| (ⲁ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉϩⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲉⲧⲉ ⲁⲇⲁⲣ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ | (1) For in the twelfth month, on the thirteenth day of the month which is Adar, the letters written by the king arrived. | (1) Ἐν γὰρ τῷ δωδεκάτῳ µηνὶ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ µηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ, παρῆν τὰ γράµµατα τὰ γραφέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως. |
| (ⲃ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ϫⲁϫⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϣ ⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ | (2) In that day the adversaries of the Jews perished: for no one resisted, through fear of them. | (2) ἐν αὐτῇ τῇ ἡµέρᾳ ἀπώλοντο οἱ ἀντικείµενοι τοῖς Ιουδαίοις· οὐδεὶς γὰρ ἀντέστη φοβούµενος αὐτούς. |
| (ⲅ︦) ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲩⲣⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲃⲁⲥⲓⲗⲓⲕⲟⲥ ⲛ̅ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲙⲁⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲑⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲁⲣⲇⲟⲭⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲓϫⲱⲟⲩ | (3) For the chiefs of the satraps, and the princes and the royal scribes, honoured the Jews; for the fear of Mardochaeus lay upon them. | (3) οἱ γὰρ ἄρχοντες τῶν σατραπῶν καὶ οἱ τύραννοι καὶ οἱ βασιλικοὶ γραµµατεῖς ἐτίµων τοὺς Ιουδαίους· ὁ γὰρ φόβος Μαρδοχαίου ἐνέκειτο αὐτοῖς. |
| (ⲇ︦) ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩⲟϥ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲁⲣⲇⲁⲝⲉⲣⲝⲏⲥ | (4) For the order of the king was in force, that he should be celebrated in all the kingdom. | (4) προσέπεσεν γὰρ τὸ πρόσταγµα τοῦ βασιλέως ὀνοµασθῆναι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ. |
| (ⲉ︦) | (5) | (5) |
| (ⲋ︦) ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲥⲟⲩⲥⲟⲥ ⲁⲩⲙⲉⲩⲧ ϯⲟⲩ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ | (6) And in the city Susa the Jews slew five hundred men: | (6) καὶ ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἀπέκτειναν οἱ Ιουδαῖοι ἄνδρας πεντακοσίους |
| (ⲍ︦) ⲫⲁⲣⲥⲁⲛⲉⲥⲧⲁⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲇⲉⲗⲙⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲫⲁⲅⲁⲛ | (7) both Pharsannes, and Delphon and Phasga, | (7) τόν τε Φαρσαννεσταιν καὶ Δελφων καὶ Φασγα |
| (ⲏ︦) ⲙⲛ̅ ⲥⲁⲣⲁⲑⲁ ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲣⲥⲁ ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲣⲉⲇⲁⲇ | (8) and Pharadatha, and Barea, and Sarbaca, | (8) καὶ Φαρδαθα καὶ Βαρεα καὶ Σαρβαχα |
| (ⲑ︦) ⲙⲛ̅ ⲁⲣⲓⲥⲓⲙⲁⲁ ⲙⲛ̅ ⲁⲣⲟⲩⲫⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲁⲣⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲍⲁⲃⲟⲩⲑⲁ | (9) and Marmasima, and Ruphaeus, and Arsaeus, and Zabuthaeus, | (9) καὶ Μαρµασιµα καὶ Αρουφαιον καὶ Αρσαιον καὶ Ζαβουθαιθαν, |
| (ⲓ︦) ⲡⲙⲏⲧ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲁⲇⲁⲛⲑⲟⲥ ⲡⲃⲟⲩⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡϫⲁϫⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ | (10) the ten sons of Aman the son of Amadathes the Bugaean, the enemy of the Jews, and they plundered their property on the same day: | (10) τοὺς δέκα υἱοὺς Αµαν Αµαδαθου Βουγαίου τοῦ ἐχθροῦ τῶν Ιουδαίων, καὶ διήρπασαν. — |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϯⲧⲏⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲥⲟⲩⲥⲟⲥ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ | (11) and the number of them that perished in Susa was rendered to the king. | (11) ἐν αὐτῇ τῇ ἡµέρᾳ ἐπεδόθη ὁ ἀριθµὸς τῷ βασιλεῖ τῶν ἀπολωλότων ἐν Σούσοις. