| (ⲁ̅) ϯϯϩⲟ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲁ︦) ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲙⲏⲣ ϩⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲧⲱϩⲙ̅ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ | (1) I beseech you then, I the prisoner in the Lord, to walk according to (the) worthiness of the calling to which ye were called, | (1) Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, |
| (ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ | (ⲃ︦) ϩⲛ̅ ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛⲓⲙ. ϩⲓ ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲣϣ̅ϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ. | (2) in all humbleness of heart and [a] meekness and [a] longsuffering, Bearing with one another in [a] love; | (2) μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, |
| (ⲅ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲟⲩⲣ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ | (ⲅ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲉⲡⲏ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲙ̅ⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ | (3) hastening to keep the oneness of the spirit and the bond which is complete, of [the] peace. | (3) σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲑⲱϩⲉⲙ | (ⲇ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲱϩⲙ̅. | (4) One body and one spirit, according as ye were called in one hope of your calling: | (4) ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· |
| (ⲉ̅) ⲟⲩϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ | (ⲉ︦) ⲟⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. | (5) one Lord, one faith, one baptism. | (5) εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα· |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲋ︦) ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥϩⲙ̅ ⲡⲧⲏⲣϥ̅. | (6) One is God the Father of all, who is upon all, and through all, and in all: | (6) εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. |
| (ⲍ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ ⲛ̀ϯⲇⲱⲣⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ | (ⲍ︦) ⲁⲩϯϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ ⲛ̅ⲧⲇⲱⲣⲉⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅: | (7) but to each one of us was given a grace according to (the) measure of the free gift of Christ. | (7) Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. |
| (ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲁϥⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲁϥϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | (ⲏ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ. ⲁϥⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲁϥϯ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (8) Therefore he saith: He went to (the) height, he took captive a captivity, he gave gifts to [the] men.' | (8) διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. |
| (ⲑ̅) ⲡⲓϣⲉ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲑ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ. ⲛ̅ⲥⲁⲃⲏⲗ ⲣⲱ ϫⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ | (9) But the going up, what is it except that he went also to the parts which are below of (the) earth? | (9) τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; |
| (ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲓ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲉⲧϣⲏⲕ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲉⲕ ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. | (10) He who went down is he also who went up above all the heavens, that he might complete all things | (10) ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϯ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ϩⲁⲛⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ϣⲱⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁϩ. | (11) And he (pron.) gave indeed apostles, but some as prophets, but others as preachers of good tidings, but others as shepherds and teachers; | (11) καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲣⲟⲥ ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙⲡⲭ̅ⲥ̅ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. ⲉⲡⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. | (12) for perfecting of the saints, unto a work of the ministry, unto a building of (the) body of Christ. | (12) πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲉⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲁⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ | (ⲓ︦ⲅ︦) ϣⲁⲛⲧⲛ̅ⲉⲓ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲉⲡⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲙⲛ̅ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲗⲓⲟⲥ ⲉⲡϣⲓ ⲛ̅ⲧϭⲟⲧ ⲙ̅ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. | (13) Until we all attain unto the oneness of the faith and (the) knowledge of (the) Son of God, unto a full grown man, unto a measure of the stature of (the) fulness of Christ: | (13) μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡϩⲱⲓⲙⲓ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲉⲃ ⲡⲣⲟⲥ ⲛⲓⲕⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲗⲁⲛⲏ | (ⲓ︦ⲇ︦) ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲣⲉ ⲡϩⲟⲉⲓⲙ ϥⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲉⲡϣⲉⲉⲓ ⲙⲛ̅ⲧⲏⲩ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ. ⲙⲛ̅ ⲧⲕⲩⲃⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ. | (14) that we may not be little children, thrown by (the) wave, being carried away in every wind of the doctrine, in the sleight of the men, in [a] craftiness towards the wiles of [the] error. | (14) ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲛⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲁⲣⲉⲛϯⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ϯⲁⲫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲛϫⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲧⲏⲣϥ̅. ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲁⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. | (15) But doing (the) truth in [a] love, let us grow in (it) all things into him, who himself is the head, Christ; | (15) ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁϩⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ̅ ϣⲱⲛⲃ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲁⲓⲁⲓ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲧⲣⲁ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ϩⲙ̅ ⲡϣⲓ ⲙⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲡⲙⲉⲣⲟⲥ. ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲁⲩⲝⲏⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉϥⲕⲱⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ: | (16) he (lit. this) to whom the whole body is united and it is rationally consistent through all the joints of the supplies, according to the working in a measure of each one of the members; (and) maketh the growth of the body unto a building for him in [a] love. | (16) ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατʼ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲓϫⲱ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϭⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ | (17) But this I say, and I witness in the Lord, for you not to walk any more as the Gentiles walk in [a] vanity of their heart, | (17) Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲧⲣⲓⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲧⲱⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧ | (18) darkened in their thought, being strange to the life of God because of the ignorance which is in them, because of the hardening of their heart; | (18) ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲙⲕⲁϩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲩⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲩⲥⲱϥ ⲉⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲉϣ ⲙⲟⲕϩⲟⲩ. ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲱϩⲙ̅ ⲉⲡⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲁⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ. | (19) these who were without feeling gave themselves up to [a] defilement unto a work of all uncleanness in [a] wrongdoing. | (19) οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. |
| (ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ | (ⲕ︦) ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲃⲟ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ. | (20) But ye (are) they who have not been thus taught Christ; | (20) ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν, |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲧⲙⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲧⲉⲧϩⲛ̅ ⲓⲥ. | (21) if ye heard him, and were taught in him, according as [a] truth which is in Jesus: | (21) εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲡⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲡⲁⲧⲏ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲁⲧⲏ. | (22) that ye also may put away (lit. down) your former walk (of life), the old man, which will perish according to the lusts of the deceit; | (22) ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲣ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ. | (23) but that ye may become new in the spirit of your heart, | (23) ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲏⲓ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲉϯ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ. ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧϥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲟⲡ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙⲉ: | (24) and clothe you with the new man, which was created according to God in [a] righteousness and [a] holiness of (the) truth. | (24) καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲛ ⲙ̅ⲡϭⲟⲗ ϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲉ. ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱϥ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ. | (25) Therefore put away (lit. down) [the] falsehood, speak (the) truth each one with his neighbour: because we (are) members of one another. | (25) Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲃⲟⲛ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲡⲣⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥϩⲱⲧⲡ̅ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲩϭⲥ̅. | (26) Be angry, and sin not: (27) cause not (the) sun to set upon your wrath: | (26) ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν, |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ. | neither give place to the devil. | (27) μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲉⲧϭⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣϧⲁⲉ̀ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲡⲉⲧϩⲱϥⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥϩⲱϥⲧ̅ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥⲣ̅ϩⲱⲃ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲓϫ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϯ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁⲁⲧ. | (28) He who stealeth let him not steal any more; but rather let him toil, working with his hands the good, that he may find to give to him who is in want. | (28) ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲭⲣⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ | (ⲕ︦ⲑ︦) ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲣⲱⲧⲛ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲡⲣⲟⲥⲡⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲣⲓⲁ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅. | (29) All evil words, cause them not to come from your mouth, but the good unto [an] edification of the need, that it may give [a] grace to them who hear. | (29) πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱϯ | (ⲗ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲉ. | (30) And grieve not the holy spirit of God in which ye were sealed unto the day of the redemption. | (30) καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ϣⲁϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲃⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϫⲱⲛⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϫⲉⲟⲩⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲟⲩϭⲥ̅ ⲛⲓⲙ. ϭⲱⲛⲧ̅ ⲛⲓⲙ. ⲟⲣⲅⲏ ⲛⲓⲙ. ⲁϣⲕⲁⲕ ⲛⲓⲙ. ϩⲓ ϫⲓⲟⲩⲁ ϥⲓⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ: | (31) All bitterness, and all wrath, and all anger, and all crying out, and all blasphemy, take away from you, and all malice. | (31) πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφʼ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ | (ⲗ︦ⲃ︦) ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲛ̅ϣⲁⲛϩⲧⲏϥ̅. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ | (32) Be ye kind to one another, compassionate, forgiving one another according as God forgave you in Christ. | (32) γίνεσθε εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. |