Epistle to the Hebrews 12

(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ ⲭⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲛⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲁⲣⲉⲛϭⲟϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ (ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲛⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ. ⲉⲁⲛⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲣⲟⲛ. ⲙⲁⲣⲛ̅ⲡⲱⲧ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲱⲛ ⲉⲧⲕⲏ ⲛⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ. (1) Therefore indeed we also having cover us so great a cloud of witnesses, having left all pride and (the) sin which so much besets us, through [a] patience let us run in the race which is set down for us, (1) Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα,
(ⲃ̅) ⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁϣⲓ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲁϫⲱϥ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉⲟⲩⲥ⳨ⲥ ⲁϥⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ (ⲃ︦) ⲉⲛϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲡⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲙⲛ̅ ⲡⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲓ̅ⲥ̅. ⲡⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲛⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ. ⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ. ⲉⲁϥⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲙ̅ⲡϣⲓⲡⲉ. ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (2) looking at the author of (the) faith and the completer, Jesus, he who in exchange for the joy which was set before him, endured a cross, despised (the) shame, sat (down) at the right hand of the throne of God. (2) ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
(ⲅ̅) ⲙⲉⲕⲙⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲧⲣⲉϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ (ⲅ︦) ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲥⲙ̅. (3) For reason in yourselves of this endurance of such an one at the hands of the sinners unto a contradiction against themselves, that ye may not be weary, fainting in your souls. (3) Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
(ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉⲡⲥⲛⲟϥ (ⲇ︦) ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲱϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲅⲱⲛⲓⲍⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ. (4) Ye have not yet stood (up) opposing (the) sin even unto (the) blood: (4) οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι,
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲡⲥ̅. ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ. ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲕⲟⲩⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲥⲙ̅ ⲉⲩϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅. (5) and ye forgot the exhortation [this] which spake to you as sons. My son, be not discouraged in the chastening of the Lord, nor faint (when) he is reproving thee. (5) καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπʼ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϣⲁϥⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲋ︦) ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϣⲁϥⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϣⲁϥⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. (6) For whom the Lord loveth he chasteneth, but be scourgeth all sons whom he will receive. (6) ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
(ⲍ̅) ⲁⲣⲓϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲥⲃⲱ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ (ⲍ︦) ϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ. ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (7) Be patient for chastening: God spake to you as sons; for what son (is it) whom his father chasteneth not? (7) εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
(ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲛ (ⲏ︦) ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲛⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ⲉⲓⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟⲩϫ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ. (8) If ye are without the chastening in which all shared, then ye are false sons, and ye (are) not sons. (8) εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.
(ⲑ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲩⲛⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛϣⲫⲓⲧ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ⲓⲉ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛϭⲛⲉϫⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲛϧ (ⲑ︦) ⲉϣϫⲉ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ ⲛ̅ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉⲛϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ϭⲉ ⲁⲛ ⲧⲛ̅ⲛⲁϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲱⲛϩ̅. (9) If indeed our fathers of (the) flesh we were having as chasteners, and we were reverencing them; then (is it) not more (right) that we should be subject to the Father of the spirits and live? (9) εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;
(ⲓ̅) ⲛⲏ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲱⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ (ⲓ︦) ⲛⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲣⲟⲥϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲛⲉⲩⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲩ. ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲩⲛⲟϥⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲛϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲛ. (10) For those indeed for a few days were chastening us according to their will, but he indeed (according to) that which is the more profitable for us, that we might receive from his holiness. (10) οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲣⲟⲥ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲕϫⲉⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲥⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲥⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲣⲟⲥⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛ. ⲉϣϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲇⲉ ϣⲁⲥϯ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅: (11) But all chastening at the time (lit. hour) indeed thou findest it (lit. them) not as things of [a] joy, but for [a] grief: but at (the) last it giveth a peaceful fruit of [the] righteousness to them who were exercised through it. (11) πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς διʼ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲓϫⲓϫ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲧ ⲉⲧⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲙⲁⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲓϫ ⲉⲧⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲧ ⲉⲧⲕⲏ (12) Therefore set up the hands which are let (down), and the legs which are paralysed; (12) Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲓⲛϭⲟϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϯⲙⲉⲧϭⲁⲗⲉ ⲣⲓⲕⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲗⲟϫⲥ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲉ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉ ⲡⲉⲧϫⲟⲩϩⲉ ⲡⲱϣⲥ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉⲗⲟ: (13) make straight courses for your feet, that the lameness turn not aside, but rather that it may recover. (13) καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲁⲧϭⲛⲟⲩϥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲡⲁⲓ ⲁϫⲛ̅ⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (14) Run after [the] peace with every one, and [the] sanctification, that without which no one will see the Lord. (14) Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϣⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ϣⲁϣⲓ ⲉⲥⲣⲏⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲥϯⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ϭⲱϧⲉⲙ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲁ ϣⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲕⲣⲓⲁ ⲉⲥⲣⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲱⲱϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅. (15) Looking earnestly lest by any means there is one falling short of the grace; lest by any means there is a bitter root growing up, giving pain, and through it many be polluted; (15) ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ διʼ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲁϥϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲟⲥ. ⲏ ⲉϥⲥⲟⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁϥϯ ⲛⲉϥⲙⲛ̅ⲧϣⲣⲡ̅ⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ. (16) lest by any means there is a fornicator or profane-hearted (one) as Esau, who sold his birthright for one meal (lit. food). (16) μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲕⲉⲧⲟⲓ ⲛⲉⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙ̅ⲡϥ̅ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ. ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲙ̅ⲉⲓⲏ. (17) Ye know that after it, wishing to inherit the blessing, he was cast out; for he found not place of repenting, although he had sought for it in tears. (17) ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉϥⲫⲟⲛϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲟⲩϭⲟⲙϭⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲉⲧϫⲉⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ̅. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ. (18) For ye came not to a fire of handling and (which) burneth, and (to) a gloom and a darkness (which) repelleth and a whirlwind, (18) Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲉⲙ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ̅. ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩⲉϩ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲩ. (19) and (the) blast of a trumpet and (the) voice of words, that which those who heard irttreatecl (him) not to speak to them again: (19) καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·
(ⲕ̅) ⲛⲁⲩϣϥⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲕⲁⲛ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ (ⲕ︦) ⲙ̅ⲡⲟⲩϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲕⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ϣⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ (20) for they were not being able to bear that which was being said. Even if a beast should touch the mountain they shall stone it, (20) οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲑⲉⲣⲉⲧⲉⲣ (ⲕ︦ⲁ︦) ϩⲟⲩⲧⲱⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ: ⲁ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϯⲥⲧⲱⲧ. (21) and thus was being terrible that which was manifested. For Moses said: 'I am afraid and I tremble': (21) καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣϣⲁⲓ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϯ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ ⲉⲥⲓⲱⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲧⲃⲁ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. (22) but ye come to the mountain of Siōn, and the city of the living God, Jerusalem of (the) heaven, and myriads of angels keeping festival, (22) ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲉⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲡϣⲁ. ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲣⲡ̅ⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ. (23) and a church of firstborn (which) is written in the heavens, and God the judge of all, and the spirit of the righteous ones who are completed, (23) καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϫϧ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲫⲁ ⲁⲃⲉⲗ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲓ̅ⲥ̅. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙ̅ⲡϭⲟϣϭϣ̅ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲁ ⲁⲃⲉⲗ. (24) and Jesus the mediator of the new covenant, and a blood of a sprinkling speaking more than that of Abel. (24) καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲫⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲕⲉⲧ ϩⲣⲁⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ (ⲕ︦ⲉ︦) ϭⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅. ⲉϣϫⲉ ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲣⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲡⲟⲗⲩ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲧⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ. (25) Take heed, refuse not him who speaketh. For if those could not escape upon the earth, having refused him who speaketh, much more we, namely those who will turn away from him who came out of the heavens: (25) Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπʼ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲱϣ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲉⲫⲉ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲉⲡⲕⲁϩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲕⲉⲥⲟⲛ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲕⲓⲙ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲕⲉⲡⲉ (26) whose voice moved the earth then; but now he promised, saying: 'Yet another time I (pron.) shall (lit. will) shake not only (the) earth but also the heaven.' (26) οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲑⲙⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲥⲉⲕⲓⲙ ⲁⲛ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲉⲓ ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲡⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲱⲥ ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲉⲩⲉϭⲱ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲕⲓⲙ ⲁⲛ: (27) But this (lit. the), Yet another time, is showing to us a carrying away of the things which are moved as things made, that the things which are not moved may be permanent. (27) τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉⲛⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲓⲙ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲁⲛϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲁⲣⲛϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅. ⲛ̅ⲧⲛ̅ϣⲙ̅ϣⲉ ⲉⲛⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ. (28) Therefore being about to receive a kingdom immovable, let us have grace, this through which we shall (lit. will) minister to God, pleasing him in [a] fear and [a] trembling: (28) διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, διʼ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους,
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲉϥⲟⲩⲱⲱϣⲉ ⲡⲉ. (29) for also our God is a devouring fire. (29) καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον.