Ecclesiastes 9

(ⲁ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲫⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲛϭⲓ̈ϫ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲥⲧⲉ ⲉⲩϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓ̈ⲙ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲱⲃ ⲛⲓ̈ⲙ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ (1) I saw that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: yea, there is no man that knows either love or hatred, though all are before their face. (1) Ὅτι σὺν πᾶν τοῦτο ἔδωκα εἰς καρδίαν µου, καὶ καρδία µου σὺν πᾶν εἶδεν τοῦτο, ὡς οἱ δίκαιοι καὶ οἱ σοφοὶ καὶ ἐργασίαι αὐτῶν ἐν χειρὶ τοῦ θεοῦ, καί γε ἀγάπην καί γε µῖσος οὐκ ἔστιν εἰδὼς ὁ ἄνθρωπος· τὰ πάντα πρὸ προσώπου αὐτῶν, (ⲁ︦) [ϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ ⲧⲏ]ⲗⲉϥ ⲁⲓ̈ⲧⲉⲓϥ ϩⲗⲏⲓ̈ [ϩⲓⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϩⲁ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϥⲛⲉⲩ ⲉ]ⲡⲉⲓ̈ ⲧⲏⲗⲉϥ⳾ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈[ⲛⲓⲙⲉⲓ̈ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲏ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̈ⲛⲓ[[ⲥⲃⲁ]]⳾]ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ [ⲁϩ]ⲁ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ̈ ⲛ̈ϫ[ⲓϫ ⲛ̈ⲧⲉ ⲫϯ⳾ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲛ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲙ]ⲁⲥϯ ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲥⲁⲟⲩⲛ [ⲙ̈ⲙⲁⲩ ⲉⲛ: ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙⲓ ⲛ̈ⲧ]ⲁⲩ ⲧⲏ[ⲗⲟ]ⲩ ⲙ̈ⲧⲁ ⲉⲃⲁⲗ⳾
(ⲃ︦) ⲟⲩⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉⲧⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ̅ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣ̅ⲱⲕϩ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲁϣ (2) Vanity is in all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good, and to the bad; both to the pure, and to the impure; both to him that sacrifices, and to him that sacrifice not: as is the good, so is the sinner: as is the swearer, even so is he that fears an oath. (2) µαταιότης ἐν τοῖς πᾶσιν. συνάντηµα ἓν τῷ δικαίῳ καὶ τῷ ἀσεβεῖ, τῷ ἀγαθῷ καὶ τῷ κακῷ καὶ τῷ καθαρῷ καὶ τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ τῷ θυσιάζοντι καὶ τῷ µὴ θυσιάζοντι· ὡς ὁ ἀγαθός, ὧς ὁ ἁµαρτάνων· ὧς ὁ ὀµνύων, καθὼς ὁ τὸν ὅρκον φοβούµενος. (ⲃ︦) ϩⲉⲛ[ⲡⲓϫⲉⲉⲓ ⲛⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙⲓ ⲉⲧⲉⲛ]ϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲗ[ⲟⲩ⳾ ?... ⲟⲩϫⲓⲛⲕⲱⲗϩ ⲛ̈ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ ⲉⲧⲛⲉⲧⲁϩⲁ(ⲟ)ⲩ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾ ⲡ]ⲙ[ⲉⲓ̈ ⲁϩⲁ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ⳾ ⲡⲉⲧⲧⲩⲃⲃⲏⲟⲩⲧ ⲁϩⲁ ⲡⲉⲧϫⲉϩⲓⲙ⳾ ⲡ]ⲉⲧⲛⲁ[ⲛⲟⲩϥ ⲁϩⲁ ⲡⲉⲧϩⲁⲩ⳾ ⲡⲉⲧⲉⲓⲗ ϣⲟⲩϣⲁⲩϣⲓ ⲁϩⲁ (ⲙ)ⲡⲉⲧⲉⲓ]ⲗ ϣⲟⲩ[ϣⲁⲩϣⲓ ⲉⲛ⳾ ⲛ̈ⲑⲏ ⲙ̈ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩ]ϥ ⲧ[ⲉⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲙ̈ⲡⲉⲧⲓ̈ⲗ ⲛⲁ]ⲃⲓ⳾ ⲛ̈[ⲑⲏ ⲙ̈ⲡⲉⲧⲓ̈ⲗ ⲁⲛⲉϣ ⲧⲉ ⲑⲏ] ⲙ̈ⲡⲉⲧⲓⲗ ϩⲁ[ϯ ϩⲁ ⲑⲏ ⲙ̈ⲡ]ⲁⲛⲉϣ[:]
(ⲅ︦) ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲡⲉ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓ̈ⲙ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓ̈ⲙ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϩ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲉⲉⲓ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲱⲛϩ̅ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧϩⲓ̈ⲡⲁϩⲟⲩ (3) There is this evil in all that is done under the sun, that there is one event to all: yea, the heart of the sons of men is filled with evil, and madness is in their heart during their life, and after that they go to the dead. (3) τοῦτο πονηρὸν ἐν παντὶ πεποιηµένῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι συνάντηµα ἓν τοῖς πᾶσιν· καί γε καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐπληρώθη πονηροῦ, καὶ περιφέρεια ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἐν ζωῇ αὐτῶν, καὶ ὀπίσω αὐτῶν πρὸς τοὺς νεκρούς. (ⲅ︦) [ⲡⲉⲓ̈ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲁⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲛ ⲛ̈ⲧⲁⲙⲓⲁ ⲧⲏⲗ]ⲟⲩ ⲉⲧϩⲁⲗⲁ[ϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾ ϫⲉ] ⲟⲩϫⲓⲛ[ⲕⲱⲗϩ ⲛ̈ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧⲛⲉⲧⲁϩⲁ ⲛ̈ⲛⲏ ⲧⲏⲗ]ⲟⲩ ⲧⲉ⳾ ⲫⲏⲧ [ⲛ̈ⲛⲓϣⲏⲗ]ⲓ ⲛⲓⲗⲱⲙ[ⲓ ⲙⲉϩ ⲙ̈ⲡⲉⲑⲁⲟⲩ: ⲟⲩϫⲓⲛⲕⲓⲙ (ⲙ)ⲡⲉ]ⲩϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲩ[ϩ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩ]ⲓⲙ ⲡⲉⲩⲱ[ⲛϩ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲉϣⲏ ϩⲓ ⲡⲉϩⲟⲩ ⲛ̈ⲛⲓⲛ]ⲗⲉϥⲙⲁⲩⲧ:
(ⲇ︦) ϫⲉ ⲛⲓ̈ⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲩϩⲟⲣ ⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲙⲟⲩⲓ̈ ⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. (4) for who is he that has fellowship with all the living? there is hope of him: for a living dog is better than a dead lion. (4) ὅτι τίς ὃς κοινωνεῖ πρὸς πάντας τοὺς ζῶντας; ἔστιν ἐλπίς, ὅτι ὁ κύων ὁ ζῶν, αὐτὸς ἀγαθὸς ὑπὲρ τὸν λέοντα τὸν νεκρόν. (ⲇ︦) [ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲓ̈[ⲗ] ⲕⲟⲓ[ⲛⲱⲛⲓ ϩⲗⲏⲉⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲉⲧ]ⲁⲛϩ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾ [ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩϩ]ⲉⲗⲡ[ⲓⲥ ⲛⲉⲩ⳾ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟⲩϩⲁⲣ ⲉⲧⲁ]ⲛⲉϩ ⲉϩⲟⲩ[ⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩⲙⲟ]ⲩⲓ ⲉⲧⲙⲁ[ⲟⲩⲧ⳾]
