| (ⲁ︦) ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲁⲧϣⲓ̈ⲡⲉ ϩⲓ̈ ϩⲣⲁϥ ⲥⲉⲛⲁⲙⲉⲥⲧⲱϥ | A man’s wisdom will lighten his countenance; but a man of shameless countenance will be hated. | σοφία ἀνθρώπου φωτιεῖ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀναιδὴς προσώπῳ αὐτοῦ µισηθήσεται. | ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̈ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲛⲉⲧⲉ] ⲡⲉϥϩⲁ ⲉⲓⲗ ⲟⲩ[ⲁⲓ̈ⲛ⳾ ⲁϩⲁ ⲡⲉⲧⲁⲉⲓ ⲛⲁⲧϣⲓⲡⲓ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲉϥϩ]ⲁ ⲥⲉⲛⲉⲙⲉⲥⲧⲱϥ⳾ |
| (ⲃ︦) ⲧ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϯ ϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲣⲁⲛⲁϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | (2) Observe the commandment of the king, and that because of the word of the oath of God. | (2) στόµα βασιλέως φύλαξον καὶ περὶ λόγου ὅρκου θεοῦ µὴ σπουδάσῃς· | (ⲃ︦) ⲡ[ⲗⲁ ⲙ̈ⲡⲓⲣⲣⲁ ⲁⲗⲉϩ ⲉⲗⲁϥ⳾ ⲁϩⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϣⲉ]ϫⲓ ⲙ̈ⲃⲉⲗⲕⲱⲗ[ⲟⲙ ⲉⲓ̈ⲗ ⲁⲛⲉϣ ⲙ̈ⲫϯ⳾] |
| (ⲅ︦) ⲛⲅ̅ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲓ̈ϩⲓ̈ⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲁϩⲉ ϭⲉ ⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ | (3) Be not hasty; thou shalt go forth out of his presence: stand not in an evil matter; for he will do whatsoever he shall please, | (3) ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσῃ, µὴ στῇς ἐν λόγῳ πονηρῷ· ὅτι πᾶν, ὃ ἐὰν θελήσῃ, ποιήσει, | (ⲅ︦) [ⲁⲕⲛⲉⲙⲁϣⲓ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲏ⳾ ⲙ̈ⲃⲉ]ⲗⲕⲱⲗⲟⲙ ⲉϩⲱ[ϩⲓ ⲉⲗⲉⲧⲕ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩϣⲉϫⲓ ⲉϥϩⲁⲩ⳾ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϥⲟⲩⲉϣ]ⲟⲩ ⲧⲏⲗⲟⲩ ϥⲛ[ⲉⲉⲓⲧⲟⲩ⳾] |
| (ⲇ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁϥ | (4) even as a king having power: and who will say to him, What doest thou? | (4) καθὼς λαλεῖ βασιλεὺς ἐξουσιάζων, καὶ τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ποιήσεις; | (ⲇ︦) ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲓ̈ⲣⲣⲁ ⲉϥϣⲉϫⲓ ⲉⲟⲩⲁⲛⲧⲉϥ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ⳾] ⲛⲓⲙ [ⲡⲉⲧⲛⲉϫⲁⲥ ⲛⲉϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲉⲉⲓϥ⳾] |
| (ⲉ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛϥ̅ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲟⲛ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡϩⲁⲡ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ | (5) He that keeps the commandment shall not know an evil thing: and the heart of the wise knows the time of judgment. | (5) ὁ φυλάσσων ἐντολὴν οὐ γνώσεται ῥῆµα πονηρόν, καὶ καιρὸν κρίσεως γινώσκει καρδία σοφοῦ· | (ⲉ︦) [ⲡⲉⲧⲁⲗⲉϩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲛⲉϥⲉⲓⲙⲓ ⲉⲩϣⲉϫⲓ ⲉϥϩⲁⲩ⳾ ⲡⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲙ̈ⲡϩⲉⲡ ϥⲛⲉⲓ̈ⲙⲓ ⲉⲗⲁϥ ⲛ̈ϫⲓ ⲫⲏⲧ ⲙ̈ⲡⲓⲥⲃⲁ:] |
