| (ⲁ̅) ⲙⲁⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲙⲁϯ ⲛ̀ⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ | (ⲁ︦) ⲙⲁⲣⲟⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ. ⲙⲛ̅ ⲛⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲉⲣ̅ⲥⲧⲙⲏⲧ ⲉⲩⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. | (1) Remind them to be subject to the rulers and the authorities, well pleasing, and be prepared for all good works. | (1) Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, | |
| (ⲃ̅) ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲙⲗⲁϧ ⲁⲛ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲃ︦) ⲉⲧⲙ̅ϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲙⲉⲩⲙⲓϣⲉ. ⲛ̅ϩⲁⲕ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ. | (2) That they blaspheme not any one, and be not disputers, being fair, manifesting all meekness with all men. | (2) μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. | |
| (ⲅ̅) ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϯⲙⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲥⲟⲣⲉⲙ ⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲉⲛⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲙⲉⲥⲧⲱⲛ ⲉⲛⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ | (ⲅ︦) ⲛⲉⲛⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲁⲑⲏⲧ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ̅. ⲉⲛⲡⲗⲁⲛⲁ. ⲉⲛⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲩⲇⲟⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲃⲉ. ⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲫⲑⲟⲛⲟⲥ. ⲉⲛⲟ ⲙ̅ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲉⲛⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ. | (3) For we also were being ignorant once, being dissentient, and going astray, enslaved to lusts and pleasures of many kinds, walking in [a] malice and [an] envy, worthy of being hated, hating one another. | (3) ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. | |
| (ⲇ̅) ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲭⲣⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ | (ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ. | (4) But when was manifested the kindness and the love toward man of God our saviour, | (4) ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, | |
| (ⲉ̅) ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲉⲙⲙⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲉⲙⲃⲉⲣⲓ | (ⲉ︦) ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲁⲛⲁⲁⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲛⲁ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟⲛ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲱⲕⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲉϫⲡⲟ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. | (5) not from our works which we did in [a] righteousness, but according to his mercy he saved us, through the washing of the regeneration and the renewing, | (5) οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, | |
| (ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟϣϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ | (ⲋ︦) ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ. | (6) this which he poured upon us richly through Jesus Christ our saviour; | (6) οὗ ἐξέχεεν ἐφʼ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, | |
| (ⲍ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ | (ⲍ︦) ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲛⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ: | (7) that we might be justified in the grace of that one, and become heirs according to a hope of an eternal life. | (7) ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατʼ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. | |
| (ⲏ̅) ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ϯⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲧⲁϫⲣⲟⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | (ⲏ︦) ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ϯⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲕⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲙ̅ⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϯϩⲏⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (8) Faithful is (the) word, and concerning these [other] things I wish to cause thee to assure thyself, that they who believed God should take care to maintain the good works. These (things) are good and they are profitable to [the] men: | (8) Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· | |
| (ⲑ̅) ⲛⲓⲕⲱϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲥⲟϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϭⲛⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲗⲁϧ ⲛ̀ⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲛ ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲛⲁⲧϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ | (ⲑ︦) ⲛⲓϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲟϭ ⲙⲛ̅ ⲛⲓϣ̅ϫⲱⲙ. ⲙⲛ̅ ⲛⲓϯⲧⲱⲛ. ⲙⲛ̅ ⲛⲓⲙⲓϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲥⲉϯϩⲏⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ. | (9) but [the] questions of foolishness, and [the] genealogies, and [the] strifes, and [the] disputes about the law avoid; for these (things) are unprofitable and they are vain. | (9) μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. | |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲃ̅ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲁⲣⲓⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲓ︦) ⲟⲩϩⲉⲣⲁⲓⲧⲓⲕⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ. ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (10) An heretical man, after once and twice admonishing him, refuse; | (10) αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, | |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲡⲱϣⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉϥⲧϭⲁⲉⲓⲏⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. | (11) knowing that such a man is turned (away) and sinneth, having condemned himself. | (11) εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. | |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲛϣⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲁⲣⲧⲉⲙⲁ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲓⲉ ⲧⲓⲭⲓⲕⲟⲥ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲕⲟⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲓⲑⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲉⲣϯⲫⲣⲱ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲁⲣⲧⲉⲙⲁ ⲏ ⲧⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲛⲓⲕⲟⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲛ̅ⲧⲁⲓⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲧⲉⲡⲣⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (12) If we should send Artema to thee, or Tichikos, haste thee to come to me to Nikopolis: for I ordained to spend the winter there. | (12) Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. | |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲍⲏⲛⲁⲥ ⲡⲓⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϭⲣⲟϩ ⲛ̀ϩⲗⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲍⲏⲛⲁ ⲡⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲁⲡⲟⲗⲗⲱ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. | (13) Zēnas the lawyer and Apollō send in [a] haste, that they may not be deficient of anything. | (13) Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. | |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲁⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛ ⲉ̀ϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲛⲁⲅⲕⲉⲟⲛ ⲛ̀ⲭⲣⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲥⲃⲟ ⲉⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲛⲉⲭⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲛ. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ̅ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. | (14) Let those who are ours learn to take care for good works unto the necessary needs, that they may not be unfruitful. | (14) μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. | |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲉϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲉϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϣⲓⲛⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ: ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅. | (15) All who are with me salute thee. Salute them who love us in (the) faith. (The) grace with you all. | (15) Ἀσπάζονταί σε οἱ μετʼ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. | |
| ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲟⲧⲟⲥ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲟⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲉⲣⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ | ⲧⲉⲡⲣⲟⲥ: ⲧⲓⲧⲟⲥ: |