(ⲉ︦) ϫⲉ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲥ​ⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲃⲉⲕⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ. (5) For the living will know that they shall die: but the dead know nothing, and there is no longer any reward to them; for their memory is lost. (5) ὅτι οἱ ζῶντες γνώσονται ὅτι ἀποθανοῦνται, καὶ οἱ νεκροὶ οὔκ εἰσιν γινώσκοντες οὐδέν· καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἔτι µισθός, ὅτι ἐπελήσθη ἡ µνήµη αὐτῶν· (ⲉ︦) [ϫⲉ ⲛⲉⲧⲁⲛϩ ⲥⲉⲛⲉⲉⲓ]ⲙⲉⲓ ϫⲉ ⲥⲉⲛ[ⲉⲙⲟⲩ: ⲛⲉⲧⲙ]ⲁⲟⲩⲧ ⲇⲉ [ⲛ̈ⲥⲉⲉⲓⲙⲉⲓ ⲛ̈ⲗⲁⲡϯ ⲉⲛ: ⲁⲩⲱ ⲙ̈ⲙ]ⲁⲛ [ⲃⲉⲕⲏ ϣⲁⲡ ⲛⲉ]ⲩ ϫⲉ ⲁⲩ[ⲓ̈ⲗ ⲡⲱⲃϣ ⲙ̈ⲡⲉⲩⲙⲏⲟⲩⲓ̈⳾]
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲩⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲩⲕⲱϩ ⲏⲇⲏ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲙⲉⲣⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ​ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ϩⲛ̅ ⲡⲧⲁⲙⲓⲟ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓ̈ⲟϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ. (6) also their love, and their hatred, and their envy, have now perished; yea, there is no portion for them any more for ever in all that is done under the sun. (6) καί γε ἀγάπη αὐτῶν καί γε µῖσος αὐτῶν καί γε ζῆλος αὐτῶν ἤδη ἀπώλετο, καὶ µερὶς οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἔτι εἰς αἰῶνα ἐν παντὶ τῷ πεποιηµένῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον. (ⲋ︦) ⲁϩⲁ ⲧⲉⲩⲁⲅⲁⲡⲏ⳾ ⲙⲉⲛ ⲡⲉ]ⲩⲙⲁⲥϯ⳾ [ⲡⲉ]ⲩⲙⲗⲉϩ [ⲁϥⲧⲁⲕⲁ⳾ ⲁϩⲁ ⲙ̈ⲙⲁⲛ ⲧⲁⲓ̈ ϣⲁⲡ ⲛⲉⲩ ϩⲓⲙ ⲡⲧ]ⲁⲙⲓⲁ ⲧⲏ[ⲗϥ] ⲉⲧϩⲁⲗⲁ[ϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾]
(ⲍ︦) ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲧⲡ̅ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ. (7) Go, eat thy bread with mirth, and drink thy wine with a joyful heart; for now God has favourably accepted thy works. (7) Δεῦρο φάγε ἐν εὐφροσύνῃ ἄρτον σου καὶ πίε ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ οἶνόν σου, ὅτι ἤδη εὐδόκησεν ὁ θεὸς τὰ ποιήµατά σου. (ⲍ︦) [ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̈ⲡⲉⲕⲁⲓ̈ⲕ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩⲟ]ⲩⲛⲁϥ- ⲁϩⲁ ⲥⲱ ⲙ̈ⲡ[ⲉⲕⲏⲗⲡ⳾ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲙ̈ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕϩⲱⲃ⳾]