| (ⲋ︦) ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓ̈ⲙ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲱϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ | (6) For to every thing there is time and judgment; for the knowledge of a man is great to him. | (6) ὅτι παντὶ πράγµατι ἔστιν καιρὸς καὶ κρίσις, ὅτι γνῶσις τοῦ ἀνθρώπου πολλὴ ἐπ’ αὐτόν· | (ⲋ︦) [ϫⲉ ϩⲱ]ⲃ [ⲛⲓⲙⲓ ⲟⲩⲁⲛⲧⲉⲩ ⲡⲉⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲙⲉⲛ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ⳾ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲟⲩⲛ] ⲙ̈[ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲛⲁϣⲱϥ] |
| (ⲍ︦) ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲙⲟϥ | (7) For there is no one that knows what is going to be: for who shall tell him how it shall be? | (7) ὅτι οὐκ ἔστιν γινώσκων τί τὸ ἐσόµενον, ὅτι καθὼς ἔσται τίς ἀναíελεῖ αὐτῷ; | (ⲍ︦) [ϫⲉ ⲙ̈ⲙⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲛⲉϣⲱ]ⲡ[ⲓ ⲛⲉϥ⳾ ⲁϩⲁ ⲡⲉⲧⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲉⲧⲁⲙⲁϥ⳾] |
| (ⲏ︦) ⲙⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛⲥ̅ⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ | (8) There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; and there is no power in the day of death: and there is no discharge in the day of the battle; neither shall ungodliness save her votary. | (8) οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐξουσιάζων ἐν πνεύµατι τοῦ κωλῦσαι σὺν τὸ πνεῦµα· καὶ οὐκ ἔστιν ἐξουσία ἐν ἡµέρᾳ τοῦ θανάτου, καὶ οὐκ ἔστιν ἀποστολὴ ἐν τῷ πολέµῳ, καὶ οὐ διασώσει ἀσέβεια τὸν παρ’ αὐτῆς. | (ⲏ︦) [ⲙⲁⲛ ⲟⲩⲗ]ⲱ[ⲙⲓ ⲉϥϫⲓⲛϫⲁⲙ ⲉϥⲉⲓⲗ ⲟ̅ⲥ̅ ⲙ̈ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅⳾ ⲉⲧⲗⲉϥⲕⲱⲗⲩ ⲙ̈ⲡ]ⲉⲡ[ⲛ̅ⲁ̅⳾ ⲁϩⲁ ⲙⲁⲛ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̈ⲡⲉϩⲁⲟⲩ ⲙ̈ⲡⲙⲟⲩ⳾ ⲁϩⲁ ⲕⲱ ⲉⲃⲁⲗ ⲙ̈]ⲡⲉ[ϩⲁⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲁⲩⲙⲓϣⲓ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ϩⲏⲧϥ⳾ ⲁϩⲁ ⲧⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̅ⲉⲥⲛ]ⲉϩⲉⲙ ⲡ[ⲉⲉⲓ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲗⲁⲥ⳾] |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϯ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲡⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓ̈ⲟⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲓ̈ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲑⲙ̅ⲕⲟϥ | (9) So I saw all this, and I applied my heart to every work that has been done under the sun; all the things wherein man has power over man to afflict him. | (9) καὶ σὺν πᾶν τοῦτο εἶδον καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν µου εἰς πᾶν ποίηµα, ὃ πεποίηται ὑπὸ τὸν ἥλιον, τὰ ὅσα ἐξουσιάσατο ὁ ἄνθρωπος ἐν ἀνθρώπῳ τοῦ κακῶσαι αὐτόν· | (ⲑ︦) [ⲁϩⲁ ⲡⲉⲓ̈ ⲧⲏⲗⲉϥ ⲁⲉⲓⲛⲉⲩ ⲉⲗⲁϥ]⳾ ⲁⲉⲓ⳾ϯ[ ⲙ̈ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲡⲧⲁ]ⲙ[ⲓⲁ ⲧⲏⲗϥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲁⲩ ⲛ̈ϩⲁⲗⲁϥ] ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾ ⲛⲉⲧⲁ ⲡ[ⲗⲱⲙⲓ] ⲉ[(ⲓ)ⲗ ⲟ̅ⲥ̅ ⲛ̈ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙ̈ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲉⲧϩⲉⲙⲕⲁϥ]⳾ |
