| (ⲁ︦) ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅ ⲏ ⲧⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ϫⲉ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ | (1) What advantage has a man? for who knows what is good for a man in his life, during the number of the life of the days of his vanity? and he has spent them as a shadow; for who shall tell a man what shall be after him under the sun? | (6:12) ὅτι τίς οἶδεν τί ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ἐν τῇ ζωῇ ἀριθµὸν ἡµερῶν ζωῆς µαταιότητος αὐτοῦ; καὶ ἐποίησεν αὐτὰς ἐν σκιᾷ· ὅτι τίς ἀπαíελεῖ τῷ ἀνθρώπῳ τί ἔσται ὀπίσω αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ἥλιον; | (ⲋ︦:ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧ[[ⲉⲓ]]ⲥⲁⲟⲩⲛ ⲙ̈ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ̈ⲡⲗⲱⲙⲓ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲉϥⲱⲛϩ⳾ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̈ⲛⲉϩⲁⲟⲩ ⲙ̈ⲡⲉϥⲱⲛϩ: ϩⲉⲛⲡⲓϫⲉⲓ ⲛⲉ⳾ ⲁϥⲉⲓ[ⲧ]ⲟⲩ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲟⲩϩⲏⲃⲓ[⳾] ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲉⲧⲁⲙⲁ ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲉⲧϩⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲛⲉϣ[ⲱⲡⲓ] ϩⲁⲗⲉⲧϥ⳾ |
| (ⲃ︦) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲏ ⲟⲩⲛⲁ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲓ̈ⲥⲉ | (2) A good name is better than good oil; and the day of death than the day of birth. | (1) Ἀγαθὸν ὄνοµα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡµέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡµέραν γενέσεως αὐτοῦ. | (ⲁ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲗⲉⲛ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ⳾ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉϩⲁⲟⲩ ⲙ̈ⲡⲉϥⲙⲟⲩ⳾ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲡⲉϩⲁⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲁⲩϫⲡⲁϥ⳾ |
| (ⲅ︦) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡϩⲏⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓ̈ⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲛϩ̅ ϥⲛⲁϯ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ | (3) It is better to go to the house of mourning, than to go to the banquet house: since this is the end of every man; and the living man will apply good warning to his heart. | (2) ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου, καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ. | (ⲃ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛ̈ϣⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲏⲓ̈ ⲉⲩⲉⲓⲗ ϩⲏⲃⲓ ⲛ̈ϩⲏⲧϥ⳾ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲛ̈ⲕϣⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲏⲓ̈ ⲉⲩⲥⲱ [ⲛ̈]ϩ[ⲏ]ⲧ[ϥ⳾] ϫⲉ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲁⲏ ⲛ̈ⲗⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙ[ⲓ] ⲡⲉⲧⲁⲛⲉϩ ⲉϥⲉϯ⳾ ⲛ̈ⲛ[ⲟⲩ]ⲡ[ⲉⲧ]ⲛ[ⲁⲛⲟⲩϥ] ⲉϩⲗⲏⲉⲓ [ⲉ]ⲡⲉϥϩⲏⲧ⳾ |
| (ⲇ︦) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲥⲱⲃⲉ ϫⲉ ϥⲛⲁϯ ⲟⲩⲛⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲟ | (4) Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart will be made better. | (3) ἀγαθὸν θυµὸς ὑπὲρ γέλωτα, ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία. | (ⲅ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲃⲱⲣⲕ: ⲉϩⲟ[ⲩⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩⲥⲱⲃⲓ⳾] ϫⲉ [ϩⲓⲛⲛ ⲟ]ⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ϣⲁⲗⲉ ⲡⲉϥϩⲁ ϣⲁϥⲉ[ⲓⲗ] ⲡ[ⲉⲧ]ⲛⲁ[ⲛⲟⲩϥ⳾] |
| (ⲉ︦) ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉⲉⲩ ⲉϥϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡϩⲏⲃⲉ ⲡϩⲏⲧ ϩⲱⲱϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲉϥϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲟϥ | (5) The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. | (4) καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους, καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης. | (ⲇ︦) [ⲡϩⲏⲧ ⲛ̈ⲛⲓⲥ]ⲃⲁ ϩ[ⲓⲙ ⲡⲏ]ⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉⲧⲉⲓⲗ ϩⲏⲃⲓ ⲁϩⲁ ⲡϩⲏ[ⲧ ⲛ̈ⲛⲓⲁⲑⲉϯ. ϩⲓⲙ ⲡ]ⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉ[ⲧⲟⲩⲛⲁϥ⳾] |
| (ⲋ︦) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϫⲡⲓ̈ⲟ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϫⲱ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ | (6) It is better to hear a reproof of a wise man, than for a man to hear the song of fools. | (5) ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίµησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσµα ἀφρόνων· | (ⲉ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛ̈ϥⲥⲱⲧⲟⲙ ⲉⲡⲛⲟⲩϣⲥ⳾ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲥⲃⲁ: ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩⲗⲱⲙⲓ ⲉϥⲥⲱⲧⲟ[ⲙ] ⲉⲡϫⲱ: ⲛⲓⲁⲑⲏⲧ: |
| (ⲍ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲩⲙⲟⲩϩ ϩⲁ ⲡⲉⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉ ⲟⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ | (7) As the sound of thorns under a caldron, so is the laughter of fools: this is also vanity. | (6) ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα, οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων· καί γε τοῦτο µαταιότης. | (ⲋ︦) ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲧⲥⲙⲏ⳾ ⲛ̈ϩⲉⲛϣⲁⲛϯ⳾ ⲉⲩⲧⲱⲕ[⳾] ϩⲁⲗⲁⲩⲟⲩ⳾ ϩⲁⲗⲁⲥ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲗⲁϩϯ. ⲧⲉⲓ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲙ̈ⲡⲥⲱⲃⲓ ⲛ̈ⲛⲓⲁⲑⲏⲧ: ⲡⲉⲓ̈ⲕⲏⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲡⲓϫⲉⲓ ⲡⲉ[⳾] |
| (ⲏ︦) ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲗⲁ ⲥⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲉⲩⲅⲉⲛⲏⲥ | (8) for oppression makes a wise man mad, and destroys his noble heart. | (7) ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ. | (ⲍ︦) ϫⲉ ⲧⲙⲓⲛⲧⲛⲟⲩϫ⳾ ϣⲁⲥⲕⲓⲙ ⲉⲡⲓⲥⲃⲁ⳾ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲁ ⲙ̈ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲏⲟⲩⲧ⳾ |
| (ⲑ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲉⲩⲁⲣⲭⲏ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲁⲣϣ̅ϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥϫⲟⲥⲉ | (9) The end of a matter is better than the beginning thereof: the patient is better than the high-minded. | (8) ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ, ἀγαθὸν µακρόθυµος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύµατι. | (ⲏ︦) ⲛⲁⲛ[ⲟ]ⲩ ⲑⲁⲏ ⲛⲉϥϣⲉϫⲓ⳾ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲧⲉϥϩⲟⲩⲉⲓϯ⳾ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩ ⲟⲩⲛⲁϫ⳾ ⲛ̈ϩⲏⲧ⳾ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̈ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ⳾ |
| (ⲓ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϭⲉⲡⲏ ⲉϭⲱⲛⲧ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲡⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲛⲁⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲕⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ | (10) Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger will rest in the bosom of fools. | (9) µὴ σπεύσῃς ἐν πνεύµατί σου τοῦ θυµοῦσθαι, ὅτι θυµὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται. | (ⲑ︦) ⲙ̈ⲃⲉⲗⲕⲱⲗⲟⲙ- ⲛⲕϫⲉⲛ⳾ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲉⲕⲡⲛⲁ⳾ ϫⲉ ⲡⲃⲱ ⲗⲉⲕ. ϣⲁϥⲙ̈ⲧⲁⲛ ⲙ̈ⲁϥ ⲛ̈[ⲛⲓ]ⲁⲑⲉϯ⳾ |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕϣⲓ̈ⲛⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ | (11) Say not, What has happened, that the former days were better than these? for thou dost not enquire in wisdom concerning this. | (10) µὴ εἴπῃς Τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡµέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας; ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου. | (ⲓ︦) ⲙ̈ⲡⲉⲗϫⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ: ϫⲉ ⲛⲉϩⲁⲟⲩ ⲛ̈ϣⲁⲣⲡ ⲛⲁⲟⲩ. ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲛⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ⳾ ⲛⲁⲕϣⲓⲛⲓ ⲉⲛ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓ̈ⲁ⳾ |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲏ | (12) Wisdom is good with an inheritance: and there is an advantage by it to them that see the sun. | (11) ἀγαθὴ σοφία µετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον· | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ⳾ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲙⲉⲛⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ⳾ ⲁϩⲁ ⲟⲩϩⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲉⲟⲩ ⲉⲡⲣⲉ: |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥϩⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ⲉⲥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ⲛϩⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲧⲉⲅⲛⲱⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲥⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ | (13) For wisdom in its shadow is as the shadow of silver: and the excellence of the knowledge of wisdom will give life to him that has it. | (12) ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου, καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ’ αὐτῆς. | (ⲓ︦ⲃ︦) ϫⲉ ϩⲗⲏⲓ̈⳾ ϩⲓⲛ ⲧⲉⲥϩⲏⲓ̈ⲃⲓ⳾ ⲁⲗⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϣⲁⲡ ⲛ̈ⲑⲏ ⲃⲓ ⲙ̈ⲫⲉⲧ[⳾] ⲟⲩϩⲟⲩⲁ: ⲡⲉ ⲡⲥⲁⲟⲩⲛ ⲛⲇⲉ⳾ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ⳾ ϣⲁⲥⲧⲁⲛϩⲁ ⲡⲉⲧϩⲁⲧⲁⲥ⳾ |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲛ̅ⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲕⲟⲥⲙⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲡⲟⲟⲛⲉϥ | (14) Behold the works of God: for who shall be able to straighten him whom God has made crooked? | (13) ἰδὲ τὰ ποιήµατα τοῦ θεοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσµῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν; | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲛⲉⲩ ⲉⲛⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̈ⲧⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲙⲁⲛ ϣϫⲁⲙ ⲛ̈ⲧⲉ ⲗⲁⲡϯ ⲥⲕ ϥⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲗⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲕⲁⲧϥ⳾ |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ϣⲓ̈ⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϯ ϩⲧⲏⲕ ⲉⲡⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲱⲛϥ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓ̈ⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϭⲓ̈ⲛϣⲁϫⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱϥ | (15) In the day of prosperity live joyfully, and consider in the day of adversity: consider, I say, God also has caused the one to agree with the other for this reason, that man should find nothing after him. | (14) ἐν ἡµέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡµέρᾳ κακίας ἰδέ· καί γε σὺν τοῦτο σύµφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς, ἵνα µὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ µηδέν. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲛⲉϩⲁⲟⲩ ⲛ̈ⲛⲉϥⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ⳾ ⲱⲛϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϩⲁⲟⲩ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ⳾ ⲁⲛⲉⲩ ⲉⲡⲉϩⲁⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲕⲁⲕ[ⲓⲁ⳾] ⲁⲛⲉⲩ ⲉⲡⲉⲓⲕⲏⲧ ϫⲉ ⲧⲙⲉⲓ ⲧⲉ⳾ ⲡⲉⲓ̈ ⲁ ⲫϯ ⲁϥⲉⲓ̈ϥ ϫⲉ ⲉⲩⲉϣⲉϫ[ⲓ] ⲉⲧⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲛⲉϥ ϫⲓⲛ ⲗⲁⲡⲧ ϩⲁⲗⲉ[[ϥ]]ⲧⲉϥ⳾ |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ϩⲱⲃ ⲛⲓ̈ⲙ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲟⲩⲛ̅ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ | (16) I have seen all things in the days of my vanity: there is a just man perishing in his justice, and there is an ungodly man remaining in his wickedness. | (15) Σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡµέραις µαταιότητός µου· ἔστιν δίκαιος ἀπολλύµενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ, καὶ ἔστιν ἀσεβὴς µένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲓ̈ⲛⲉⲩ ⲉⲗⲁⲩ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲙ̈ⲡⲉϩⲁⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲁⲙⲓⲛⲧⲡⲉⲓϫⲉⲓ⳾ ⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ̈ ⲛⲉ ⲛⲕⲁⲧ ϩⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲓⲛⲧⲙⲉⲓ̈⳾ ⲁϩⲁ ⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥⲛⲉϫⲱ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ⳾ |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲁⲁⲕ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲥⲃⲱ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲅ̅ⲡⲱϣⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ | (17) Be not very just; neither be very wise: lest thou be confounded. | (16) µὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ µὴ σοφίζου περισσά, µήποτε ἐκπλαγῇς. | (ⲓ︦ⲋ︦) |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲛ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲛⲁϣⲧ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲉⲓϣ | (18) Be not very wicked; and be not stubborn: lest thou shouldest die before thy time. | (17) µὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ µὴ γίνου σκληρός, ἵνα µὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου. | (ⲓ︦ⲍ︦) [[ⲙ̈]]ⲡⲓⲗ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲛⲉϣⲧ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲟⲩ ⲉⲛⲡⲉⲕⲉϩⲓ ⲉⲛ ⲡⲉ⳾ |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕϭⲟⲗϫⲕ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲱϩⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕϭⲓ̈ϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓ̈ⲙ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ | (19) It is well for thee to hold fast by this; also by this defile not thine hand: for to them that fear God all things shall come forth well. | (18) ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ, καί γε ἀπὸ τούτου µὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου, ὅτι φοβούµενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲕⲙⲁϣⲓ ϩⲁⲗⲉⲧ ⲁϩⲁ ⲙ̈ⲡⲓⲗⲱⲣⲉⲃ. ⲛ̈ⲥⲁ ⲧⲉⲕϫⲓϫ⳾ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲓⲗ ϩⲁϯ ⲁⲑⲏ ⲙ̈ⲫϯ ϣⲁϥⲉⲓⲗ ⲃⲁⲗ ⲉⲗⲁⲩ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾ |
| (ⲕ︦) ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲙⲏⲧ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ | (20) Wisdom will help the wise man more than ten mighty men which are in the city. | (19) Ἡ σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει· | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ϣⲁⲥⲉⲗ ⲧⲁⲓ̈ⲙ[[ⲉ]] ⲉⲡⲓⲥⲃⲁ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲙⲏⲧ⳾ ⲉⲟⲩⲁⲉⲓ ⲛⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ⳾ |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ | (21) For there is not a righteous man in the earth, who will do good, and not sin | (20) ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ, ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁµαρτήσεται. | (ⲕ︦) ϫⲉ ⲙ̈ⲙⲁⲛ ⲟⲩⲗⲱⲙⲓ ⲙ̈ⲙⲉⲓ̈ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲡⲕⲉϩⲓ: ⲉⲧϥⲉⲛⲉⲓ̈ⲗⲓ ⲛ̈ⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲓⲗ ⲛⲁⲃⲓ⳾ |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲕ | (22) Also take no heed to all the words which ungodly men shall speak; lest thou hear thy servant cursing thee. | (21) καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους, οὓς λαλήσουσιν, µὴ θῇς καρδίαν σου, ὅπως µὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωµένου σε, | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛ̈ϣⲉϫⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ⳾ ⲛⲉϫⲁⲩ ⲙ̈ⲃⲉⲗⲕⲁ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲥⲁⲧⲙⲟⲩ: ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲱⲧⲟⲙ⳾ ⲉⲡⲉⲕϩⲉⲗ⳾ ⲉϥϩⲁⲟⲩϣ ⲉⲗⲁⲕ⳾ |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ϫⲉ ϥⲛⲁⲡⲟⲛⲏⲣⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲁⲙⲟⲕϩⲕ̅ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϩⲓ̈ⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲁⲕⲥⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ | (23) For many times he shall trespass against thee, and repeatedly shall he afflict thine heart; for thus also hast thou cursed others. | (22) ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου, ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲟⲩⲁⲧⲁ ⲛ̈ⲥⲁⲡ ϣⲁϥⲙⲏⲟⲩⲓ̈ ⲉⲡⲉⲕⲡⲉⲑⲁⲩ⳾ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲧⲁⲕ ϩⲱⲕ ϣⲁⲕϩⲁⲩϣ ⲉϩⲉⲛⲕⲁⲓⲕⲁⲩⲛⲓ⳾ |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ̈ϫⲟⲛⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲉ ⲥⲟⲫⲟⲥ | (24) All these things have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. | (23) Πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ· εἶπα Σοφισθήσοµαι, | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛⲉ[ⲓ̈ ⲧ]ⲏⲗⲟⲩ ⲁⲉⲓ̈ϫⲁⲛⲧⲟⲩ ϩⲓⲛ ⲧⲁⲥⲟⲫⲓⲁ⳾ ⲁⲉⲓϫⲁⲥ ϫⲉ ϯⲛⲉⲉⲓⲗ ⲥⲃⲁ⳾ |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲁⲥⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲉⲥⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁϣⲉ ⲡⲉⲥϣⲓ̈ⲕ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲧⲁϩⲟⲥ | (25) That which is far beyond what was, and a great depth, who shall find it out? | (24) καὶ αὐτὴ ἐµακρύνθη ἀπ’ ἐµοῦ µακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν, καὶ βαθὺ βάθος, τίς εὑρήσει αὐτό; | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲛ[ⲧⲁ]ⲥ [ⲇ]ⲉ ⲁⲥⲟⲩⲏⲓ̈ ϩⲁⲗ ⲙ̈ⲙⲁⲉⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁϣϣⲁⲡ ⲛ̈ⲛ[ⲏⲉ]ⲓ[⳾ ⲥⲉϣⲏ]ⲕ ⲛ̈ϫⲓ ⲛⲉϫⲏⲕ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲉ[[ϣ]]ϫⲁⲡϥ: |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲓ̈ϯ ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙⲛ̅ ⲡϩⲓ̈ⲥⲉ ⲙⲛ̅ ⲡϣⲉⲉⲓ | (26) I and my heart went round about to know, and to examine, and to seek wisdom, and the account of things, and to know the folly and trouble and madness of the ungodly man. | (25) ἐκύκλωσα ἐγώ, καὶ ἡ καρδία µου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁ[ⲓ̈ⲕⲁⲧ ⲁⲛⲁⲕ ⲁⲓ̈ϯ ⲙ̈ⲡⲁϩⲏⲧ] ϫⲉⲕⲉⲥ ⲉⲓ̈ⲉⲓ ⲉⲓ̈ⲙⲉⲓ ⲉⲗⲁⲥ ⲁϩⲁ ⲉⲙ[ⲟⲩϣ]ⲧ ⲙ[ⲙⲁⲥ ⲁϩⲁ ⲉϣⲓⲛⲓ ⲛ̈]ⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ⳾ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲱⲡ⳾ ⲁϩⲁ ⲉⲉⲓ̈ⲙⲓ [ⲉⲧⲙⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲉⲑⲏⲧ] ⲛ̈ⲁ[ⲥⲉ*]ⲃ[*]ⲏⲥ⳾ ⲁⲟⲩⲱ ⲛ̈ⲛⲟⲩ[ϩⲓⲥⲓ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲕⲓⲙ ......]