(ⲏ︦) ⲛⲉⲕϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲡⲣⲉⲓⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓ̈ⲙ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲁ ⲧⲉⲕⲁⲡⲉ ⲉⲥϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲛⲉϩ. (8) Let thy garments be always white; and let not oil be wanting on thine head. (8) ἐν παντὶ καιρῷ ἔστωσαν ἱµάτιά σου λευκά, καὶ ἔλαιον ἐπὶ κεφαλήν σου µὴ ὑστερησάτω. (ⲏ︦) [ⲛ]ⲉⲕϩⲁⲓϯ ⲙⲁⲗⲟⲩϣⲱ[ⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃϣ ⲛ̈ⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙⲓ⳾ ⲙ̈ⲡⲓⲗⲧⲗ]ⲉ ⲧⲉⲕⲁⲡⲏ ϫⲱⲗⲉϩ ⲛ̈ⲛ[ⲟⲩⲛⲉϩ⳾]
(ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡ​ⲱⲛϩ̅ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲙⲉⲣⲓ̈ⲧⲥ̅. ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ......ⲟ(?) ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲣⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲱⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲓ̈ⲥⲉ ⲉⲧⲕϩⲟⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ​ϥ̅ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ. (9) And see life with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which are given thee under the sun: for that is thy portion in thy life, and in thy labour wherein thou labourest under the sun. (9) ἰδὲ ζωὴν µετὰ γυναικός, ἧς ἠγάπησας, πάσας ἡµέρας ζωῆς µαταιότητός σου τὰς δοθείσας σοι ὑπὸ τὸν ἥλιον, πάσας ἡµέρας µαταιότητός σου, ὅτι αὐτὸ µερίς σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ ἐν τῷ µόχθῳ σου, ᾧ σὺ µοχθεῖς ὑπὸ τὸν ἥλιον. (ⲑ︦) [ⲁⲛⲉⲩ ⲉⲡⲉⲕⲱⲛϩ ⲙⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥϩⲓ]ⲙⲓ ⲛ̈[ⲧ]ⲁⲕ[ⲙ]ⲉⲗⲗⲓⲧⲥ⳾ ϩ[ⲓⲛ ⲛⲉϩⲁⲟⲩ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲙ̈ⲡⲉⲕⲱⲛϩ ⲛⲉⲛⲧ]ⲁⲩⲧ[ⲉⲓ̈]ⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩ[ⲙⲓⲛⲧⲡⲓϫⲉⲉⲓ ⲛ̈ϩⲁⲗⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾ ⲛⲓϩ]ⲁⲟⲩ [ⲧⲏⲗ]ⲟⲩ [ⲙ]ⲡ[ⲉⲕⲉⲗ ϩⲱⲃ⳾ ϫⲉ ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉⲕⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ϩⲓⲙ ⲡⲉⲕⲱⲛ]ϩ[⳾ ϩⲓⲛ ⲛⲉⲕϩⲓⲥⲓ ⲧⲏ]ⲗⲟⲩ ⲉⲧϩⲁ[ⲥⲓ] ⲙ̈ⲙⲁⲩ ϩⲁⲗⲁϥ [ⲙ̈ⲡ]ⲣ[ⲉ⳾]