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲉⲥⲑⲏⲣ ϫⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲧⲁⲕⲉ ϯⲟⲩ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲥⲟⲩⲥⲟⲥ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲓⲉⲟⲩⲏⲣ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲁⲝⲓⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ⲛϥ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉ | (12) And the king said to Esther, The Jews have slain five hundred men in the city Susa; and how, thinkest thou, have they used them in the rest of the country? What then dost thou yet ask, that it may be done for thee? | (12) εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ Ἀπώλεσαν οἱ Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἄνδρας πεντακοσίους· ἐν δὲ τῇ περιχώρῳ πῶς οἴει ἐχρήσαντο; τί οὖν ἀξιοῖς ἔτι καὶ ἔσται σοι; |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲉⲥⲑⲏⲣ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϯ ⲡⲕⲉⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁϣⲧ̅ ⲡⲙⲏⲧ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲁⲛ | (13) And Esther said to the king, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hand the ten sons of Aman. | (13) καὶ εἶπεν Εσθηρ τῷ βασιλεῖ Δοθήτω τοῖς Ιουδαίοις χρῆσθαι ὡσαύτως τὴν αὔριον ὥστε τοὺς δέκα υἱοὺς κρεµάσαι Αµαν. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲁⲛ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁϣⲧⲟⲩ | (14) And he permitted it to be so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Aman to hang. | (14) καὶ ἐπέτρεψεν οὕτως γενέσθαι καὶ ἐξέθηκε τοῖς Ιουδαίοις τῆς πόλεως τὰ σώµατα τῶν υἱῶν Αµαν κρεµάσαι. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲥⲟⲩⲥⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲥⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲇⲁⲣ ⲁⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ϣⲙⲛ̅ⲧϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲣⲡ̅ ⲗⲁⲁⲩ | (15) And the Jews assembled in Susa on the fourteenth day of Adar, and slew three hundred men, but plundered no property. | (15) καὶ συνήχθησαν οἱ Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ Αδαρ καὶ ἀπέκτειναν ἄνδρας τριακοσίους καὶ οὐδὲν διήρπασαν. — |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲙⲉⲛⲧⲉⲣⲟ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲙⲓϣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲃⲁ ⲟⲩϭⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲇⲁⲣ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲧⲣⲡ̅ ⲗⲁⲁⲩ | (16) And the rest of the Jews who were in the kingdom assembled, and helped one another, and obtained rest from their enemies: for they destroyed fifteen thousand of them on the thirteenth day of Adar, but took no spoil. | (16) οἱ δὲ λοιποὶ τῶν Ιουδαίων οἱ ἐν τῇ βασιλείᾳ συνήχθησαν καὶ ἑαυτοῖς ἐβοήθουν καὶ ἀνεπαύσαντο ἀπὸ τῶν πολεµίων· ἀπώλεσαν γὰρ αὐτῶν µυρίους πεντακισχιλίους τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ Αδαρ καὶ οὐδὲν διήρπασαν. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲉⲃⲟⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ ϩⲓ ⲣⲁϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲩⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ | (17) And they rested on the fourteenth of the same month, and kept it as a day of rest with joy and gladness. | (17) καὶ ἀνεπαύσαντο τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ µηνὸς καὶ ἦγον αὐτὴν ἡµέραν ἀναπαύσεως µετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲥⲟⲩⲥⲟⲥ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲩⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ | (18) And the Jews in the city Susa assembled also on the fourteenth day and rested; and they kept also the fifteenth with joy and gladness. | (18) οἱ δὲ Ιουδαῖοι οἱ ἐν Σούσοις τῇ πόλει συνήχθησαν καὶ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ οὐκ ἀνεπαύσαντο· ἦγον δὲ καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην µετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧϫⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲇⲁⲣ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲓ ⲉⲩⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲩϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲙⲉⲧⲣⲟⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲕⲉⲥⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲏ ⲛ̅ⲁⲇⲁⲣ ⲁⲩⲁⲁϥ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϩⲓ ⲉⲩⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲩϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲟⲩ | (19) On this account then it is that the Jews dispersed in every foreign land keep the fourteenth of Adar as a holy day with joy, sending portions each to his neighbour. | (19) διὰ τοῦτο οὖν οἱ Ιουδαῖοι οἱ διεσπαρµένοι ἐν πάσῃ χώρᾳ τῇ ἔξω ἄγουσιν τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ ἡµέραν ἀγαθὴν µετ’ εὐφροσύνης ἀποστέλλοντες µερίδας ἕκαστος τῷ πλησίον, οἱ δὲ κατοικοῦντες ἐν ταῖς µητροπόλεσιν καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ ἡµέραν εὐφροσύνην ἀγαθὴν ἄγουσιν ἐξαποστέλλοντες µερίδας τοῖς πλησίον. |
| (ⲕ︦) ⲙⲁⲣⲇⲟⲭⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲁⲣⲇⲁⲝⲉⲣⲝⲏⲥ ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ | (20) And Mardochaeus wrote these things in a book, and sent them to the Jews, as many as were in the kingdom of Artaxerxes, both them that were near and them that were afar off, | (20) Ἔγραψεν δὲ Μαρδοχαῖος τοὺς λόγους τούτους εἰς βιβλίον καὶ ἐξαπέστειλεν τοῖς Ιουδαίοις, ὅσοι ἦσαν ἐν τῇ Ἀρταξέρξου βασιλείᾳ, τοῖς ἐíὺς καὶ τοῖς µακράν, |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲥⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲏ ⲛ̅ⲁⲇⲁⲣ | (21) to establish these as joyful days, and to keep the fourteenth and fifteenth of Adar; | (21) στῆσαι τὰς ἡµέρας ταύτας ἀγαθὰς ἄγειν τε τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ — |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ϩⲣⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥϩⲁⲓ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϩⲓ ⲉⲩⲫⲣⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲩϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲃⲉⲉⲣ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ | (22) for on these days the Jews obtained rest from their enemies; and as to the month, which was Adar, in which a change was made for them, from mourning to joy, and from sorrow to a good day, to spend the whole of it in good days of feasting and gladness, sending portions to their friends, and to the poor. | (22) ἐν γὰρ ταύταις ταῖς ἡµέραις ἀνεπαύσαντο οἱ Ιουδαῖοι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν — καὶ τὸν µῆνα, ἐν ᾧ ἐστράφη αὐτοῖς (ὃς ἦν Αδαρ) ἀπὸ πένθους εἰς χαρὰν καὶ ἀπὸ ὀδύνης εἰς ἀγαθὴν ἡµέραν, ἄγειν ὅλον ἀγαθὰς ἡµέρας γάµων καὶ εὐφροσύνης ἐξαποστέλλοντας µερίδας τοῖς φίλοις καὶ τοῖς πτωχοῖς. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲁⲩϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲁⲣⲇⲟⲭⲁⲓⲟⲥ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲁⲩ | (23) And the Jews consented to this accordingly as Mardochaeus wrote to them, | (23) καὶ προσεδέξαντο οἱ Ιουδαῖοι, καθὼς ἔγραψεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος, |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲙⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲁⲇⲁⲛⲑⲟⲥ ⲡⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲟⲗⲉⲙⲓ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲥⲩⲫⲓⲥⲙⲁ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲧⲁⲕⲟⲟⲩ | (24) shewing how Aman the son of Amadathes the Macedonian fought against them, how he made a decree and cast lots to destroy them utterly; | (24) πῶς Αµαν Αµαδαθου ὁ Μακεδὼν ἐπολέµει αὐτούς, καθὼς ἔθετο ψήφισµα καὶ κλῆρον ἀφανίσαι αὐτούς, |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲉⲓϣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲣⲇⲟⲭⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲓⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲁϣⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ϣⲉ | (25) also how he went in to the king, telling