***[⳾] |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲥⲁϣⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲡⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ̈ ⲧⲉⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲥⲟ ⲛ̅ϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ⲁⲃⲱ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲁϭⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥϭⲓ̈ϫ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲱⲱϥ ⲥⲉⲛⲁϭⲟⲡϥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ | (27) And I find her to be, and I will pronounce to be more bitter than death the woman which is a snare, and her heart nets, who has a band in her hands: he that is good in the sight of God shall be delivered from her; but the sinner shall be caught by her. | (26) καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἐστὶν θηρεύµατα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσµοὶ χεῖρες αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς, καὶ ἁµαρτάνων συλληµφθήσεται ἐν αὐτῇ. | (ⲕ︦ⲋ︦) [ⲁϩ]ⲁ ⲁⲉⲓϫⲓⲛⲧⲥ [ⲁⲓϫⲁⲥ ϫⲉ ⲥϣⲁϣⲓ ⲉϩⲟⲩ]ⲁ[ⲥ]ⲧ ⲉ[ⲡ]ⲙⲟⲩ [....] |
| (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲏⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲥ ⲉⲓ̈ⲉ ⲉⲥⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲉ ⲉⲩⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ | (28) Behold, this have I found, said the Preacher, seeking by one at a time to find out the account, | (27) ἰδὲ τοῦτο εὗρον, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής, µία τῇ µιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισµόν, | (ⲕ︦ⲍ︦) [....] |
| (ⲕ︦ⲑ︦) ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ϣⲟ ⲁⲩ ⲟⲩⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (29) which my soul sought after, but I found not: for I have found one man of a thousand; but a woman in all these I have not found. | (28) ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή µου καὶ οὐχ εὗρον· ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον. | (ⲕ︦ⲏ︦) [ⲡⲉ(ⲛ)ⲧⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲕⲱϯ ⲛ̈ⲥ]ⲱϥ [ⲙ̈ⲡⲉⲥϫⲓⲛⲓ ⲙ̈ⲙⲁϥ⳾ ⲟⲩⲗⲱⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁⲓ̈ϫⲓⲛⲧϥ ϩⲓⲛ ⲟⲩϣⲁ⳾ ⲁϩⲁ ⲙ̈]ⲡⲓϫⲓⲛⲓ ⲛⲟⲩ[ⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲗⲏⲉⲓ ϩⲓⲛ ⲛⲏ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾] |
| (ⲗ︦) ⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲓ̈ⲟϥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲉⲛⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲁϣⲟⲟⲩ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲃⲱⲗ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ | (30) But, behold, this have I found, that God made man upright; but they have sought out many devices. (8:1) Who knows the wise? and who knows the interpretation of a saying? | (29) πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον, ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ, καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισµοὺς πολλούς. (8:1) Τίς οἶδεν σοφούς; καὶ τίς οἶδεν λύσιν ῥήµατος; | (ⲕ︦ⲑ︦) [ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲧⲁⲓ̈ϫⲓⲛⲓ ⲙ̈ⲙⲁϥ]⳾ ⲡⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲁⲙ[ⲓⲁ ⲙ̈ⲙⲁϥ ⲛ̈ⲧⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ⳾ ⲁϩⲁ ⲛ̈]ⲥⲁ ϩ[ⲉ]ⲛⲙⲏⲟⲩⲓ ⲉⲛ[ⲁϣⲱⲟⲩ⳾ ⲛ̈ⲧⲁⲩ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̈ⲥⲱⲟⲩ⳾] (ⲏ︦:ⲁ︦) [? ⲛⲓⲙ] ⲡⲉⲧⲛ[ⲉ]ⲥⲁⲟⲩⲛ⳾ ⲙⲡ[ⲓⲥⲃⲁ ? ⲁϩⲁ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲥ]ⲁⲟⲩⲛ [ⲉ]ⲛⲃⲱⲗ ⲉⲃⲁ[ⲗ ⲛ̈ⲛ̈ϣⲉϫⲓ: ? |