| (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲁⲩϫⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲧⲙⲁⲉⲓⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ | (10) And then I saw the ungodly carried into the tombs, and that out of the holy place: and they departed, and were praised in the city, because they had done thus: this also is vanity. | (10) καὶ τότε εἶδον ἀσεβεῖς εἰς τάφους εἰσαχθέντας, καὶ ἐκ τόπου ἁγίου ἐπορεύθησαν καὶ ἐπῃνέθησαν ἐν τῇ πόλει, ὅτι οὕτως ἐποίησαν. καί γε τοῦτο µαταιότης. | (ⲓ︦) ⲁⲉⲓⲛⲉⲩ ⲉⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ [ⲉⲩⲓ̈] ⲉϩ[ⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲙϩⲉⲟⲩ⳾ ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲁⲗ ⲙ̈]ⲡⲉⲧⲟⲩⲉⲃ⳾ ⲁⲩⲙⲁϣ[ⲓ] ⲉⲩⲁⲉ[ⲓ ⲛ̈ⲛⲁⲩ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ⳾ ⲧⲉ]ⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲛ̈ⲧⲁⲩⲉⲉⲓ[ⲧ]ⲟⲩ ⲡ[ⲉⲓ̈ⲕⲏⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲡⲓϫⲉⲓ̈ ⲡⲉ⳾] |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲙⲛ̅ ϣⲁϫⲉ ⲉϥⲛⲁϯ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲧⲁⲭⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲱⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ | (11) Because there is no contradiction made on the part of those who do evil quickly, therefore the heart of the children of men is fully determined in them to do evil. | (11) ὅτι οὐκ ἔστιν γινοµένη ἀντίρρησις ἀπὸ τῶν ποιούντων τὸ πονηρὸν ταχύ· διὰ τοῦτο ἐπληροφορήθη καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐν αὐτοῖς τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν. | (ⲓ︦ⲁ︦) [ϫⲉ ⲙ̈]ⲙⲁⲛ ⲡⲉⲧϫⲉϫⲓ ⲉⲃⲁⲗ [ⲛ̈]ⲛⲉⲛ[ⲧⲁⲩⲉⲓⲗ (ⲡ)ⲡⲉⲧϩⲁⲩ ϩⲓⲛ(ⲛ) ⲟⲩⲕⲱⲗⲟ]ⲙ⳾ ⲉⲗⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ ⲁ ⲫⲏⲧ ⲛⲛϣ[ⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲛⲓⲗⲱⲙⲓ ⲁϥⲧⲱⲧ ⲉⲗⲁⲩ ϩⲓ]ⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ⳾ ⲙⲡ[ⲧⲗⲉⲩ ] |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ϫⲓ̈ⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲧⲉⲩϩⲁⲏ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲓ̈ⲏ | (12) He that has sinned has done evil from that time, and long from beforehand: nevertheless I know, that it is well with them that fear God, that they may fear before him: | (12) ὃς ἥµαρτεν, ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἀπὸ τότε καὶ ἀπὸ µακρότητος αὐτῷ· ὅτι καί γε γινώσκω ἐγὼ ὅτι ἔσται ἀγαθὸν τοῖς φοβουµένοις τὸν θεόν, ὅπως φοβῶνται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· | (ⲓ︦ⲃ︦) [ ⲛ̈ϩⲁϯ ϩⲁ ⲑⲏ ⲙ̈ⲫϯ⳾ ϫⲉⲕⲉⲥ ⲉⲩⲉⲓⲗ ϩⲁϯ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲏ⳾] |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲛ̅ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲁϣⲉ ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲁ ⲑⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ⲛ̅ϭⲓ̈ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥ̅ⲟ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | (13) but it shall not be well with the ungodly, and he shall not prolong his days, which are as a shadow; forasmuch as he fears not before God. | (13) καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ, καὶ οὐ µακρυνεῖ ἡµέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούµενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ. | (ⲓ︦ⲅ︦) [ⲙ̈ⲙⲁⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲉϣⲱⲡⲓ ⲙ̈ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛϥⲧⲗ]ⲉ ⲛⲉϥϩ[ⲁⲟⲩ ⲁϣⲉⲓ̈ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩϩⲏⲓ̈ⲃⲓ ⲛ̈ϫⲓ ...?