Epistle of St. James 3

(ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ (ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲁϩ. ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲕⲣⲓⲙⲁ ⲧⲏⲣⲛ̅. (1) Be not many teachers, my brethren, knowing that ye will receive a judgement. (1) Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·
(ⲃ̅) ⲧⲉⲛϩⲓⲱⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥϩⲓⲱⲟⲩⲧ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϭⲓⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ (ⲃ︦) ⲧⲛ̅ϩⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣⲛ̅. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲁ ⲛϥϩⲏⲩ ⲁⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲉⲓⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲗⲉⲓⲟⲥ ⲡⲉ. ⲉⲩⲛ̅ ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ̅. (2) For we all stumble many times. He who stumbleth not in a word, this is a perfect man, it being possible for him to bridle the whole body. (2) πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
(ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲛϯⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲉⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ (ⲅ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲩϫ ⲛ̅ⲛⲉⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲥ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϩⲧⲱⲱⲣ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̅ⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ̅. (3) If we put (lit, give) bridle to the mouths of the horses, (it is) for them to obey us, and we drive their whole body. (3) εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
(ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲏⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ϣⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲏ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ (ⲇ︦) ⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲕⲉⲉϫⲏⲩ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲓϭⲟⲧ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣ̅ϩⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ ϩⲉⲛⲧⲏⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ̅. ⲥⲉⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛ̅ϩⲓⲏ ⲉⲡⲥⲁ ⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲣ̅ϩⲙ̅ⲙⲉ. (4) Behold the ships which are so great, driven by rough winds, are guided (lit. brought) by a little helm, whither the steersman will wish to direct (lit. give) his course. (4) ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται·
(ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲡⲓⲗⲁⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ (ⲉ︦) ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲥ. ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲙ̅ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϥϫⲉ ⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ̅ⲕⲱϩⲧ̅ ϫⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲩⲗⲏ. (5) Thus also the tongue is a little member, and it speaketh great things, Behold, a little fire burneth a whole wood. (5) οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. Ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει·
(ⲋ̅) ⲡⲓⲗⲁⲥ ϩⲱϥ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲡⲉ ⲡⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲡⲓⲗⲁⲥ ⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥϩⲓⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϥⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲣⲱⲕϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲅⲉⲉⲛⲛⲁ (ⲋ︦) ⲡⲗⲁⲥ ϩⲱⲱϥ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲡⲉ. ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲥ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲉⲗⲟⲥ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧϫⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲧⲙ̅ϩⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϫⲡⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲱⲕϩ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲧⲅⲉϩⲉⲛⲛⲁ. (6) The tongue also is a fire, (the) ornament of (the) iniquity. The tongue is among the members, and it defileth the whole body; it burneth the wheel of the birth, and it burneth by the Geenna. (6) καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.
(ⲍ̅) ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲇⲁⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϭⲛⲟ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ (ⲍ︦) ⲫⲩⲥⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϫⲁⲧϥⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲧ ⲥⲉⲥⲱⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (7) For all natures of the beasts and the birds and the creeping things and those which are in the seas are tamed, and are subject to the nature of [the] humanity: (7) πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·
(ⲏ̅) ⲡⲓⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϣⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϭⲛⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲁⲧⲥⲉⲙⲛⲓ ⲡⲉ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲙⲉϩ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ (ⲏ︦) ⲡⲗⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ ⲙⲛ̅ ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲇⲁⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲙⲉϩ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ. (8) but the tongue itself there is not any man who can make it subject; it is an unsettled (thing), being evil, being full of poison of (the) death. (8) τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
(ⲑ̅) ⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉⲛϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲑ︦) ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ ⲧⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲧⲛ̅ⲥⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (9) We blessed God and the Father by it; and from it we revile [the] men, whom God made like to him: (9) ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
(ⲓ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲟ ⲣⲱ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲡⲉⲧⲥϣⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ (ⲓ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲓⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ. ϣ̅ϣⲉ ⲁⲛ. ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ. (10) from the same mouth come forth the blessing and the cursing. That which is not right to be, my brethren, (is it) that these things should be thus. (10) ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲏϯ ϣⲁⲣⲉ ϯⲙⲟⲩⲙⲓ ⲃⲉⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲟⲗϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲑⲙⲟⲗϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲣⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲏⲧⲓ ϣⲁⲣⲉ ϩⲟⲛⲃⲉ ⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ϯⲙⲟⲩⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲟⲗϭ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲙⲟⲗϩ̅. (11) Doth the fountain pour forth that which is sweet and that which is salt from the same one opening? (11) μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲓⲧ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉⲑⲙⲟⲗϩ ⲉⲣ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϩⲟⲗϫ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲙⲏ ⲟⲩⲛ̅ ϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲁⲩⲉ ϫⲟⲉⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ. ⲏ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲧⲁⲩⲉ ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉϣ ⲙⲗ̅ϩ ⲣ ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϩⲟⲗϭ̅. (12) Is it possible, my brethren, for the fig-tree that it should produce olives, or a vine that it should produce figs? Thus that which is sweet shall not produce a salt water. (12) μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲃⲱ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲥⲁⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ. (13) Who is wise and understanding among you? Let him show to us his works from his good walk (of life) in [a] meekness of [a] wisdom. (13) Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲭⲟϩ ⲉϥⲉⲛϣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣϭⲛⲏⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϧⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲁϣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲧⲙⲉ. (14) But if there is bitter jealousy among you and strife in your hearts, boast not yourselves and speak (not) falsehood against the truth. (14) εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲧⲁⲓⲥⲃⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲉ ⲙⲯⲩⲭⲓⲕⲏ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲇⲉⲙⲱⲛ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲟⲟⲣ. (15) This wisdom was not coming down from above, but is that of (the) earth, psychic, demon-form. (15) οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲭⲟϩ ⲓⲉ ϣϭⲛⲏⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲣⲉ ⲡϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲉⲕⲱϩ ϩⲓ ϯⲧⲱⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ϥⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲙⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ. (16) For where there is jealousy or strife, (the) confusion is there and every evil work. (16) ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϯⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙⲉⲛ ⲥⲟⲩⲁⲃ ⲓⲧⲁ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲧⲉ ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲁⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲧⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲧⲉ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲧⲉⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙⲉⲛ ⲥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏⲕⲟⲛ ⲧⲉ. ⲛ̅ϩⲁⲕ. ⲛ̅ⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲉⲥⲙⲉϩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲓ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲉⲙⲉⲥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ. ⲙⲉⲥϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ. (17) But the wisdom which is from above, first indeed it is pure, then it is peacemaking, it is fair, full of mercy, and good fruit, it is not self-judging, it is not hypocritical. (17) ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩⲥⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲩϫⲡⲟ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ (18) But (the) fruit of [the] peace and [the] righteousness is sown in [a] peace to them who make [the] peace. (18) καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.