(ⲓ︦) ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲃⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓⲣⲉ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ϫⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲛ̅ ⲥⲟⲫⲓⲁ. ϩⲛ̅ ⲁⲙⲛ̅ⲧ​ⲉ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ (10) Whatsoever thine hand shall find to do, do with all thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Hades wither thou goest. (10) πάντα, ὅσα ἂν εὕρῃ ἡ χείρ σου τοῦ ποιῆσαι, ὡς ἡ δύναµίς σου ποίησον, ὅτι οὐκ ἔστιν ποίηµα καὶ λογισµὸς καὶ γνῶσις καὶ σοφία ἐν ᾅδῃ, ὅπου σὺ πορεύῃ ἐκεῖ. (ⲓ︦) [ⲛⲏ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ] ⲥⲁⲟⲩⲛ ⲉϫⲓⲛⲧⲟⲩ ⲁⲗⲓⲧⲟⲩ⳾ ⲕⲁⲧⲁ ⲧ[ⲉⲕϫⲁⲙ ⲁⲗⲓ]ⲧ[ⲟⲩ⳾ ⲙ̈ⲙⲁⲛ(ⲛ) ⲟ]ⲩⲧⲁⲙⲓ̈ⲁ ⲛ̈ⲛⲟⲩϣⲁϫⲛⲓ ⲙⲓⲛⲛ ⲟⲩⲥ[ⲁⲟⲩⲛ ⲙⲓⲛ] ⲛ[ⲟⲩⲥⲟⲫ]ⲓⲁ ϩⲓⲛ ⲁⲙⲓⲛϯ. ⲡⲙⲉ ⲉⲧⲕⲓ ⲛⲛⲉ. ⲉⲙⲉⲩ ⲛ̈ⲧ[ⲁⲕ ϩⲱⲕ⳾]
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲓ̈ⲕⲧⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ϫⲉ ⲡⲡⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲁ ⲛ̅ⲕⲟⲩⲫⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲁ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲙ̅ⲡⲁ ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛ̅ⲧⲁ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲛ ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲁ ⲛ̅ⲣⲉϥⲛⲟⲓ̈ ⲁⲛ ⲧⲉ. ⲡⲉⲟⲩⲟ​ⲉⲓϣ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁⲡⲁⲛⲧ​ⲏⲙⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (11) I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor yet bread to the wise, nor yet wealth to men of understanding, nor yet favour to men of knowledge; for time and chance will happen to them all. (11) Ἐπέστρεψα καὶ εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι οὐ τοῖς κούφοις ὁ δρόµος καὶ οὐ τοῖς δυνατοῖς ὁ πόλεµος καί γε οὐ τοῖς σοφοῖς ἄρτος καί γε οὐ τοῖς συνετοῖς πλοῦτος καί γε οὐ τοῖς γινώσκουσιν χάρις, ὅτι καιρὸς καὶ ἀπάντηµα συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲉⲓ[ⲕⲁⲧ ⲁ]ⲩⲱ ⲁⲉⲓⲛⲉⲩ ϩⲁⲗⲁϥ [ⲙ̈]ⲡⲣⲉ⳾ ⲡⲉⲧⲁⲥⲏ[ⲟⲩⲧ ⲉⲛ? ⲡⲁ ⲡⲡⲱ]ⲧ ⲛⲉ[ⲛⲉ]ϩ⳾ ⲁϩⲁ ⲙ̈ⲡϯⲓ ⲡⲁ ⲛ[ϫⲱ]ⲣⲓ ⲉⲛ ⲡⲉ⳾ ⲁϩⲁ [ⲟⲩⲁⲉⲓⲕ] ⲙ̈ⲡ[ⲁ ⲛ]ⲓⲥⲃⲁ ⲉⲛ ⲡⲉ⳾ ⲁϩⲁ ⲛⲓⲕⲁⲑⲏⲧ ⲉⲛ ϣⲁ[ⲩⲓ̈ⲗ ⲗⲉⲙⲙⲁⲁ⳾] ⲙ[ⲡ]ⲁ [ⲛⲉⲧⲥⲁⲟⲩⲛ ⲉⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲙⲁⲧ⳾ ϫⲉ (ⲟⲩ)ⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲙⲉⲛ ⲟⲩϫⲓⲛ]ⲕⲱⲗ[ϩ ⲛⲉⲧⲁϩⲁ ⲙ̈ⲙⲁⲩ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾
(ⲓ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲧ ⲉϣⲁⲩⲧⲁ​ϩⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲛⲉ ⲛ***ⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲁ​ⲗⲁⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ̅ *ⲉ*ⲛⲟⲟⲩⲉ. *....* ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϭⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅​ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ϩⲛ̅ <ⲟⲩ>ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ. (12) For surely man also knows not his time: as fishes that are taken in an evil net, and as birds that are caught in a snare; even thus the sons of men are snared at an evil time, when it falls suddenly upon them. (12) ὅτι καί γε οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τὸν καιρὸν αὐτοῦ· ὡς οἱ ἰχθύες οἱ θηρευόµενοι ἐν ἀµφιβλήστρῳ κακῷ καὶ ὡς ὄρνεα τὰ θηρευόµενα ἐν παγίδι, ὡς αὐτὰ παγιδεύονται οἱ υἱοὶ τοῦ ἀνθρώπου εἰς καιρὸν πονηρόν, ὅταν ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ἄφνω. (ⲓ︦ⲃ︦) [ϫⲉ ⲙⲁⲛ ⲟⲩⲗⲱⲙⲓ ⲥⲁⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥ]ⲟⲩⲁⲓ̈[ϣ⳾ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲛⲓⲧⲩⲃⲧ ⲛ̈ⲧⲁⲩϫⲱⲣϫ ⲙ̈ⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩϣⲛⲏ ⲉϥ]ϩⲁⲟⲩ[⳾ ⲁϩⲁ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲛⲓϩⲁⲗⲉⲧⲓ ⲛ̈ⲧⲁⲩϫⲱⲣϫ ⲙ̈ⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩ]ⲡⲉϣ[⳾ ⲛ̈ⲧⲉⲓ̈ϩⲏ] ϣⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃ[ⲁⲗ ⲛ̈ⲟⲩⲡⲉϣ ⲛ̈ϫⲓ̈ ⲛ̈ϣⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲗⲱⲙⲓ⳾] ⲛ̈ⲟⲩⲁ[ⲓ̈ϣ ⲉⲑⲁⲩ ⲁϥ]ϣⲁⲓ̈ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ [ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̈ⲟⲩϣⲡⲉ ⲛ̈ϣⲱⲡ⳾]
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲓ̈. (13) This I also saw to be wisdom under the sun, and it is great before me: (13) Καί γε τοῦτο εἶδον σοφίαν ὑπὸ τὸν ἥλιον, καὶ µεγάλη ἐστὶν πρός µε· (ⲓ︦ⲅ︦) [ⲧⲉⲓ̈ ⲧⲉ] ⲧⲥⲟ[ⲫⲓⲁ ⲉⲧⲁⲓ̈ⲛ]ⲉⲩ ⲉⲗⲁⲥ ϩⲁⲗ[ⲁϥ ⲙ̈ⲡⲣⲉ⳾ ⲟⲩⲛⲁϫ ⲉⲗⲁⲓ̈⳾]
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ϭⲟⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϥ̅ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲕⲧⲉ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ*** ⲉⲣⲟⲥ. (14) suppose there were a little city, and few men in it; and there should come against it a great king, and surround it, and build great mounds against it; (14) πόλις µικρὰ καὶ ἄνδρες ἐν αὐτῇ ὀλίγοι, καὶ ἔλθῃ ἐπ’ αὐτὴν βασιλεὺς µέγας καὶ κυκλώσῃ αὐτὴν καὶ οἰκοδοµήσῃ ἐπ’ αὐτὴν χάρακας µεγάλους· (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲟⲩⲡⲟ]ⲗⲓⲥ ϩⲁ [ⲧⲉⲓ̈ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈] ⲧⲉ⳾ ϩⲉⲛⲗ[ⲱⲙⲓ ⲁⲩⲥⲁⲃⲕ ⲛ̈ϩⲏⲧⲥ⳾ ⲛ̈ⲧⲉ ⲟⲩⲛⲁϫ] ⲛ̈ⲓⲣ[ⲣⲁ ⲓ̈ ⲉϩⲗⲏ]ⲓ̈ ⲉϫⲱⲥ⳾ ⲛ̈ϥ[ⲕⲱϯ ⲉⲗⲁⲥ ⲛ̈ϥⲕⲱⲧ ⲉϫⲱⲥ ϩⲉⲛⲛⲁϫ] ⲛ̈ϫⲁ[ⲗϫⲉⲗ⳾]
