| (ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲉⲑⲟⲩⲟϫ | (ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉϣ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲧⲟⲩⲟϫ. | (1) But thou, speak the things which are comely for the sound doctrine. | (1) Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ. |
| (ⲃ̅) ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲏⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟϫ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϧⲉⲛ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ | (ⲃ︦) ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲛ̅ⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲧⲟⲣϩ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲛⲟⲥ. ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲉⲩⲟⲩⲟϫ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ϩⲛ̅ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ. ϩⲛ̅ ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ. | (2) The old men to be watchful, being grave, prudent, sound in (the) faith, in [the] love, in [the] patience. | (2) πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. |
| (ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲱ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ϩⲁⲛⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ | (ⲅ︦) ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲱ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ. ⲉⲛ̅ⲥⲉⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲛ̅ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ. | (3) Thus also the old women, to be in [a] character reverent, not slanderers, nor enslaved to much wine, being givers of good teaching; | (3) Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, |
| (ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲓⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲁⲓϩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲓϣⲏⲣⲓ | (ⲇ︦) ϫⲉ ⲉⲩⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲉⲣ̅ⲙⲁⲓⲛⲉⲩϩⲁⲓ. ⲙ̅ⲙⲁⲓⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ. | (4) that they may teach the young women to be lovers (of their) husbands, lovers (of their) children, | (4) ἵνα σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, |
| (ⲉ̅) ⲛ̀ⲥⲁⲃⲏ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲓⲣⲉϥⲥⲉϩⲛⲉ ⲡⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲏ ⲉⲩϭⲛⲟ ⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ | (ⲉ︦) ⲛ̅ⲥⲁⲃⲏ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ⲣⲉϥⲧⲉϣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ. ⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲁⲓ. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (5) prudent, chaste, the managers of their house, good, being in subjection to their husbands, that the word of God may not be blasphemed. | (5) σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται |
| (ⲋ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲥⲁⲃⲉ | (ⲋ︦) ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲟⲛ ϣⲏⲙ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉⲣ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. | (6) Thus also the young men encourage to be prudent: | (6) Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· |
| (ⲍ̅) ⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲟⲥ | (ⲍ︦) ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲧ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲁϫⲛ̅ ⲫⲑⲟⲛⲓ. ⲛ̅ⲟⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ. ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ. | (7) making thyself (a) pattern of good works in all things (lit. work); in the doctrine, with (lit. in) [the] uncorruptness, (speaking) a grave word, | (7) περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟⲩⲟϫ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲁⲣⲟⲛ | (ⲏ︦) ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥⲟⲩⲟϫ. ⲁϫⲛ̅ ⲁⲣⲓⲕⲉ. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲕ ϫⲓϣⲓⲡⲉ. ⲉⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉϫⲱ ⲉⲣⲟⲛ. | (8) a sound word, uncondemnable; that he who is contrary to us may be ashamed, having not any evil to say against us. | (8) λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. |
| (ⲑ̅) ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲑⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲉⲩ ⲉⲩⲣⲁⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲑ︦) ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ. ⲉⲩⲣ̅ⲁⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲉⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱϩⲙ̅ ⲁⲛ. | (9) The servants to be subject to their masters, pleasing them in all things, | (9) Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, |
| (ⲓ̅) ⲛ̀ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩϯ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ϩⲓⲛⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲉⲗⲥⲱⲗⲥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲓ︦) ⲉⲛ̅ⲥⲉϩⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲕⲟⲥⲙⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. | (10) and not to be thieves, but manifesting all good fidelity (lit. faith), that they may adorn the teaching of God our saviour in all things. | (10) μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲡϩⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ | (11) For (the) grace of God our saviour was manifested to every man, | (11) Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲁⲛϫⲉⲗ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲛⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ϣⲁϥⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲁⲓⲱⲛ. | (12) instructing us that, having denied [the] ungodliness and [the] worldly lusts, we might live in [a] prudence and [a] righteousness and [a] godliness in this present age. | (12) παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲥ ⲛ̀ϯⲛⲁⲓⲁⲧⲥ ⲛ̀ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲛϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ. ⲙⲛ̅ ⲡⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. | (13) Looking out forward to the blessed hope, and (the) manifestation of (the) glory of God, the great (one), Christ Jesus our saviour. | (13) προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϣⲁⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲥⲟⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲧⲟⲩⲏⲧ. ⲛ̅ⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲉϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ: | (14) He who gave himself for us, until he saved us from all lawlessness, and purified us to him for a people, permanent, and zealous of good works. | (14) ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲓ | (ⲓ︦ⲉ︦) ϫⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲅ̅ϫⲡⲓⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲓⲙ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. | (15) Speak these things, and encourage, reprove in all authority. Let not any lay hold on thee in [a] knowledge. | (15) Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω. |