Epistle to the Ephesians 5

(ⲁ̅) ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ (ⲁ︦) ϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ. (1) Be ye then like to God, as beloved children; (1) γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲥⲫⲟⲣⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲥϯⲛⲟⲩϥⲉ. (2) And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. (2) καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
(ⲅ̅) ϯⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϫⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ (ⲅ︦) ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲏ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩ ⲉⲣⲓⲛⲟⲩ ⲣⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲡⲣⲉⲡⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. (3) But [the] fornication, and all uncleanness, or [a] wrongdoing, cause not them to say their (lit. her) name among you, according as it is worthy of the saints; (3) Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
(ⲇ̅) ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲓⲉ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ (ⲇ︦) ⲏ ⲟⲩϣⲗⲟϥ. ⲏ ⲟⲩϣϫⲥⲟϭ. ⲏ ⲟⲩⲗⲗⲏⲃ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲟϥ. (4) [the] empty words, and [the] words of folly or [the] jesting, these which it is not worthy to do: but rather [a] thanksgiving. (4) καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
(ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲫϯ (ⲉ︦) ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ. ⲏ ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ. ⲏ ⲙⲁⲓⲧⲟ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲙⲛ̅ⲧϥ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (5) For this ye are knowing and ye are recognising, that no fornicator nor unclean man nor wrongdoer, which is [the] idolatry, hath inheritance in the kingdom of Christ and God. (5) τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ (ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ. (6) Cause not any one to deceive you in empty words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of [the] disobedience. (6) Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
(ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (ⲍ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲏⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. (7) Be not ye then sharers with them; (7) μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
(ⲏ̅) ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟϣⲓ ϩⲱⲥ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ (ⲏ︦) ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. (8) for ye were being darkness once, but now a light in the Lord. Walk as children of the light; (8) ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,
(ⲑ̅) ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ (ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲉ. (9) for (the) fruit of the light was in all good and [a] righteousness and [a] truth – Chapter (9) ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ,
(ⲓ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲓ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (10) proving what is pleasing to the Lord; (10) δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟϩⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛϫⲡⲓⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ. (11) and be not sharers with the unfruitful works of (the) darkness, but rather even reprove (them); (11) καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲕⲉϫⲟⲧⲟⲩ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϫⲓⲟⲩⲉ ϩⲉⲛϣⲗⲟϥ ⲉⲣ̅ⲡⲕⲉϫⲟⲟⲩ ⲛⲉ: (12) for the things which they do secretly it is a shame even to mention them. (12) τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπʼ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν·
(ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ϣⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲡⲉ (ⲓ︦ⲅ︦) ϣⲁⲣⲉ ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲟⲩϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉ. (13) All things which the light reproveth are manifested: for everything which is manifested is [a] light. (13) τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛⲅ̅ⲗⲟ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲣⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲣⲟⲕ. (14) Therefore he saith: Rise thou who sleepest, and stand (up) from them who are dead, and Christ shall enlighten thee.' (14) πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲁⲕⲣⲓⲃⲱⲥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲁϣ ⲛⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲃⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ (ⲓ︦ⲉ︦) ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲱⲣϫ̅ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ϩⲱⲥ ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲃⲉ. (15) See then carefully my brethren, in what manner ye are walking, not as unwise, but as wise; (15) Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλʼ ὡς σοφοί,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲟⲩ. (16) buying the time, because the days are evil. (16) ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁϯ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (17) Therefore be not ye foolish, but understand what is (the) wish of God. (17) διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου·
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲑⲓϧⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯϩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣ̅ⲛⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅. (18) And be not drunk with (lit. in) (the) wine, in which there is [a] dissoluteness, but ye completed in the spirit; (18) καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲇⲏ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲯⲁⲗⲓⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲙⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲱⲇⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲯⲁⲗⲗⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (19) speaking among yourselves, psalms and hymns and spiritual songs, praising and playing to the Lord in your hearts; (19) λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
(ⲕ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲫⲓⲱⲧ (ⲕ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲙ̅ⲟⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ (20) giving thanks always for all, in (the) name of our Lord Jesus Christ and God (the) Father; (20) εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲛⲟ ⲛ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅: (21) being subject to one another in the fear of Christ. (21) ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲁⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (22) Let the wives be subject to their husbands, as to the Lord. (22) Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
(ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ (ⲕ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲧⲁⲡⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁⲡⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ. (23) Because the man is (the) head of the wife, as Christ is (the) head of the church, he is (the) saviour of the body. (23) ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϭⲛⲟ ⲛ̀ϫⲱⲥ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲧⲁⲓ ϩⲱⲱϥ ⲧⲉ ⲑⲉ. ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ϩⲱⲟⲩ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲁⲓ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. (24) But as the church is subject to Christ, thus also let the wives be subject to their husbands in everything. (24) ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲓⲟⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲥ (25) [The] men love your wives, according as Christ loved the church, and he gave himself for her; (25) Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
(ⲕ̅ⲋ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ (ⲕ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲉϥⲉⲧⲃ̅ⲃⲟⲥ. ⲉⲁϥⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲡϫⲱⲕⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ. (26) that he might sanctify her, having sanctified her in (the) baptism of the water in (the) word, (26) ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
(ⲕ̅ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲉⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁϭⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲓⲉ ⲑⲱⲗⲉⲃ ⲓⲉ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲗⲉⲃ (ⲕ︦ⲍ︦) ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲁϩⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲁϥ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲉⲥⲧⲁⲓⲏⲩ. ⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϫⲱϩⲙ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲏ ⲧⲱⲗⲙ̅. ⲏ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲧⲧⲱⲗⲙ̅: (27) that he might present to himself the church being in [a] glory, not spot in her or stain or any such thing; but that she might be holy and stainless. (27) ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλʼ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ (ⲕ︦ⲏ︦) ϣ̅ϣⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ. ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲛⲧ̅ⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϥⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ. (28) Thus the men also ought to love their wives as their bodies. For he who loveth his wife loved himself. (28) οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲉⲣⲑⲁⲗⲡⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϩ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣⲥ̅. ⲛϥ̅ⲑⲁⲗⲡⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. (29) For no one ever hated his flesh; but nourisheth it and cherisheth it, according as Christ also did the church; (29) οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
(ⲗ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ (ⲗ︦) ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ: (30) because we (are) members of his body. (30) ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲙϥ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ (ⲗ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲁ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ. ⲛϥ̅ⲧⲱϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ (31) Therefore the man shall leave his father and his mother, and shall join himself to his wife; they (the) two shall become one flesh. (31) ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ (ⲗ︦ⲃ︦) ⲡⲉⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ: (32) This mystery is great: but I (pron.) say (it) of Christ and the church. (32) τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲓ (ⲗ︦ⲅ︦) ⲡⲗⲏⲛ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲉ. ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲥⲉⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ. (33) Nevertheless ye also severally each of you, let him love his wife as himself; but the wife also, that she may reverence (lit. fear) her husband. (33) πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθʼ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.