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϩⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϥⲛⲁⲛⲉϩⲙ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ ⲡ​ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅​ϩⲏⲕⲉ. (15) and should find in it a poor wise man, and he should save the city through his wisdom: yet no man would remember that poor man. (15) καὶ εὕρῃ ἐν αὐτῇ ἄνδρα πένητα σοφόν, καὶ διασώσει αὐτὸς τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἐµνήσθη σὺν τοῦ ἀνδρὸς τοῦ πένητος ἐκείνου. (ⲓ︦ⲉ︦) [ⲁϩⲁ ⲛ]ϥϫⲓⲛⲓ ⲛ̈ⲛ[ⲟⲩⲗⲱⲙⲓ ⲛ̈ϩⲏⲕⲓ ⲛ̈ⲥⲃⲁ ⲛ̈ϩⲏⲧⲥ⳾] ⲉⲟⲩⲱ [ⲛ̈ⲧⲁϥ ϥⲛⲉϩ]ⲉⲙ ⲧⲡⲟⲗ[ⲓⲥ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲧⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ⳾ ⲁϩⲁ ⲙ̈ⲡⲉ]ⲗⲱⲙ[ⲓ ⲡⲉ ⲛ̈ⲧⲁϥⲓ̈ⲗ] ⲡⲏⲟⲩⲓ [ⲙ̈ⲡⲉⲓ̈ⲗⲱⲙⲓ ⲛ̈ϩⲏⲕⲓ⳾]
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩϭⲟⲙ. ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲥⲟϣϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. (16) And I said Wisdom is better than power: yet the wisdom of the poor man is set at nought, and his words not listened to. (16) καὶ εἶπα ἐγώ Ἀγαθὴ σοφία ὑπὲρ δύναµιν· καὶ σοφία τοῦ πένητος ἐξουδενωµένη, καὶ λόγοι αὐτοῦ οὔκ εἰσιν ἀκουόµενοι. (ⲓ︦ⲋ︦) [ⲁⲓ̈ϫⲁⲥ ⲁⲛⲁⲕ ϫⲉ] ⲛⲁⲛⲟ[ⲩ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ]ϩ[ⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩϫⲁⲙ⳾ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̈ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲛ̈ϩⲏ]ⲕⲓ ⲁⲩ[ϩⲓ ϩⲧⲉⲓ̈ ⲙ̈ⲙⲁⲥ⳾ ⲛⲉϥϣⲉϫⲓ ⲙⲉⲩⲥⲱⲧⲟⲙ ⲉⲗ]ⲁⲩ⳾
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ. ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲁϣⲕⲁⲕ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ϩⲛ̅​ *****ⲓⲟϥ. (17) The words of the wise are heard in quiet more than the cry of them that rule in folly. (17) λόγοι σοφῶν ἐν ἀναπαύσει ἀκούονται ὑπὲρ κραυγὴν ἐξουσιαζόντων ἐν ἀφροσύναις. (ⲓ︦ⲍ︦) [ⲛ̈ϣⲉϫⲓ] ⲛ̈ⲛⲓⲛ[ⲥⲃⲁ ⲁⲩⲥⲁⲧⲙⲟⲩ ϩⲓⲛ ⲟⲩⲙⲁⲧⲛⲉⲥ⳾ ⲁⲗⲉ ⲡ]ⲉⲩⲥⲱⲧⲟ[ⲙ] ⲉϩⲟⲩⲁ[ⲥⲧ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛ̈ⲛⲉⲧⲉⲓ̈ ⲛ̈ⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲗⲁⲩ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓ]ⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲓ̈ⲉⲑ[ⲏⲧ⳾]
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲉ ϩⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲉⲙⲟ​ⲥ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϥⲛⲁⲥⲱⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. (18) Wisdom is better than weapons of war: and one sinner will destroy much good. (18) ἀγαθὴ σοφία ὑπὲρ σκεύη πολέµου, καὶ ἁµαρτάνων εἷς ἀπολέσει ἀγαθωσύνην πολλήν. (ⲓ︦ⲏ︦) [ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉϩⲉⲛ]ⲥⲓⲧⲃⲉⲓϩ ⲙ̈ⲡ[ⲟ]ⲗⲉⲙⲟ[ⲥ⳾ ⲡⲓⲟⲩⲉⲓ̈ ⲉⲧⲓ̈ⲗ ⲛⲁⲃⲓ ⲛⲉⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲡⲉ]ⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉ[ⲛⲁϣ]ⲱϥ[⳾]