ⲛⲁϫ⳾ ⲁϩⲁ ⲡⲏ ⲉ[ⲧⲛ]ⲉⲥⲓ ⲛ̈ⲧⲉϥ[ⲙⲉⲧⲗⲓⲙⲙⲁⲁ ⲙⲁⲛ ⲡⲉⲧⲕⲱ ⲙ̈ⲙⲁϥ ⲉⲛ̈ⲕ]ⲁⲧ⳾ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲛⲉ ⲉⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲁⲣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲩⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲉⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁϥ | (12) There is an infirmity which I have seen under the sun, namely, wealth kept for its owner to his hurt. | (12) ἔστιν ἀρρωστία, ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, πλοῦτον φυλασσόµενον τῷ παρ’ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτοῦ, | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩϣ[ⲱⲛⲓ] ⲁⲓ̈ⲛⲉⲩ [ⲉⲗⲁⲥ ⲛ̈ϩⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁⲗⲉ]ϩ ⲉ[ⲧ]ⲉϥⲙⲉⲛ[ⲧⲗⲉ]ⲙⲙⲁⲁ [ⲉⲟⲩⲡⲉⲧϩⲁⲩ ⲛⲉϥ⳾] |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲁϥϫⲡⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲓ̈ϫ | (13) And that wealth shall perish in an evil trouble: and the man begets a son, and there is nothing in his hand. | (13) καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασµῷ πονηρῷ, καὶ ἐγέννησεν υἱόν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν. | (ⲓ︦ⲅ︦) [ⲁϩⲁ ⲁⲗⲉ ⲧⲉⲓ̈ⲙⲉ]ⲛⲧⲗⲉⲙⲙⲁ[ⲁ ⲉⲓ] ⲉⲡⲧⲁ[ⲕⲁ ⲛ̈ⲟⲩⲁⲃϣⲥ ⲉⲥϩⲁⲩ⳾ ⲁϥϫⲡⲁ ⲛⲟⲩϣⲏⲗⲓ]⳾ [ⲁϩ]ⲁ ⲙⲁⲛ ⲗ[ⲁⲡⲧ ϩⲗⲏ]ⲓ̈ ϩⲓ[ⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ:] |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉϥⲕⲏⲕ ⲁϩⲏⲩ ⲉϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲛⲁϫⲓ̈ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲓ̈ⲥⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ | (14) As he came forth naked from his mother’s womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labour, that it should go with him in his hand. | (14) καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς µητρὸς αὐτοῦ γυµνός, ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει καὶ οὐδὲν οὐ λήµψεται ἐν µόχθῳ αὐτοῦ, ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ. | (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲁⲗ ϩⲓⲛ ⲟ]ⲩⲕⲁⲗⲁϩⲏ ⲉϥⲕⲏ[ⲕ ⲁϩⲏⲟ]ⲩ[⳾ ϥⲛⲉⲕⲁⲧϥ ⲁⲛ ⲉⲧⲗⲉϥⲙⲁϣⲓ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲧⲁϥ]ⲉⲓ [ⲉⲃⲁ]ⲗ: ϥⲛ[ⲉϫⲓ ⲗⲁ]ⲡⲥ ⲛ[ⲓⲙⲙⲉϥ ⲉⲛ ϩⲓⲙ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲓ⳾ ϫⲉ ⲉϥⲉⲙⲁϣⲓ ϩⲓⲛ ⲧⲉϥϫ]ⲓϫ⳾ |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲟⲩϣⲱⲛⲉ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲟⲛ ϩⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲟⲥⲧϥ̅ ⲉⲡⲧⲏⲩ | (15) And this is also an evil infirmity: for as he came, so also shall he return: and what is his gain, for which he vainly labours? | (15) καί γε τοῦτο πονηρὰ ἀρρωστία· ὥσπερ γὰρ παρεγένετο, οὕτως καὶ ἀπελεύσεται, καὶ τίς περισσεία αὐτῷ, ᾗ µοχθεῖ εἰς ἄνεµον; | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉ[ⲓ̈ⲕⲏⲧ ⲁⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⲉϥϩⲁⲩ ⲡⲉ: ⲑⲏ ⲛ̈ⲧⲁϥⲉⲓ ⲑⲏ ⲁⲛ ⲉⲧϥ]ⲛⲉϩⲉϯ⳾ ⲁϩⲁ ⲡⲉϥϩ[ⲓⲥⲓ ⲧⲏⲗϥ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲡⲧⲏⲟⲩ⳾] |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲏⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲱⲛⲧ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ | (16) Yea, all his days are in darkness, and in mourning, and much sorrow, and infirmity, and wrath. | (16) καί γε πᾶσαι αἱ ἡµέραι αὐτοῦ ἐν σκότει καὶ πένθει καὶ θυµῷ πολλῷ καὶ ἀρρωστίᾳ καὶ χόλῳ. | (ⲓ︦ⲋ︦) [ⲛⲉϥ]ϩⲁⲟ[ⲩ ⲧⲏⲗⲟ]ⲩ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲕⲧⲥ ⲙⲓⲛ [(ⲟⲩ)ϩⲏⲃⲓ ⲙⲓⲛ ⲟⲩⲛⲁϫ ⲛ̈ϫⲓⲛϯ ⲙⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⲙ]ⲉⲛ ⲟⲩϣ[[ⲁ]] ⲉϥⲁϩⲟⲩ[⳾] |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲓⲥ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲓ̈ⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁϩⲁⲥⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲏ ⲧⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲣⲓ̈ⲥ | (17) Behold, I have seen good, that it is a fine thing for a man to eat and to drink, and to see good in all his labour in which he may labour under the sun, all the number of the days of his life which God has given to him: for it is his portion. | (17) Ἰδοὺ ὃ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν, ὅ ἐστιν καλόν, τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ µόχθῳ αὐτοῦ, ᾧ ἐὰν µοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθµὸν ἡµερῶν ζωῆς αὐτοῦ, ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός· ὅτι αὐτὸ µερὶς αὐτοῦ. | (ⲓ︦ⲍ︦) [ϩⲉⲓ̈ ⲛⲁⲛⲟⲩ (ⲡⲉ) ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲧⲁⲓ̈ⲛⲉⲩ] ⲉⲗⲁϥ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲁϩⲁ ⲉⲥ[ⲱ ⲁϩⲁ ⲉⲛⲉⲩ ⲉⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ] ⲛⲉϥϩⲓⲥⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾ ⲉⲧϥϩⲁⲥ[ⲧϥ ⲛ̈ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̈ϩⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾ ⲧⲏ]ⲡⲓ ⲛ̈[ⲉⲛ]ϩⲁⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϩ⳾ [ⲛⲏ ⲛ̈ⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲉⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲛⲉϥ⳾ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲉϥ]ⲧⲁⲓ: |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ϫⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓ̈ⲙ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲓ̈ⲥⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩϯ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ | (18) Yea, and as for every man to whom God has given wealth and possessions, and has given him power to eat thereof, and to receive his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. | (18) καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος, ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ ἐξουσίασεν αὐτὸν τοῦ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ τοῦ λαβεῖν τὸ µέρος αὐτοῦ καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν µόχθῳ αὐτοῦ, τοῦτο δόµα θεοῦ ἐστιν. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲗⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲙⲓ ⲛ̈ⲧⲁ [ⲫϯ ϯ ⲛⲉϥ ⲛ̈ⲟⲩⲙⲓⲛⲧⲗⲉⲙⲙⲁⲁ]⳾ ⲁ[ϩ]ⲁ ⲉⲛϣⲱϣⲓ ⲁⲩⲱ ⲁ[ϥⲧⲗⲉϥ(ⲉ)ⲓⲗ ⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲗⲁ(ⲟ)ⲩ ⲛ̈ϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃ]ⲁⲗ ⲙ̈ⲙⲁⲟⲩ [ⲛ̈ϥ]ϫⲓ [ⲛ̈]ⲧⲉϥⲁ[ⲓ̈⳾ ⲁϩⲁ ⲉⲧⲗⲉϥ]ϫⲓ ⲟⲩⲛⲁ[ϥ ϩⲓⲙ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲓ⳾] ⲡⲉⲉⲓ ⲟⲩⲧⲁⲉⲓ ⲛ̈ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ⳾ |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ϫⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ϩⲁϩ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ | (19) For he shall not much remember the days of his life; for God troubles him in the mirth of his heart. | (19) ὅτι οὐ πολλὰ µνησθήσεται τὰς ἡµέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ· ὅτι ὁ θεὸς περισπᾷ αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας αὐτοῦ. | (ⲓ︦ⲑ︦) ϫⲉ(*) ⲁϥⲛⲉⲓⲗⲓ ⲛ̈ⲡⲙⲏⲟⲩⲉⲓ. ⲛ̈ⲛⲉϩⲁⲟⲩ ⲙ⳰ⲡⲉϥⲱⲛϩ⳾ ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲧ[ⲁⲃ]ϣ[ⲉ]ϥ ϩ[ⲓⲙ] ⲡⲟⲩⲛⲁϥ ⲙ̈ⲡⲉϥϩⲏⲧ⳾ |