him to hang Mardochaeus: but all the calamities he tried to bring upon the Jews came upon himself, and he was hanged, and his children. | (25) καὶ ὡς εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα λέγων κρεµάσαι τὸν Μαρδοχαῖον· ὅσα δὲ ἐπεχείρησεν ἐπάξαι ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους κακά, ἐπ’ αὐτὸν ἐγένοντο, καὶ ἐκρεµάσθη αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ. |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲫⲣⲟⲩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲫⲣⲟⲩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲁⲥⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ | (26) Therefore these days were called Phrurae, because of the lots; (for in their language they are called Phrurae;)because of the words of this letter, and because of all they suffered on this account, and all that happened to them. | (26) διὰ τοῦτο ἐπεκλήθησαν αἱ ἡµέραι αὗται Φρουραι διὰ τοὺς κλήρους, ὅτι τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν καλοῦνται Φρουραι, διὰ τοὺς λόγους τῆς ἐπιστολῆς ταύτης καὶ ὅσα πεπόνθασιν διὰ ταῦτα καὶ ὅσα αὐτοῖς ἐγένετο· |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϭⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲉⲓ̈ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲉⲁ ϩⲓ ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲛ̅ⲧⲓ̈ⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲓ ⲭⲱⲣⲁ | (27) And Mardochaeus established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them to observe it, neither would they on any account behave differently: but these days were to be a memorial kept in every generation, and city, and family, and province. | (27) καὶ ἔστησεν καὶ προσεδέχοντο οἱ Ιουδαῖοι ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ σπέρµατι αὐτῶν καὶ ἐπὶ τοῖς προστεθειµένοις ἐπ’ αὐτῶν οὐδὲ µὴν ἄMως χρήσονται· αἱ δὲ ἡµέραι αὗται µνηµόσυνον ἐπιτελούµενον κατὰ γενεὰν καὶ γενεὰν καὶ πόλιν καὶ πατριὰν καὶ χώραν· |
| (ⲕ︦ⲏ︦) ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲫⲣⲟⲩⲣⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲡⲉⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϫⲱⲙ | (28) And these days of the Phrurae, said they,shall be kept for ever, and their memorial shall not fail in any generation. | (28) αἱ δὲ ἡµέραι αὗται τῶν Φρουραι ἀχθήσονται εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, καὶ τὸ µνηµόσυνον αὐτῶν οὐ µὴ ἐκλίπῃ ἐκ τῶν γενεῶν. |
| (ⲕ︦ⲑ︦) ⲉⲥⲑⲏⲣ ⲧⲣ̅ⲣⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ ⲉⲥⲥϩⲁⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲣⲇⲟⲭⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲥⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲣⲟⲩⲣⲁⲓ | (29) And queen Esther, the daughter of Aminadab, and Mardochaeus the Jew, wrote all that they had done, and the confirmation of the letter of Phrurae. | (29) καὶ ἔγραψεν Εσθηρ ἡ βασίλισσα θυγάτηρ Αµιναδαβ καὶ Μαρδοχαῖος ὁ Ιουδαῖος ὅσα ἐποίησαν τό τε στερέωµα τῆς ἐπιστολῆς τῶν Φρουραι. |
| (ⲗ︦) ⲙⲁⲣⲇⲟⲭⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲉⲥⲑⲏⲣ ⲧⲣ̅ⲣⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲓ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁ ⲡⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲩϣⲟϫⲛⲉ | (31) And Mardochaeus and Esther the queen appointed a fast for themselves privately, even at that time also having formed their plan against their own health. | (31) καὶ Μαρδοχαῖος καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα ἔστησαν ἑαυτοῖς καθ’ ἑαυτῶν καὶ τότε στήσαντες κατὰ τῆς ὑγιείας αὐτῶν καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν· |
| (ⲗ︦ⲁ︦) ⲉⲥⲑⲏⲣ ⲁⲥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲉⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ | (32) And Esther established it by a command for ever, and it was written for a memorial. | (32) καὶ Εσθηρ λόγῳ ἔστησεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐγράφη εἰς µνηµόσυνον. |