⳾ ⲡⲉⲓ̈ ⲉⲧⲉ]ⲛⲉϥⲓⲗ ϩⲁϯ[ ⲉⲛ ϩⲁ ⲑⲏ ⲙ̈ⲫϯ⳾] |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲉⲁⲩⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϥⲛⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ̈ ⲡϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲉⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲱⲟⲩ ⲉϣⲁϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ̈ ⲡϩⲱⲃ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ | (14) There is a vanity which is done upon the earth; that there are righteous persons to whom it happens according to the doing of the ungodly; and there are ungodly men, to whom it happens according to the doing of the just: I said, This is also vanity. | (14) ἔστιν µαταιότης, ἣ πεποίηται ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι εἰσὶ δίκαιοι ὅτι φθάνει πρὸς αὐτοὺς ὡς ποίηµα τῶν ἀσεβῶν, καὶ εἰσὶν ἀσεβεῖς ὅτι φθάνει πρὸς αὐτοὺς ὡς ποίηµα τῶν δικαίων· εἶπα ὅτι καί γε τοῦτο µαταιότης. | (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩⲙⲓⲛⲧⲡⲓϫⲉⲓ̈ ⲉⲧⲁⲩⲉⲓ̈ⲥ ϩⲗ]ⲏⲓ̈ ⲉϫⲓⲛ ⲡⲕⲉϩⲓ⳾ [ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛ ϩⲉⲛⲙⲉⲓ̈ ⲉⲧⲉⲥⲛⲉⲉⲓ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̈ⲑⲏ]⳾ ⲙ̈ⲡⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̈[ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ⳾ ⲟⲩⲁⲛ ϩⲉⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϣⲁⲥⲧⲁϩⲁⲩ]⳾ ϫⲉ ⲡⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̈[ⲛⲓⲙⲉⲓ̈ ⲛⲉⲓ̈ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ⳾ ⲁϩⲁ ⲁⲉⲓϫⲁⲥ ϫⲉ] ⲡⲉⲓ̈ⲕⲏⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲡ[ⲓϫⲉⲉⲓ ⲡⲉ⳾] |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲧⲙⲁⲉⲓⲉ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲱⲙ ϩⲓ̈ ⲥⲱ ϩⲓ̈ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲓ̈ⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲱⲛϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ | (15) Then I praised mirth, because there is no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry: and this shall attend him in his labour all the days of his life, which God has given him under the sun. | (15) καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τὴν εὐφροσύνην, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι εἰ µὴ τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι, καὶ αὐτὸ συµπροσέσται αὐτῷ ἐν µόχθῳ αὐτοῦ ἡµέρας ζωῆς αὐτοῦ, ὅσας ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς ὑπὸ τὸν ἥλιον. | (ⲓ︦ⲉ︦) [ⲁϩⲁ ⲡⲟⲩⲛⲁϥ ⲡⲉⲧⲁⲓ̈ⲧⲙⲁⲓ̈ⲁϥ] ⲁⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲙ̈ⲙⲁⲛ ⲟⲩⲡ[ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲁⲡ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̈ϩⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣ]ⲉ [ⲙ̈]ⲡ[ⲗ]ⲱⲙⲓ ⲉⲙⲉϣ[ⲏⲓ̈ ⲛ̈ϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̈ϥⲥⲱ ⲛ̈ϥⲟⲩⲛⲁϥ⳾ ⲡⲉⲓ̈ ⲡⲉⲧⲛⲉⲧ]ⲓ̈ ⲙ̈ⲙⲉϯ ⲉ[ⲗⲁϥ⳾ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲉϥϩⲓⲥⲓ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲉϩⲁⲟⲩ ⲧⲏ]ⲗⲟⲩ ⲙ̈ⲡⲉϥⲱ[ⲛϩ⳾ ⲛⲉⲓ̈ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲛⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲉⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲛⲉϥ ..?. ⲛ̈ϩⲁⲗ]ⲁϥ ⲙ̈[ⲡⲣⲉ:] |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ϩⲛ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ϯ ⲙ̅ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲕⲉⲟⲩϣⲏ ⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲓ̈ⲛⲏⲃ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ | (16) Whereupon I set my heart to know wisdom, and to perceive the trouble that was wrought upon the earth: for there is that neither by day nor night sees sleep with his eyes. | (16) Ἐν οἷς ἔδωκα τὴν καρδίαν µου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ τοῦ ἰδεῖν τὸν περισπασµὸν τὸν πεποιηµένον ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι καί γε ἐν ἡµέρᾳ καὶ ἐν νυκτὶ ὕπνον ἐν ὀφθαλµοῖς αὐτοῦ οὐκ ἔστιν βλέπων, | (ⲓ︦ⲋ︦) [ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲉⲓ̈ ⲁⲓ̈ϯ ⲙ̈ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁⲛⲁⲕ ⲉⲧⲗⲓⲥⲁⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁϩⲁ ⲉⲧⲗⲓⲛⲉⲩ ⲉ]ⲧⲁ[ⲃϣⲥ⳾ ⲧⲉⲓ̈ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲙ ⲡⲕⲉϩⲓ⳾ ϫⲉ ϩⲓⲙ ⲡⲉϩⲁⲟ]ⲩ ⲁ[ϩⲁ ⲛ̈ⲧⲕⲉⲟⲩϣⲏ⳾ ϥⲛⲉⲛⲉⲩ ⲉⲛ ⲉⲛⲕⲁⲧ ⲛ̈ⲃⲉⲗ⳾] |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲁⲥⲧϥ̅ ⲉϥϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁϭⲓ̈ⲛⲉ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲛϥ̅ⲛⲁϣϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲁϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅ | (17) And I beheld all the works of God, that a man shall not be able to discover the work which is wrought under the sun; whatsoever things a man shall endeavour to seek, however a man may labour to seek it, yet he shall not find it; yea, how much soever a wise man may speak of knowing it, he shall not be able to find it: for I applied all this to my heart, and my heart has seen all this. | (17) καὶ εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήµατα τοῦ θεοῦ, ὅτι οὐ δυνήσεται ἄνθρωπος τοῦ εὑρεῖν σὺν τὸ ποίηµα τὸ πεποιηµένον ὑπὸ τὸν ἥλιον· ὅσα ἂν µοχθήσῃ ὁ ἄνθρωπος τοῦ ζητῆσαι, καὶ οὐχ εὑρήσει· καί γε ὅσα ἂν εἴπῃ ὁ σοφὸς τοῦ γνῶναι, οὐ δυνήσεται τοῦ εὑρεῖν. | (ⲓ︦ⲍ︦) [ⲁⲓ̈ⲛⲉⲩ ⲉⲛⲓ]ⲧⲁ[ⲙⲓⲁ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̈ϩⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾ ⲁϩⲁ ⲙⲁⲛ ϣϫⲁⲙ] ⲛ̈ⲧ[ⲉ ⲡϣⲏⲗⲓ ⲙ̈ⲡⲗⲱⲙⲓ ϫⲓⲛⲓ ⲙ̈ⲡⲓⲧⲁⲙⲓⲁ ⲡⲉⲉⲓ ⲛ̈ⲧⲁⲩⲧⲁ]ⲙⲓⲁϥ [ⲛ̈ϩⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾ ⲛⲉⲧⲉ ⲡⲗⲱⲙⲓ ϩⲁⲥⲧϥ ⲛ̈ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϣ]ⲓⲛⲓ ⲙ̈ⲙⲁ[ⲛ ϣϫⲁⲙ ⲙ̈ⲙⲁϥ ⲉϫⲓⲛⲓ⳾ ⲁϩⲁ ⲛⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲃⲁ ⲛⲉϣ]ⲉ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲙ[ⲓ ⲉⲗⲁⲩ ⲛϥⲛⲉϣ ϫⲓⲛⲧⲟⲩ ⲉⲛ:] |