Epistle to the Hebrews 3

(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲅⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲙⲁⲓⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲏ̅ⲥ̅ (ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̅ⲙⲉⲧⲟⲭⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲧⲱϩⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲥⲟⲩⲛ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲓ̅ⲥ̅. (1) Therefore, my brethren, holy, and sharing in the calling of (the) heaven, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus; (1) Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,
(ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϩⲱϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ (ⲃ︦) ⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ. ⲛ̅ⲑⲉ ϩⲱⲱϥ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ. (2) he who was faithful to him who made him, according as also Moses over his house. (2) πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
(ⲅ̅) ⲁ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ (ⲅ︦) ⲁ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲛ̅ϩⲟⲩⲉ ⲉⲟⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ϩⲟⲩⲉ ⲧⲁⲉⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲡⲏⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ. (3) For this (one) was worthy of more honour than Moses, according as he who made it hath more honour than the house. (3) πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθʼ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
(ⲇ̅) ⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ (ⲇ︦) ⲏⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩⲁ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛ̅ⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (4) For all houses are prepared by (some) one, but he who made all things is God. (4) πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛ ϥⲉⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (ⲉ︦) ⲡⲕⲉ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲱⲥ ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟⲩ. (5) And Moses indeed is faithful in all his house as a servant unto a witnessing of the things which are spoken; (5) καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
(ⲋ̅) ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲋ︦) ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ. ⲉⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ: (6) but Christ as a Son over his house; whose house are we, if we should lay hold on the boldness and the boast of the hope firm unto the end. (6) Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ὃς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.
(ⲍ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ (ⲍ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ̅ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ (7) According as the holy spirit saith: 'To-day, if ye should hear his voice, (7) Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
(ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲛϣⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ (ⲏ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲛ̅ϣⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡϯϭⲛⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ (8) let not your hearts harden, as in the anger, according to the day of the temptation in (the) desert, (8) μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁϩⲃⲏⲟⲩⲓ (ⲑ︦) ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ (9) that in which your fathers tempted me in a probation; they saw my works (9) οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ (ⲓ︦) ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ (10) forty years. Therefore I hated that generation, and I said that they go astray in their heart always: but they (pron.) knew not my ways; (10) τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ. (11) as I sware in mine anger: "Will they go into my rest?"' (11) ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ (ⲓ︦ⲃ︦) ϭⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥ̅ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅. (12) Take heed, my brethren, lest haply there should be an evil heart in one of you of unbelief to make you withdraw from the living God: (12) βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ϣⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲟⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲛϣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲡⲁⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲉⲛϩⲟⲥⲟⲛ ⲥⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ϣⲟⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲡⲁⲧⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ. (13) but comfort one another daily, as long as it is called 'To-day,' that one of you might not be hardened in a deceit of (the) sin. (13) ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲛϭⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ. (14) For we were sharers of Christ if we should lay hold on (the) beginning of the confidence firm unto the end: (14) μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
(ⲓ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲉⲛϣⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ (ⲓ︦ⲉ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲛ̅ϣⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡϯϭⲛⲁⲧ. (15) in (the) saying 'To-day, if ye should hear his voice, let not your hearts harden, as in the anger,' (15) ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩϯϫⲱⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ (ⲓ︦ⲋ︦) ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲩϯϭⲛⲁⲧ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ. (16) for some having heard caused anger, but not all who came out of Khēmi through Moses. (16) τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλʼ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲏ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲓ ϩⲉⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲙⲏ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲩϣⲁⲩ ϩⲉ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ. (17) But who were they with whom he was displeased forty years? Was it not they who sinned, whose limbs fell in (the) desert? (17) τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲏ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ. (18) But who were they to whom he sware not to come into his rest? Was it not they who were disobedient? (18) τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. (19) And we see that they could not come in because of their unbelief. (19) καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν διʼ ἀπιστίαν.